Tiago 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo kpónó a ndâ mbe ùnje gítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí Mbe tí ndoo náa ndoo kû ŋò Mbíṛì mítí wó. Má énó, yo bàkà ꞌbè mí gbí òkò tí yo, máa, àá mì ꞌduù ŋìnó a i, káa ŋìzó a mbe yê nò, lá, ndâ náꞌvindí.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Yo tala bà koṛo muu yo gi. Ndâ ꞌduù sósòꞌô kpónó má yee bàndò bà kili yo gí bà ùlù Mbíṛì, káa ꞌbí ꞌduù gbaànjé gbí òkò tí ndú zaa ꞌdo tí muu wó di tí kò wó, ta ndâ i-banga ta ṛè ndú a ṛè ta ndi tí ndâ sìlì ꞌbì wó, káa ka wó tí nó náa ndú gì ta yí gbaànjé nó yuu a káṛákà zì bòngo,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 káa yo giì te wiṛi mítí ꞌduù tí nó mbe záá-zaa nó mítí banga bàndò, bìndi yo giì ꞌdè có ta bà tù ꞌbì yo ji mbe yuu káṛákà zì bòngo nó máa, «Ya gí bà pà bàndò wàa wò ꞌví dù tí á kàzô.»
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Yo má bàkà go énò, à co to ngé. Ta gbí go énó máa, yo bàkà nò a ꞌbè mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta bà koṛo lókó-loko có máa, ꞌbí ꞌduù a cèe ꞌduù, káa ka wó a vò .
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Má énò, yo sè tù yo gítí có tí nô, ndâ náꞌvindí. Máa, Mbíṛì táánò ṛuka a ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndâ ꞌduù muu to tí nó kû si ndú tí ndâ mbe yê nó, máa, ndú ꞌví tee njembí ndú mítí yì, wàa ndú ꞌví dù tí ndâ cèe ꞌduù, mbe dù tí ndâ mbe ndâ i tí nó náa yì tí Mbíṛì ci cí máa, yì bà je ji ndâ ꞌduù tí nó mbe zè yì nìkì maa nô.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Káa yo kpónó si ndâ mbe yê tí ndâ i lá. À me ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ kpo-kpò i ká mì ndú nó cóó-cóó ká kû mèèkèꞌi tí yo lá? A ndâ ꞌdi cóó-cóó ká kû gbùṛùngà yo ya tí gí gbí ngbàngà? À me ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ kpo-kpò i ká mì ndú nó lá?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 À me ndú delè ká kû volo ṛè tó ꞌDuù tí nó tí Bìndi-Mbíṛì náa yo kaa tí yo gí gbí gèṛè mì wó gî nó lá?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Cèe i bà bàkà mì yo a bà ꞌdi kpóló-kpolo có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «Zè ꞌbí ka lo nìkì á go bà zè tí lo,» nô.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Káa, à má me énò lá, wàa yo ꞌví dù kû gbètèkè có tí nò ta bà bàkà ꞌbè mí gbí òkò tí ndâ ꞌduù, gbí máa, yo kû bàkà a vò i ta bà ndii muu có mì Mbíṛì. À má énò, Mbíṛì bà waa có mítí yo.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Kpêtí ká énò, a tè lá. Tacó ꞌduù kpêtí má kpolo tí sè ndâ ꞌbí có mì Mbíṛì ꞌdáá gî, káa yí ꞌví gbètèkè káa ꞌbí gbaànjé, gbí máa, Mbíṛì bà waa có mítí wó tacó yí ne nò ꞌdo tí kpokèjì mì Mbíṛì gî.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ta ndeṛè énó máa, a Mbíṛì ká ꞌdè có máa, «Bàkà bangbaya lá.» À delè káa gbèe Mbíṛì tí nò ká ꞌdè có máa, «Zi ꞌduù lá.» Káa, à má énò, vò i náa ꞌduù bàkà kpêtí má káa bà zi ku, káa yí bàkà bangbaya lá, gbí go énó máa, yí volo nò ꞌdáá káa có mì gbèe Mbíṛì tí nò.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Má énò, yo ꞌdè banga có ji ndâ ꞌduù, yo delè ꞌví bàkà ndâ tó i ji ndú ta ꞌdê njembí yo, tacó yo kpónó a ndâ ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó náa a Mbíṛì ká kû zogo yo ta có ŋìnó mbe njaanga miṛi ndâ ꞌduù ꞌdo gbí vò i.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Tacó ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò yê ṛo ndâ ꞌbí ka ndú kpónó lá nó, Mbíṛì delè bà ŋò yê ṛo ndú ta ndòngbú o wálá. Káa ꞌduù mbe kû ŋò yê ṛo ndâ ꞌbí ka wó kpónó, Mbíṛì bà ŋò yê ṛo wó ta ndòngbú o ndii ŋìnó náa yí bàkà nó gî.