Romanos 8
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 À má énò, à kpónó bà waa có mítí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nó wálá,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 tacó có mì Bèṛi mì ꞌválá, mbe kû ꞌvala ndâ mbe kû ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nó, njaanga wú mì ndâ ku ta vò i ꞌdo tí miṛi ye gî.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Tacó i tí nó náa bà bàkà táánò kpò có mì Mòze gî, tacó dìì ndoo tí nó náa vò i yè gbí gî nó joꞌdoko wotí mì có mì Mòze gî nó, Mbíṛì giì bàkà gî; Mbíṛì kpò nje vò i ta bà tuu ꞌviì mì wó ta tú wó go tú ꞌduù ta vò i yè gbí gî, bìndi Mbíṛì giì waa có mítí vò i tí nó gbí tú wó nò.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Mbíṛì bàkà énò tacó wàa, ndoo ꞌví ꞌdi ta có tí nó náa có mì Mòze ꞌdè ji ndoo nó, ta bà ꞌdi có mì Bèṛi; ndoo ꞌví ꞌdi me có mì dìì ndoo tí nó mbe yè ta vò i gî nó lá.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Tacó ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ꞌvala go có mì dìì ndú nó kû koṛo có ká gítí ndâ i mì dìì ndú, bìndi ndâ ŋìnó mbe kû ꞌvala go có mì Bèṛi nó kû koṛo có ká gítí ndâ i mì Bèṛi.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Bà koṛo có ká gítí dìì ꞌduù kû je a ku ji ꞌduù káa bà koṛo có gítí Bèṛi kû je a ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji ꞌduù, à delè kû si ꞌduù ꞌví dù ta ꞌdê njembí wó gítí Mbíṛì.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Tacó muu ꞌduù ŋìnó mbe kû koṛo có ká gítí dìì wó nó a muu kuꞌdì tí Mbíṛì, ŋa muu tí nó gítí bà ꞌdi có mì Mbíṛì ngé gî wálá. Wotí bà ꞌdi có mì Mbíṛì tí ŋa muu tí nò kpokoo gî wálá,
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 wotí bà peteke tàkòcò Mbíṛì delè tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdi có mì dìì ndú nó wálá.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Káa yo kpónó kû ꞌdi me có mì dìì yo lá, yo kû ꞌdi a có mì Bèṛi, náa Bèṛi-mì-Mbíṛì dú ta yúcó má bàkà kudu mì wó á mí gbí njembí yo gî nò. ꞌDuù ŋìnó náa Bèṛi mì Bìndi-Mbíṛì gbí njembí wó wálá nó, me ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì lá.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ku kpêtí má ziki dìì yo á ꞌdo gbí có mì vò i gî, káa Bìndi-Mbíṛì má kû ꞌvala gbí njembí yo, gbí énó máa, lilí yo kpòò kû ꞌvala ká ꞌvala, tacó à ꞌviindi nambeè gbí òkò tí yo ta Mbíṛì gî.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Bèṛi mì mbe te Jézù ꞌdo gbí ku gí yaà nó má kû dù gbí njembí yo, yí tí mbe te Bìndi-Mbíṛì tí Jézù gí yaà ꞌdo gbí ku nò delè bà si Bèṛi mì wó ꞌví je ꞌválá ji ndâ dìì tí nó tí ndâ i mì ku nó gî.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 À má énò, à me i mì dìì ndoo ká muu ndoo, wàa ndoo ꞌví ꞌvala tí go có mì dìì ndoo nò lá, ndâ náꞌvindí ye,
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 tacó yo má kû ꞌvala go có mì dìì yo, yo bà cì gî, káa yo má kû ꞌvala go có mì Bèṛi, wàa yo ꞌví ziki ndâ nèté mì vò i gî, yo bà ꞌvala gî.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ndâ ꞌduù tí nó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì kû tè kùṛo ndú nó a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tacó Bèṛi tí nò mì Mbíṛì náa yí je ji yo nò, me bèṛi ŋìnó mbe bàkà yo tí ndâ bòò nó lá, yí delè me bèṛi ŋìnó mbe te gúku mítí yo nó lá. Yí a Bèṛi ŋìnó mbe bàkà yo tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì, tí Bèṛi ŋìnó mbe si yo kû nì, «Àá Bàbá, àá Buù!» mítí Mbíṛì.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Bèṛi-mì-Mbíṛì ùnje gî máa ndoo kû ꞌdè a yúcó máa, ndoo a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Káa ndoo má a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì, ndoo a ndâ mbe zèè mbèlè, tí ndâ mbe zèè mbèlè mì Mbíṛì, ndoo delè a ndâ ka Bìndi-Mbíṛì mbe zèè mbèlè. Ndoo má gbo ta ndâ Bìndi-Mbíṛì mí gbí bà kònò séꞌi mì wó gî, Mbíṛì delè bà te duù mítí ndoo ta ndú.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ye si bà mbu ndò tí nó náa ndoo kpónó kû mbu nó tí i ṛo ye, wàa ye ꞌví ꞌvii mítí ŋa banga o tí nó náa Mbíṛì kû si ù ta ndi ndoo nó lá.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Tacó ndâ i tí nó ꞌdáá náa Mbíṛì suu ndú nó léngé-lenge kû ù bà co ṛi tí nó náa Mbíṛì bà tùbà tí ndâ ꞌviì mì wó nô.