Tiago 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo kpónó a ndâ mbe ùnje gítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí Mbe tí ndoo náa ndoo kû ŋò Mbíṛì mítí wó. Má énó, yo bàkà ꞌbè mí gbí òkò tí yo, máa, àá mì ꞌduù ŋìnó a i, káa ŋìzó a mbe yê nò, lá, ndâ náꞌvindí.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Yo tala bà koṛo muu yo gi. Ndâ ꞌduù sósòꞌô kpónó má yee bàndò bà kili yo gí bà ùlù Mbíṛì, káa ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndú zaa ꞌdo tí muu wó di tí kò wó, ta ndâ i-banga ta ṛè ndú a ṛè ta ndi tí ndâ sìlì ꞌbì wó, káa ka wó tí nó náa ndú gì ta yí gbaànjé nó yuu a káṛákà zì bòngo,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 káa yo giì te wiṛi mítí ꞌduù tí nó mbe záá-zaa nó mítí banga bàndò, bìndi yo giì ꞌdè có ta bà tù ꞌbì yo ji mbe yuu káṛákà zì bòngo nó máa, «Ya gí bà pà bàndò wàa wò ꞌví dù tí á kàzô.»
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Yo má bàkà go énò, à co to ngé. Ta gbí go énó máa, yo bàkà nò a ꞌbè mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta bà koṛo lókó-loko có máa, ꞌbí ꞌduù a cèe ꞌduù, káa ka wó a vò .
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Má énò, yo sè tù yo gítí có tí nô, ndâ náꞌvindí. Máa, Mbíṛì táánò ṛuka a ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndâ ꞌduù muu to tí nó kû si ndú tí ndâ mbe yê nó, máa, ndú ꞌví tee njembí ndú mítí yì, wàa ndú ꞌví dù tí ndâ cèe ꞌduù, mbe dù tí ndâ mbe ndâ i tí nó náa yì tí Mbíṛì ci cí máa, yì bà je ji ndâ ꞌduù tí nó mbe zè yì nìkì maa nô.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Káa yo kpónó si ndâ mbe yê tí ndâ i lá. À me ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ kpo-kpò i ká mì ndú nó cóó-cóó ká kû mèèkèꞌi tí yo lá? A ndâ ꞌdi cóó-cóó ká kû gbùṛùngà yo ya tí gí gbí ngbàngà? À me ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ kpo-kpò i ká mì ndú nó lá?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 À me ndú delè ká kû volo ṛè tó ꞌDuù tí nó tí Bìndi-Mbíṛì náa yo kaa tí yo gí gbí gèṛè mì wó gî nó lá?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Cèe i bà bàkà mì yo a bà ꞌdi kpóló-kpolo có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «Zè ꞌbí ka lo nìkì á go bà zè tí lo,» nô.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Káa, à má me énò lá, wàa yo ꞌví dù kû gbètèkè có tí nò ta bà bàkà ꞌbè mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù, gbí máa, yo kû bàkà a vò i ta bà ndii muu có mì Mbíṛì. À má énò, Mbíṛì bà waa có mítí yo.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Kpêtí ká énò, a tè lá. Tacó ꞌduù kpêtí má kpolo tí sè ndâ ꞌbí có mì Mbíṛì ꞌdáá gî, káa yí ꞌví gbètèkè káa ꞌbí gbaànjé, gbí máa, Mbíṛì bà waa có mítí wó tacó yí ne nò ꞌdo tí kpokèjì mì Mbíṛì gî.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Ta ndeṛè énó máa, a Mbíṛì ká ꞌdè có máa, «Bàkà bangbaya lá.» À delè káa gbèe Mbíṛì tí nò ká ꞌdè có máa, «Zi ꞌduù lá.» Káa, à má énò, vò i náa ꞌduù bàkà kpêtí má káa bà zi ku, káa yí bàkà bangbaya lá, gbí go énó máa, yí volo nò ꞌdáá káa có mì gbèe Mbíṛì tí nò.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Má énò, yo ꞌdè banga có ji ndâ ꞌduù, yo delè ꞌví bàkà ndâ tó i ji ndú ta ꞌdê njembí yo, tacó yo kpónó a ndâ ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó náa a Mbíṛì ká kû zogo yo ta có ŋìnó mbe njaanga miṛi ndâ ꞌduù ꞌdo gbí vò i.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Tacó ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò yê ṛo ndâ ꞌbí ka ndú kpónó lá nó, Mbíṛì delè bà ŋò yê ṛo ndú ta ndòngbú o wálá. Káa ꞌduù mbe kû ŋò yê ṛo ndâ ꞌbí ka wó kpónó, Mbíṛì bà ŋò yê ṛo wó ta ndòngbú o ndii ŋìnó náa yí bàkà nó gî.