Romanos 8
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 À má énò, à kpónó bà waa có mítí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nó wálá,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 tacó có mì Bèṛi mì ꞌválá, mbe kû ꞌvala ndâ mbe kû ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nó, njaanga wú mì ndâ ku ta vò i ꞌdo tí miṛi ye gî.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Tacó i tí nó náa bà bàkà táánò kpò có mì Mòze gî, tacó dìì ndoo tí nó náa vò i yè gbí gî nó joꞌdoko wotí mì có mì Mòze gî nó, Mbíṛì giì bàkà gî; Mbíṛì kpò nje vò i ta bà tuu ꞌviì mì wó ta tú wó go tú ꞌduù ta vò i yè gbí gî, bìndi Mbíṛì giì waa có mítí vò i tí nó gbí tú wó nò.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Mbíṛì bàkà énò tacó wàa, ndoo ꞌví ꞌdi ta có tí nó náa có mì Mòze ꞌdè ji ndoo nó, ta bà ꞌdi có mì Bèṛi; ndoo ꞌví ꞌdi me có mì dìì ndoo tí nó mbe yè ta vò i gî nó lá.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tacó ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ꞌvala go có mì dìì ndú nó kû koṛo có ká gítí ndâ i mì dìì ndú, bìndi ndâ ŋìnó mbe kû ꞌvala go có mì Bèṛi nó kû koṛo có ká gítí ndâ i mì Bèṛi.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Bà koṛo có ká gítí dìì ꞌduù kû je a ku ji ꞌduù káa bà koṛo có gítí Bèṛi kû je a ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji ꞌduù, à delè kû si ꞌduù ꞌví dù ta ꞌdê njembí wó gítí Mbíṛì.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Tacó muu ꞌduù ŋìnó mbe kû koṛo có ká gítí dìì wó nó a muu kuꞌdì tí Mbíṛì, ŋa muu tí nó gítí bà ꞌdi có mì Mbíṛì ngé gî wálá. Wotí bà ꞌdi có mì Mbíṛì tí ŋa muu tí nò kpokoo gî wálá,
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 wotí bà peteke tàkòcò Mbíṛì delè tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdi có mì dìì ndú nó wálá.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Káa yo kpónó kû ꞌdi me có mì dìì yo lá, yo kû ꞌdi a có mì Bèṛi, náa Bèṛi-mì-Mbíṛì dú ta yúcó má bàkà kudu mì wó á mí gbí njembí yo gî nò. ꞌDuù ŋìnó náa Bèṛi mì Bìndi-Mbíṛì gbí njembí wó wálá nó, me ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì lá.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ku kpêtí má ziki dìì yo á ꞌdo gbí có mì vò i gî, káa Bìndi-Mbíṛì má kû ꞌvala gbí njembí yo, gbí énó máa, lilí yo kpòò kû ꞌvala ká ꞌvala, tacó à ꞌviindi nambeè gbí òkò tí yo ta Mbíṛì gî.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Bèṛi mì mbe te Jézù ꞌdo gbí ku gí yaà nó má kû dù gbí njembí yo, yí tí mbe te Bìndi-Mbíṛì tí Jézù gí yaà ꞌdo gbí ku nò delè bà si Bèṛi mì wó ꞌví je ꞌválá ji ndâ dìì tí nó tí ndâ i mì ku nó gî.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 À má énò, à me i mì dìì ndoo ká muu ndoo, wàa ndoo ꞌví ꞌvala tí go có mì dìì ndoo nò lá, ndâ náꞌvindí ye,
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 tacó yo má kû ꞌvala go có mì dìì yo, yo bà cì gî, káa yo má kû ꞌvala go có mì Bèṛi, wàa yo ꞌví ziki ndâ nèté mì vò i gî, yo bà ꞌvala gî.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ndâ ꞌduù tí nó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì kû tè kùṛo ndú nó a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tacó Bèṛi tí nò mì Mbíṛì náa yí je ji yo nò, me bèṛi ŋìnó mbe bàkà yo tí ndâ bòò nó lá, yí delè me bèṛi ŋìnó mbe te gúku mítí yo nó lá. Yí a Bèṛi ŋìnó mbe bàkà yo tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì, tí Bèṛi ŋìnó mbe si yo kû nì, «Àá Bàbá, àá Buù!» mítí Mbíṛì.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Bèṛi-mì-Mbíṛì ùnje gî máa ndoo kû ꞌdè a yúcó máa, ndoo a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Káa ndoo má a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì, ndoo a ndâ mbe zèè mbèlè, tí ndâ mbe zèè mbèlè mì Mbíṛì, ndoo delè a ndâ ka Bìndi-Mbíṛì mbe zèè mbèlè. Ndoo má gbo ta ndâ Bìndi-Mbíṛì mí gbí bà kònò séꞌi mì wó gî, Mbíṛì delè bà te duù mítí ndoo ta ndú.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ye si bà mbu ndò tí nó náa ndoo kpónó kû mbu nó tí i ṛo ye, wàa ye ꞌví ꞌvii mítí ŋa banga o tí nó náa Mbíṛì kû si ù ta ndi ndoo nó lá.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Tacó ndâ i tí nó ꞌdáá náa Mbíṛì suu ndú nó léngé-lenge kû ù bà co ṛi tí nó náa Mbíṛì bà tùbà tí ndâ ꞌviì mì wó nô.