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Tacó Mbíṛì táánò waa có mítí ndâ i tí nó náa yí suu ndú nó me ꞌdo gbí có mì ndú lá; Mbíṛì waa có tí nò ká ꞌdo gbí có mì wó gbí njembí wó tí Mbíṛì, ta bà koṛo có,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 máa, yì wúnò bà njaanga miṛi ndâ i tí nó náa yì suu ndú nó do gbí bà volo ndò, tacó wàa, ndú ꞌví dù gbí ngbaꞌo go i mì ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ndoo ŋò ni gî, máa, ndâ i tí nó náa Mbíṛì suu ndú nó ꞌdáá gî kû mèlè-mélè ta séꞌi go i mì niì ta gó-káyì tí wó nó, ꞌdo tí bà ꞌbìtà bà suu to tí nó yee tí wúnó.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Káa à me káa ndâ i tí nó náa Mbíṛì suu ndú nó ká kû mèlè-mélè ta kpéétí ndú cuki lá; ndoo tí ndâ kpédélé ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je Bèṛi mì wó ji ndoo tí i-nambeè nó delè kû mèlè-mélè gbí njembí ndoo kû ù ta ndi bà bàkà ndoo mì Mbíṛì tí ndâ ꞌviì-kó-ko mì wó, wàa yí ꞌví si dìì ndoo ꞌví volo lá.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tacó àá táánò ꞌvala ndoo a bà ù bà dù ndoo tí ndâ ꞌviì ŋìnó náa a Mbíṛì ká ko ndoo. Káa ndoo má ŋò i tí nó náa ndoo kû ù nó gî, ṛè ŋìnò kákáꞌi me bà ù i lá. Tacó a ꞌdi jé ká ù i tí nó náa yí ꞌde gî nó gî?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Káa ndoo má kû ù a ndi i ŋìnó náa ndoo ŋò ta ṛo ndoo lá nó, ndoo kû ù ta bà zèè njembí ndoo.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Bèṛi-mì-Mbíṛì kû konì ndoo tacó wotí tí ndoo wálá, delè tacó ndoo ni bà ꞌdeke tí ndoo ji Mbíṛì go ŋìnó náa à tí nó lá; káa Bèṛi kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndoo ta bà ṛengà gbí njembí wó tí ŋa ŋìnó náa ꞌduù bà ni bà ꞌdè gbí ta nje wó wálá.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Káa à káa Mbíṛì tí mbe ŋò ndâ có gbí njembí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ká ꞌdi gbí có tí nò gbí njembí Bèṛi nò, tacó Bèṛi kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì ꞌvii ta có gbí njembí Mbíṛì.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ndoo ŋò ni gî, máa, Mbíṛì kû bàkà ndâ i ꞌdáá ká ta ṛè mì tó i ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe zè yí nìkì maa, náa yí tèꞌé tí ndú ꞌdo gbí ꞌdóó có mì wó gbí muu wó nô.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí ndú nó a ndâ ꞌduù ŋìnó náa yí cu ꞌbì wó mítí ndú sàà táánò, tacó wàa, ndú ꞌví dù tí ndâ cè kózò tí ꞌViì mì yì tí Mbíṛì, wàa ꞌViì mì yì ꞌví dù tí ꞌviì-kíṛi mì ndú gbí òkò tí ndâ mbè náꞌvindí.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Mbíṛì tèꞌé tí ndâ ꞌduù tí nó náa yí cu ꞌbì wó mítí ndú sàà kùṛo gî nô, yí delè giì bàkà ndâ ꞌduù tí nó náa yí tèꞌé tí ndú tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó, bìndi yí giì te banga mítí ndâ ꞌduù tí nó náa yí bàkà ndú tí ndâ jáá ꞌduù á kùṛo wó nô.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 À má énò, ndoo kpónó ꞌví ꞌdè gítí ŋa ŋìnò a ŋa có yè? Có mì Mbíṛì má toko a i ta có mì ndoo, a ꞌdi ká bà jòò gbí có ta ndoo?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mbíṛì táánò lê má je ꞌViì mì wó ji ku tacó tí ndoo gî, bà je ndâ tó i ŋìnó náa à ꞌdáá kuu mì wó nó ji ndoo bà kpò yí gî?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 A ꞌdi ká bà kpì ngbàngà tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì náa yí cu ꞌbì wó mítí ndú nó? A Mbíṛì ká njaanga wú ꞌdo tí miṛi ndú gî;
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 a ꞌdi ká bà waa có mítí ndú? A Bìndi-Mbíṛì tí Jézù ká bà waa có mítí ndú? Ngé lá! Tacó a yí táánò ká cì tacó tí ndoo, bìndi yí giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, yí kpónó kû ki tí wó tí bàndò náa à kû te duù mítí ngé ndii gî á ṛègbà tí Mbíṛì, kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndoo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 A ꞌdi ká bà njèè gbí òkò tí ndoo ta Bìndi-Mbíṛì tí mbe zè ndoo nìkì maa? A gbolò séꞌi wèè, a ꞌbí ŋa i ká kû pèèmbí ndoo wèè, a bà mèèkèꞌi tí ndoo wèè, a làngàwìṛí wèè, a yê bòngo wèè, a vò i wèè, a ku?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Káa ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ndoo co gbí ŋò ndâ vò i tí nò go tàsà ndoò nó ta ṛè mì ꞌduù tí nó mbe zè ndoo nìkì maa nô.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.