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Ndâ náꞌvindí, ꞌduù má ꞌdè káa có ta nje wó cuki máa, yì ùnje gítí Mbíṛì gî, káa yí bàkà go có mì Mbíṛì lá, gbí có bà ùnje mì ꞌduù tí nò wálá.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Yo tala káa bà koṛo muu yo gi, máa, ꞌbí ka lo náa yo kû ṛu ndi Jézù ta yí kpónó má ta go tí wó, delè ta bòngo tí wó wálá,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 káa wò giì ꞌdè káa có ji yí ta nje lo cuki, máa, «Zèè njembí lo. Mbíṛì bà je ndâ i-zó-zò ta bòngo ji wò gî.» Káa wò je me ꞌbí zì i ji yí wàa yí ꞌví ꞌbu mítí wó lá, wò delè je me ꞌbí làmbu i tacó bà miṛi ngo cù ji yí lá. Gbí có mì lo nò bà dù kuu tí ?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Bà ùnje gítí Mbíṛì delè ká go énò. ꞌDuù má ꞌdè ká có ta nje wó cuki máa, yì ùnje gítí Mbíṛì gî, káa yí bàkà ndâ i tí nó náa Mbíṛì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa ndú ꞌví bàkà nó, lá, gbí máa, gbí có bà ùnje mì ꞌduù tí nò wálá.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 ꞌBí ꞌduù má ꞌdè có ji ye, máa, ye a mbe bàkà go có mì Mbíṛì, káa yì a mbe ùnje gítí Mbíṛì, ye bà ꞌvìsì có ji ꞌduù tí nò, máa, ꞌbí kpokèjì bà tùbà tí ꞌduù tí mbe ùnje gítí Mbíṛì kákáꞌi á bìndi bà bàkà go có mì Mbíṛì wálá. ꞌDuù ta ùnje gítí Mbíṛì ta ŋa kpokèjì ngàyi, náa yí má bàkà go có mì Mbíṛì lá?
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Bá ùnje mì lo máa Mbíṛì ká gbaànjé cuki a banga có. Káa ndâ vò lilí delè ùnje ká gítí gbèe Mbíṛì tí nò á mì lo nò, ndú delè kû gu ta gúku tí Mbíṛì.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ŋò nô, ndi lo ŋónókó, ye kpónó kèjì gí bà tùbà ji wò máa, ꞌduù má ꞌdè káa có ta nje wó cuki máa yì ùnje gítí Mbíṛì gî, káa yí bàkà go có mì Mbíṛì lá, gbí có mì ꞌduù tí nò wálá.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Tala bà koṛo muu lo gítí ŋa nambeè tí nó táánò á gbí òkò tí ndâ gù ndoo Àbìráámò ta Mbíṛì nó gi. À me ꞌdo gbí có bà ùnje gítí bà waa mbelè ꞌviì mì wó Ìzákò ji Mbíṛì lá?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Wò kpónó ŋò ni gî, máa, ndâ bà ùnje gítí Mbíṛì, ta bà bàkà go có mì Mbíṛì, mì Àbìráámò táánò kû bàkà nèté toko gbaànjé. Gbí go énò máa, ꞌbí i táánò náa Àbìráámò bàkà ká tùbà máa, bà lê tí bà ùnje mì wó wálá.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Ŋìnò a gbí có tí nó náa à giì cu tí mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Àbìráámò táánò ùnje gítí Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé» nó ká nò. Tacó énò, Mbíṛì giì ŋò Àbìráámò ni tí ꞌduù mbe ya lè lá. À delè táánò nò a ndeṛè bà dù Àbìráámò tí kómbe Mbíṛì.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Wò kpónó ꞌdi gbí ni gî, máa, a bà bàkà go có mì Mbíṛì ká kû si ꞌduù tí tó ꞌduù kùṛo Mbíṛì, me káa bà ùnje ta kpéétí wó cuki lá.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Yo koṛo muu yo kákáꞌi gítí ꞌbí niì tí nó táánò ta ṛè wó a Ràꞌábù, tí vò mbe nò-vò-ndô nó gi. Ta ndâ bà nò-vò-ndô mì wó nò ꞌdáá gî, yí delè táánò tùbà tí wó tí mbe ùnje gítí Mbíṛì ká ta bà bàkà tó i. Yí te wiṛi mítí ndâ tú mì ndâ Ìzìrìyélì ta bà je i-zó-zò ji ndú, delè ta bà ngùù ndú ꞌdo tí ndâ kuꞌdì tí ndú, bìndi ta o bà njè nó mì ndú ꞌdo ꞌbá mì wó, yí giì tùbà kpokèjì ŋìnó ta vò i tí wálá nó ji ndú.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Bà ùnje gítí Mbíṛì ta bà bàkà go có mì Mbíṛì á gí tàkò wálá a ku i, go dìì ta woò gbí wálá.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.