Romanos 9
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ACF
1 Có tí nó náa ye kpónó kû ꞌdè nó a yúcó; ye a ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì, ye ꞌdè ꞌvéṛè lá, Bèṛi-mì-Mbíṛì delè kû ꞌdè có gbí njembí ye, máa, ye kû ꞌdè me ꞌvéṛè lá.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Sé có ba ṛé ye gî, njembí ye delè ta o ꞌdáá gî ká ṛo wu tacó tí ndâ nambe ye tí ndâ Ìzìrìyélì, tí ndâ ꞌdóó dìì ye, tí ndâ mbelè ye.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Tacó Mbíṛì kùtàá má ì njà mítí ye, wàa yí ꞌví mò ye ꞌdo tí Bìndi-Mbíṛì gî tacó tí ndú, tàkòcò ye bà peteke ma.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Mbíṛì táánò cu ꞌbì wó mítí ndú á ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù, bìndi yí giì bàkà ndú tí ndâ ꞌviì mì wó, ndú táánò kû dù gbí ngba Mbíṛì, Mbíṛì táánò njù mùká ta ndú, Mbíṛì táánò je ndâ có mì wó a i ji ndú, ndú táánò a ndâ cèe mbe ùlù Mbíṛì, Mbíṛì delè táánò ci ndâ cí mì wó a i ji ndú.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ndâ bu ndú a ndâ Àbìráámò, ta Ìzákò, ta Jàkóbè, tí ndâ ṛèngbó mbe jò Bìndi-Mbíṛì tí ꞌduù gí muu to tí nô. À ùlù Mbíṛì tí gba tí ndâ i ꞌdáá gî dúú bà ya tí ! Go-i-tí-nò.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ye kû ꞌdè me có máa có mì Mbíṛì co to gî nò lá. Tacó ndâ ꞌduù tí nò ꞌdáá gî náa ṛèngbó ndâ mbe jò ndú a Ìzìrìyélì nó ꞌdáá gî me ndâ cèe Ìzìrìyélì lá,
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ndú delè ꞌdáá gî me ndâ yúcó ꞌviì mì Àbìráámò tacó náa Àbìráámò a ṛèngbó mbe jò ndâ bu ndú nò lá. Tacó kòcò Mbíṛì táánò ji Àbìráámò énó máa, «A Ìzákò ká bà jò ṛè lo.»
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Gbí có tí nò énó máa, à kû nì ꞌviì mì Mbíṛì mítí ꞌduù me ká gítí ṛè bà jò yí mì Àbìráámò cuki lá; à kû nì a i mítí ndâ ꞌviì tí nó náa Mbíṛì ci Àbìráámò gítí ndú nô.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Tacó cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta Àbìráámò nó énó máa, «Ta o tí nó náa ye bà dele ndi ye nó, nawù lo Sárà bà jò ꞌviì-ꞌdakò.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 À me káa gbèe cí tí nò lá; ta o tí nó táánò náa ꞌdakò tí nó gbaànjé, tí Ìzákò, tí ká gù ndoo, tè ta nakáyì ndâ njemî mítí nawù wó Rèbékà nó,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «Ye táánò zè Jàkóbè nìkì ma, káa ye sogo Èzàwú,» nô.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 À má énò, ndoo kpónó ꞌví ꞌdè có máa yè? Ndoo ꞌdè có máa, Mbíṛì a mbe waa có ta ꞌvéṛè, wàà? Ngé lá!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Tacó kòcò Mbíṛì ji Mòze énó máa, «Ye bà bàkà nambeè ji ꞌduù ŋìnó ta go bà bà bàkà nambeè ji yí tí ye, bìndi ye delè bà ŋò yê ṛo ꞌduù ŋìnó ta go bà ŋò yê ṛo wó tí ye.»
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 À má énò, Mbíṛì kû bàkà nambeè ji ꞌduù me tacó máa a go nambeè ta yí ká tí ꞌduù tí nò nò lá, yí delè kû bàkà me tacó máa ꞌduù tí nò bàkà nèté tí kpoò nò lá, yí bàkà ꞌdo ká gbí ꞌdóó nambeè mì wó.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì wó tí Mbíṛì máa, yí ꞌdè có ji gbolò gba Másìrì, máa, «Ye táánò bàkà wò tí gbolò ꞌduù tacó bà tùbà wotí mì ye, delè tacó wàa ṛè ye ꞌví wu cee muu to tí nó ꞌdáá gî.»
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 À má énò, à káa có mì Mbíṛì bà bàkà nambeè ji ꞌduù, à delè káa có mì wó bà bàkà ꞌduù tí mbe ngbútù.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 ꞌBí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo má ꞌvee ye máa, «Káa Mbíṛì kû pà nje ndâ ꞌduù tacó yè, lê náa yí ŋò ni gî máa, ꞌbí ꞌduù ta wotí bà ꞌbee muu có ta yì tí wó wálá nó?»
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Ye delè bà ꞌvee yo máa, « ‹ꞌDuù tà a yè, wàa yí ꞌví ꞌvìsì ta có gí tàkò có mì Mbíṛì?› Nje káṛà kuu tí wó tacó bà ꞌvee mbe suu yí, máa, ‹Wó suu ye énò ta có yè wè?› »
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 À káa có mì muu-káṛà gbí njembí wó bà suu tú mì wó tí ngbúṛú, à delè káa có mì wó bà suu tí sòṛò.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Àá kùtàá má tí Mbíṛì a go bà tùbà kpo-tàkòcò mì wó, delè ta go bà tùbà wotí mì wó, wàa yí ꞌví mìì ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kpolo tàkòcò wó nó gî, a ꞌdi ká bà ꞌdè có ta yí? Káa ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, yí kû zèè njembí wó kû ꞌvala ta ndâ ꞌduù tí nò,
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 tacó bà tùbà ŋa ngba wó tí nó náa yí kû tò mí muu ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó náa yí kû bàkà nambeè ji ndoo nô, ndoo tí nó náa yí ꞌviindi bàndò mí gbí ngba wó kû ù ta ndi ndoo sàà gî nô.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Tacó ndoo a ndâ ꞌduù mì wó náa yí tèꞌé tí ndoo, me cuki ꞌdo ká gbí òkò tí ndâ Jùdéyà lá; ndâ ꞌbí ꞌduù náa yí tèꞌé tí ndú gbí òkò tí ndoo a ndâ Jùdéyà, ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndoo a ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ŋìnó a kòcò Mbíṛì náa Òsíyà, tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, cu mí gbí wáràgà mì wó máa, Mbíṛì máa,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Káa tí bàndò tí nó náa ye táánò ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Káa Ìzáyà, tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, táánò ꞌdè có gítí ndâ Ìzìrìyélì máa,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 tacó Mbíṛì bà bàkà kpììkì-kpììkì gítí bà waa có
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ìzáyà delè táánò giì ꞌdè ꞌbí có máa,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Ndoo kpónó ꞌví ꞌdè máa yè? Ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì lá nó kpónó gì tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì, ꞌdo gbí có bà tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì gî.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Káa ndâ ꞌduù mì Mbíṛì ká kpécè kû ṛu ndi có mì Mòze tacó bà bàkà ndú tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì, káa ndú pasuluku ꞌdo tí bà dù tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì gî.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ndú táánò ꞌde bà dù tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì lá tacó yè? Ndú táánò ꞌde lá, tacó ndú táánò kû pà me ta bà tee njembí ndú mítí Mbíṛì lá, ndú pà a i ta bà bàkà ndâ nèté. Ndú táánò tò kò ndú ta díí tí kpokèjì,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, Mbíṛì máa,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.