Tiago 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Yo kpónó a ndâ mbe ùnje gítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí Mbe tí ndoo náa ndoo kû ŋò Mbíṛì mítí wó. Má énó, yo bàkà ꞌbè mí gbí òkò tí yo, máa, àá mì ꞌduù ŋìnó a i, káa ŋìzó a mbe yê nò, lá, ndâ náꞌvindí.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Yo tala bà koṛo muu yo gi. Ndâ ꞌduù sósòꞌô kpónó má yee bàndò bà kili yo gí bà ùlù Mbíṛì, káa ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndú zaa ꞌdo tí muu wó di tí kò wó, ta ndâ i-banga ta ṛè ndú a ṛè ta ndi tí ndâ sìlì ꞌbì wó, káa ka wó tí nó náa ndú gì ta yí gbaànjé nó yuu a káṛákà zì bòngo,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 káa yo giì te wiṛi mítí ꞌduù tí nó mbe záá-zaa nó mítí banga bàndò, bìndi yo giì ꞌdè có ta bà tù ꞌbì yo ji mbe yuu káṛákà zì bòngo nó máa, «Ya gí bà pà bàndò wàa wò ꞌví dù tí á kàzô.»
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Yo má bàkà go énò, à co to ngé. Ta gbí go énó máa, yo bàkà nò a ꞌbè mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta bà koṛo lókó-loko có máa, ꞌbí ꞌduù a cèe ꞌduù, káa ka wó a vò .
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Má énò, yo sè tù yo gítí có tí nô, ndâ náꞌvindí. Máa, Mbíṛì táánò ṛuka a ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndâ ꞌduù muu to tí nó kû si ndú tí ndâ mbe yê nó, máa, ndú ꞌví tee njembí ndú mítí yì, wàa ndú ꞌví dù tí ndâ cèe ꞌduù, mbe dù tí ndâ mbe ndâ i tí nó náa yì tí Mbíṛì ci cí máa, yì bà je ji ndâ ꞌduù tí nó mbe zè yì nìkì maa nô.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Káa yo kpónó si ndâ mbe yê tí ndâ i lá. À me ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ kpo-kpò i ká mì ndú nó cóó-cóó ká kû mèèkèꞌi tí yo lá? A ndâ ꞌdi cóó-cóó ká kû gbùṛùngà yo ya tí gí gbí ngbàngà? À me ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ kpo-kpò i ká mì ndú nó lá?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 À me ndú delè ká kû volo ṛè tó ꞌDuù tí nó tí Bìndi-Mbíṛì náa yo kaa tí yo gí gbí gèṛè mì wó gî nó lá?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Cèe i bà bàkà mì yo a bà ꞌdi kpóló-kpolo có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «Zè ꞌbí ka lo nìkì á go bà zè tí lo,» nô.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Káa, à má me énò lá, wàa yo ꞌví dù kû gbètèkè có tí nò ta bà bàkà ꞌbè mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù, gbí máa, yo kû bàkà a vò i ta bà ndii muu có mì Mbíṛì. À má énò, Mbíṛì bà waa có mítí yo.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Kpêtí ká énò, a tè lá. Tacó ꞌduù kpêtí má kpolo tí sè ndâ ꞌbí có mì Mbíṛì ꞌdáá gî, káa yí ꞌví gbètèkè káa ꞌbí gbaànjé, gbí máa, Mbíṛì bà waa có mítí wó tacó yí ne nò ꞌdo tí kpokèjì mì Mbíṛì gî.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ta ndeṛè énó máa, a Mbíṛì ká ꞌdè có máa, «Bàkà bangbaya lá.» À delè káa gbèe Mbíṛì tí nò ká ꞌdè có máa, «Zi ꞌduù lá.» Káa, à má énò, vò i náa ꞌduù bàkà kpêtí má káa bà zi ku, káa yí bàkà bangbaya lá, gbí go énó máa, yí volo nò ꞌdáá káa có mì gbèe Mbíṛì tí nò.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Má énò, yo ꞌdè banga có ji ndâ ꞌduù, yo delè ꞌví bàkà ndâ tó i ji ndú ta ꞌdê njembí yo, tacó yo kpónó a ndâ ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó náa a Mbíṛì ká kû zogo yo ta có ŋìnó mbe njaanga miṛi ndâ ꞌduù ꞌdo gbí vò i.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Tacó ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò yê ṛo ndâ ꞌbí ka ndú kpónó lá nó, Mbíṛì delè bà ŋò yê ṛo ndú ta ndòngbú o wálá. Káa ꞌduù mbe kû ŋò yê ṛo ndâ ꞌbí ka wó kpónó, Mbíṛì bà ŋò yê ṛo wó ta ndòngbú o ndii ŋìnó náa yí bàkà nó gî.