Romanos 8

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À má énò, à kpónó bà waa có mítí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nó wálá,
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 tacó có mì Bèṛi mì ꞌválá, mbe kû ꞌvala ndâ mbe kû ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nó, njaanga wú mì ndâ ku ta vò i ꞌdo tí miṛi ye gî.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Tacó i tí nó náa bà bàkà táánò kpò có mì Mòze gî, tacó dìì ndoo tí nó náa vò i yè gbí gî nó joꞌdoko wotí mì có mì Mòze gî nó, Mbíṛì giì bàkà gî; Mbíṛì kpò nje vò i ta bà tuu ꞌviì mì wó ta tú wó go tú ꞌduù ta vò i yè gbí gî, bìndi Mbíṛì giì waa có mítí vò i tí nó gbí tú wó nò.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Mbíṛì bàkà énò tacó wàa, ndoo ꞌví ꞌdi ta có tí nó náa có mì Mòze ꞌdè ji ndoo nó, ta bà ꞌdi có mì Bèṛi; ndoo ꞌví ꞌdi me có mì dìì ndoo tí nó mbe yè ta vò i gî nó lá.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Tacó ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ꞌvala go có mì dìì ndú nó kû koṛo có ká gítí ndâ i mì dìì ndú, bìndi ndâ ŋìnó mbe kû ꞌvala go có mì Bèṛi nó kû koṛo có ká gítí ndâ i mì Bèṛi.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Bà koṛo có ká gítí dìì ꞌduù kû je a ku ji ꞌduù káa bà koṛo có gítí Bèṛi kû je a ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji ꞌduù, à delè kû si ꞌduù ꞌví dù ta ꞌdê njembí wó gítí Mbíṛì.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Tacó muu ꞌduù ŋìnó mbe kû koṛo có ká gítí dìì wó nó a muu kuꞌdì tí Mbíṛì, ŋa muu tí nó gítí bà ꞌdi có mì Mbíṛì ngé gî wálá. Wotí bà ꞌdi có mì Mbíṛì tí ŋa muu tí nò kpokoo gî wálá,
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 wotí bà peteke tàkòcò Mbíṛì delè tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdi có mì dìì ndú nó wálá.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Káa yo kpónó kû ꞌdi me có mì dìì yo lá, yo kû ꞌdi a có mì Bèṛi, náa Bèṛi-mì-Mbíṛì dú ta yúcó má bàkà kudu mì wó á mí gbí njembí yo gî nò. ꞌDuù ŋìnó náa Bèṛi mì Bìndi-Mbíṛì gbí njembí wó wálá nó, me ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì lá.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ku kpêtí má ziki dìì yo á ꞌdo gbí có mì vò i gî, káa Bìndi-Mbíṛì má kû ꞌvala gbí njembí yo, gbí énó máa, lilí yo kpòò kû ꞌvala ká ꞌvala, tacó à ꞌviindi nambeè gbí òkò tí yo ta Mbíṛì gî.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Bèṛi mì mbe te Jézù ꞌdo gbí ku gí yaà nó má kû dù gbí njembí yo, yí tí mbe te Bìndi-Mbíṛì tí Jézù gí yaà ꞌdo gbí ku nò delè bà si Bèṛi mì wó ꞌví je ꞌválá ji ndâ dìì tí nó tí ndâ i mì ku nó gî.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 À má énò, à me i mì dìì ndoo ká muu ndoo, wàa ndoo ꞌví ꞌvala tí go có mì dìì ndoo nò lá, ndâ náꞌvindí ye,