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Tacó Mbíṛì táánò waa có mítí ndâ i tí nó náa yí suu ndú nó me ꞌdo gbí có mì ndú lá; Mbíṛì waa có tí nò ká ꞌdo gbí có mì wó gbí njembí wó tí Mbíṛì, ta bà koṛo có,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 máa, yì wúnò bà njaanga miṛi ndâ i tí nó náa yì suu ndú nó do gbí bà volo ndò, tacó wàa, ndú ꞌví dù gbí ngbaꞌo go i mì ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ndoo ŋò ni gî, máa, ndâ i tí nó náa Mbíṛì suu ndú nó ꞌdáá gî kû mèlè-mélè ta séꞌi go i mì niì ta gó-káyì tí wó nó, ꞌdo tí bà ꞌbìtà bà suu to tí nó yee tí wúnó.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Káa à me káa ndâ i tí nó náa Mbíṛì suu ndú nó ká kû mèlè-mélè ta kpéétí ndú cuki lá; ndoo tí ndâ kpédélé ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je Bèṛi mì wó ji ndoo tí i-nambeè nó delè kû mèlè-mélè gbí njembí ndoo kû ù ta ndi bà bàkà ndoo mì Mbíṛì tí ndâ ꞌviì-kó-ko mì wó, wàa yí ꞌví si dìì ndoo ꞌví volo lá.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tacó àá táánò ꞌvala ndoo a bà ù bà dù ndoo tí ndâ ꞌviì ŋìnó náa a Mbíṛì ká ko ndoo. Káa ndoo má ŋò i tí nó náa ndoo kû ù nó gî, ṛè ŋìnò kákáꞌi me bà ù i lá. Tacó a ꞌdi jé ká ù i tí nó náa yí ꞌde gî nó gî?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Káa ndoo má kû ù a ndi i ŋìnó náa ndoo ŋò ta ṛo ndoo lá nó, ndoo kû ù ta bà zèè njembí ndoo.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Bèṛi-mì-Mbíṛì kû konì ndoo tacó wotí tí ndoo wálá, delè tacó ndoo ni bà ꞌdeke tí ndoo ji Mbíṛì go ŋìnó náa à tí nó lá; káa Bèṛi kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndoo ta bà ṛengà gbí njembí wó tí ŋa ŋìnó náa ꞌduù bà ni bà ꞌdè gbí ta nje wó wálá.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Káa à káa Mbíṛì tí mbe ŋò ndâ có gbí njembí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ká ꞌdi gbí có tí nò gbí njembí Bèṛi nò, tacó Bèṛi kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì ꞌvii ta có gbí njembí Mbíṛì.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ndoo ŋò ni gî, máa, Mbíṛì kû bàkà ndâ i ꞌdáá ká ta ṛè mì tó i ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe zè yí nìkì maa, náa yí tèꞌé tí ndú ꞌdo gbí ꞌdóó có mì wó gbí muu wó nô.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí ndú nó a ndâ ꞌduù ŋìnó náa yí cu ꞌbì wó mítí ndú sàà táánò, tacó wàa, ndú ꞌví dù tí ndâ cè kózò tí ꞌViì mì yì tí Mbíṛì, wàa ꞌViì mì yì ꞌví dù tí ꞌviì-kíṛi mì ndú gbí òkò tí ndâ mbè náꞌvindí.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mbíṛì tèꞌé tí ndâ ꞌduù tí nó náa yí cu ꞌbì wó mítí ndú sàà kùṛo gî nô, yí delè giì bàkà ndâ ꞌduù tí nó náa yí tèꞌé tí ndú tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó, bìndi yí giì te banga mítí ndâ ꞌduù tí nó náa yí bàkà ndú tí ndâ jáá ꞌduù á kùṛo wó nô.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 À má énò, ndoo kpónó ꞌví ꞌdè gítí ŋa ŋìnò a ŋa có yè? Có mì Mbíṛì má toko a i ta có mì ndoo, a ꞌdi ká bà jòò gbí có ta ndoo?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mbíṛì táánò lê má je ꞌViì mì wó ji ku tacó tí ndoo gî, bà je ndâ tó i ŋìnó náa à ꞌdáá kuu mì wó nó ji ndoo bà kpò yí gî?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 A ꞌdi ká bà kpì ngbàngà tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì náa yí cu ꞌbì wó mítí ndú nó? A Mbíṛì ká njaanga wú ꞌdo tí miṛi ndú gî;
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 a ꞌdi ká bà waa có mítí ndú? A Bìndi-Mbíṛì tí Jézù ká bà waa có mítí ndú? Ngé lá! Tacó a yí táánò ká cì tacó tí ndoo, bìndi yí giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, yí kpónó kû ki tí wó tí bàndò náa à kû te duù mítí ngé ndii gî á ṛègbà tí Mbíṛì, kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndoo.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 A ꞌdi ká bà njèè gbí òkò tí ndoo ta Bìndi-Mbíṛì tí mbe zè ndoo nìkì maa? A gbolò séꞌi wèè, a ꞌbí ŋa i ká kû pèèmbí ndoo wèè, a bà mèèkèꞌi tí ndoo wèè, a làngàwìṛí wèè, a yê bòngo wèè, a vò i wèè, a ku?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Káa ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ndoo co gbí ŋò ndâ vò i tí nò go tàsà ndoò nó ta ṛè mì ꞌduù tí nó mbe zè ndoo nìkì maa nô.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.