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ndâ náꞌvindí, ꞌduù má ꞌdè káa có ta nje wó cuki máa, yì ùnje gítí Mbíṛì gî, káa yí bàkà go có mì Mbíṛì lá, gbí có bà ùnje mì ꞌduù tí nò wálá.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Yo tala káa bà koṛo muu yo gi, máa, ꞌbí ka lo náa yo kû ṛu ndi Jézù ta yí kpónó má ta go tí wó, delè ta bòngo tí wó wálá,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 káa wò giì ꞌdè káa có ji yí ta nje lo cuki, máa, «Zèè njembí lo. Mbíṛì bà je ndâ i-zó-zò ta bòngo ji wò gî.» Káa wò je me ꞌbí zì i ji yí wàa yí ꞌví ꞌbu mítí wó lá, wò delè je me ꞌbí làmbu i tacó bà miṛi ngo cù ji yí lá. Gbí có mì lo nò bà dù kuu tí ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Bà ùnje gítí Mbíṛì delè ká go énò. ꞌDuù má ꞌdè ká có ta nje wó cuki máa, yì ùnje gítí Mbíṛì gî, káa yí bàkà ndâ i tí nó náa Mbíṛì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa ndú ꞌví bàkà nó, lá, gbí máa, gbí có bà ùnje mì ꞌduù tí nò wálá.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 ꞌBí ꞌduù má ꞌdè có ji ye, máa, ye a mbe bàkà go có mì Mbíṛì, káa yì a mbe ùnje gítí Mbíṛì, ye bà ꞌvìsì có ji ꞌduù tí nò, máa, ꞌbí kpokèjì bà tùbà tí ꞌduù tí mbe ùnje gítí Mbíṛì kákáꞌi á bìndi bà bàkà go có mì Mbíṛì wálá. ꞌDuù ta ùnje gítí Mbíṛì ta ŋa kpokèjì ngàyi, náa yí má bàkà go có mì Mbíṛì lá?
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Bá ùnje mì lo máa Mbíṛì ká gbaànjé cuki a banga có. Káa ndâ vò lilí delè ùnje ká gítí gbèe Mbíṛì tí nò á mì lo nò, ndú delè kû gu ta gúku tí Mbíṛì.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ŋò nô, ndi lo ŋónókó, ye kpónó kèjì gí bà tùbà ji wò máa, ꞌduù má ꞌdè káa có ta nje wó cuki máa yì ùnje gítí Mbíṛì gî, káa yí bàkà go có mì Mbíṛì lá, gbí có mì ꞌduù tí nò wálá.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Tala bà koṛo muu lo gítí ŋa nambeè tí nó táánò á gbí òkò tí ndâ gù ndoo Àbìráámò ta Mbíṛì nó gi. À me ꞌdo gbí có bà ùnje gítí bà waa mbelè ꞌviì mì wó Ìzákò ji Mbíṛì lá?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Wò kpónó ŋò ni gî, máa, ndâ bà ùnje gítí Mbíṛì, ta bà bàkà go có mì Mbíṛì, mì Àbìráámò táánò kû bàkà nèté toko gbaànjé. Gbí go énò máa, ꞌbí i táánò náa Àbìráámò bàkà ká tùbà máa, bà lê tí bà ùnje mì wó wálá.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ŋìnò a gbí có tí nó náa à giì cu tí mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Àbìráámò táánò ùnje gítí Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé» nó ká nò. Tacó énò, Mbíṛì giì ŋò Àbìráámò ni tí ꞌduù mbe ya lè lá. À delè táánò nò a ndeṛè bà dù Àbìráámò tí kómbe Mbíṛì.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Wò kpónó ꞌdi gbí ni gî, máa, a bà bàkà go có mì Mbíṛì ká kû si ꞌduù tí tó ꞌduù kùṛo Mbíṛì, me káa bà ùnje ta kpéétí wó cuki lá.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Yo koṛo muu yo kákáꞌi gítí ꞌbí niì tí nó táánò ta ṛè wó a Ràꞌábù, tí vò mbe nò-vò-ndô nó gi. Ta ndâ bà nò-vò-ndô mì wó nò ꞌdáá gî, yí delè táánò tùbà tí wó tí mbe ùnje gítí Mbíṛì ká ta bà bàkà tó i. Yí te wiṛi mítí ndâ tú mì ndâ Ìzìrìyélì ta bà je i-zó-zò ji ndú, delè ta bà ngùù ndú ꞌdo tí ndâ kuꞌdì tí ndú, bìndi ta o bà njè nó mì ndú ꞌdo ꞌbá mì wó, yí giì tùbà kpokèjì ŋìnó ta vò i tí wálá nó ji ndú.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Bà ùnje gítí Mbíṛì ta bà bàkà go có mì Mbíṛì á gí tàkò wálá a ku i, go dìì ta woò gbí wálá.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.