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ndâ náꞌvindí, ꞌduù má ꞌdè káa có ta nje wó cuki máa, yì ùnje gítí Mbíṛì gî, káa yí bàkà go có mì Mbíṛì lá, gbí có bà ùnje mì ꞌduù tí nò wálá.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Yo tala káa bà koṛo muu yo gi, máa, ꞌbí ka lo náa yo kû ṛu ndi Jézù ta yí kpónó má ta go tí wó, delè ta bòngo tí wó wálá,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 káa wò giì ꞌdè káa có ji yí ta nje lo cuki, máa, «Zèè njembí lo. Mbíṛì bà je ndâ i-zó-zò ta bòngo ji wò gî.» Káa wò je me ꞌbí zì i ji yí wàa yí ꞌví ꞌbu mítí wó lá, wò delè je me ꞌbí làmbu i tacó bà miṛi ngo cù ji yí lá. Gbí có mì lo nò bà dù kuu tí ?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Bà ùnje gítí Mbíṛì delè ká go énò. ꞌDuù má ꞌdè ká có ta nje wó cuki máa, yì ùnje gítí Mbíṛì gî, káa yí bàkà ndâ i tí nó náa Mbíṛì ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa ndú ꞌví bàkà nó, lá, gbí máa, gbí có bà ùnje mì ꞌduù tí nò wálá.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 ꞌBí ꞌduù má ꞌdè có ji ye, máa, ye a mbe bàkà go có mì Mbíṛì, káa yì a mbe ùnje gítí Mbíṛì, ye bà ꞌvìsì có ji ꞌduù tí nò, máa, ꞌbí kpokèjì bà tùbà tí ꞌduù tí mbe ùnje gítí Mbíṛì kákáꞌi á bìndi bà bàkà go có mì Mbíṛì wálá. ꞌDuù ta ùnje gítí Mbíṛì ta ŋa kpokèjì ngàyi, náa yí má bàkà go có mì Mbíṛì lá?
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Bá ùnje mì lo máa Mbíṛì ká gbaànjé cuki a banga có. Káa ndâ vò lilí delè ùnje ká gítí gbèe Mbíṛì tí nò á mì lo nò, ndú delè kû gu ta gúku tí Mbíṛì.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ŋò nô, ndi lo ŋónókó, ye kpónó kèjì gí bà tùbà ji wò máa, ꞌduù má ꞌdè káa có ta nje wó cuki máa yì ùnje gítí Mbíṛì gî, káa yí bàkà go có mì Mbíṛì lá, gbí có mì ꞌduù tí nò wálá.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Tala bà koṛo muu lo gítí ŋa nambeè tí nó táánò á gbí òkò tí ndâ gù ndoo Àbìráámò ta Mbíṛì nó gi. À me ꞌdo gbí có bà ùnje gítí bà waa mbelè ꞌviì mì wó Ìzákò ji Mbíṛì lá?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Wò kpónó ŋò ni gî, máa, ndâ bà ùnje gítí Mbíṛì, ta bà bàkà go có mì Mbíṛì, mì Àbìráámò táánò kû bàkà nèté toko gbaànjé. Gbí go énò máa, ꞌbí i táánò náa Àbìráámò bàkà ká tùbà máa, bà lê tí bà ùnje mì wó wálá.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ŋìnò a gbí có tí nó náa à giì cu tí mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Àbìráámò táánò ùnje gítí Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé» nó ká nò. Tacó énò, Mbíṛì giì ŋò Àbìráámò ni tí ꞌduù mbe ya lè lá. À delè táánò nò a ndeṛè bà dù Àbìráámò tí kómbe Mbíṛì.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Wò kpónó ꞌdi gbí ni gî, máa, a bà bàkà go có mì Mbíṛì ká kû si ꞌduù tí tó ꞌduù kùṛo Mbíṛì, me káa bà ùnje ta kpéétí wó cuki lá.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Yo koṛo muu yo kákáꞌi gítí ꞌbí niì tí nó táánò ta ṛè wó a Ràꞌábù, tí vò mbe nò-vò-ndô nó gi. Ta ndâ bà nò-vò-ndô mì wó nò ꞌdáá gî, yí delè táánò tùbà tí wó tí mbe ùnje gítí Mbíṛì ká ta bà bàkà tó i. Yí te wiṛi mítí ndâ tú mì ndâ Ìzìrìyélì ta bà je i-zó-zò ji ndú, delè ta bà ngùù ndú ꞌdo tí ndâ kuꞌdì tí ndú, bìndi ta o bà njè nó mì ndú ꞌdo ꞌbá mì wó, yí giì tùbà kpokèjì ŋìnó ta vò i tí wálá nó ji ndú.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Bà ùnje gítí Mbíṛì ta bà bàkà go có mì Mbíṛì á gí tàkò wálá a ku i, go dìì ta woò gbí wálá.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.