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 tacó yo má kû ꞌvala go có mì dìì yo, yo bà cì gî, káa yo má kû ꞌvala go có mì Bèṛi, wàa yo ꞌví ziki ndâ nèté mì vò i gî, yo bà ꞌvala gî.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ndâ ꞌduù tí nó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì kû tè kùṛo ndú nó a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tacó Bèṛi tí nò mì Mbíṛì náa yí je ji yo nò, me bèṛi ŋìnó mbe bàkà yo tí ndâ bòò nó lá, yí delè me bèṛi ŋìnó mbe te gúku mítí yo nó lá. Yí a Bèṛi ŋìnó mbe bàkà yo tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì, tí Bèṛi ŋìnó mbe si yo kû nì, «Àá Bàbá, àá Buù!» mítí Mbíṛì.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Bèṛi-mì-Mbíṛì ùnje gî máa ndoo kû ꞌdè a yúcó máa, ndoo a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Káa ndoo má a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì, ndoo a ndâ mbe zèè mbèlè, tí ndâ mbe zèè mbèlè mì Mbíṛì, ndoo delè a ndâ ka Bìndi-Mbíṛì mbe zèè mbèlè. Ndoo má gbo ta ndâ Bìndi-Mbíṛì mí gbí bà kònò séꞌi mì wó gî, Mbíṛì delè bà te duù mítí ndoo ta ndú.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ye si bà mbu ndò tí nó náa ndoo kpónó kû mbu nó tí i ṛo ye, wàa ye ꞌví ꞌvii mítí ŋa banga o tí nó náa Mbíṛì kû si ù ta ndi ndoo nó lá.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Tacó ndâ i tí nó ꞌdáá náa Mbíṛì suu ndú nó léngé-lenge kû ù bà co ṛi tí nó náa Mbíṛì bà tùbà tí ndâ ꞌviì mì wó nô.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Tacó Mbíṛì táánò waa có mítí ndâ i tí nó náa yí suu ndú nó me ꞌdo gbí có mì ndú lá; Mbíṛì waa có tí nò ká ꞌdo gbí có mì wó gbí njembí wó tí Mbíṛì, ta bà koṛo có,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 máa, yì wúnò bà njaanga miṛi ndâ i tí nó náa yì suu ndú nó do gbí bà volo ndò, tacó wàa, ndú ꞌví dù gbí ngbaꞌo go i mì ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ndoo ŋò ni gî, máa, ndâ i tí nó náa Mbíṛì suu ndú nó ꞌdáá gî kû mèlè-mélè ta séꞌi go i mì niì ta gó-káyì tí wó nó, ꞌdo tí bà ꞌbìtà bà suu to tí nó yee tí wúnó.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Káa à me káa ndâ i tí nó náa Mbíṛì suu ndú nó ká kû mèlè-mélè ta kpéétí ndú cuki lá; ndoo tí ndâ kpédélé ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je Bèṛi mì wó ji ndoo tí i-nambeè nó delè kû mèlè-mélè gbí njembí ndoo kû ù ta ndi bà bàkà ndoo mì Mbíṛì tí ndâ ꞌviì-kó-ko mì wó, wàa yí ꞌví si dìì ndoo ꞌví volo lá.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Tacó àá táánò ꞌvala ndoo a bà ù bà dù ndoo tí ndâ ꞌviì ŋìnó náa a Mbíṛì ká ko ndoo. Káa ndoo má ŋò i tí nó náa ndoo kû ù nó gî, ṛè ŋìnò kákáꞌi me bà ù i lá. Tacó a ꞌdi jé ká ù i tí nó náa yí ꞌde gî nó gî?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Káa ndoo má kû ù a ndi i ŋìnó náa ndoo ŋò ta ṛo ndoo lá nó, ndoo kû ù ta bà zèè njembí ndoo.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Bèṛi-mì-Mbíṛì kû konì ndoo tacó wotí tí ndoo wálá, delè tacó ndoo ni bà ꞌdeke tí ndoo ji Mbíṛì go ŋìnó náa à tí nó lá; káa Bèṛi kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndoo ta bà ṛengà gbí njembí wó tí ŋa ŋìnó náa ꞌduù bà ni bà ꞌdè gbí ta nje wó wálá.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Káa à káa Mbíṛì tí mbe ŋò ndâ có gbí njembí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ká ꞌdi gbí có tí nò gbí njembí Bèṛi nò, tacó Bèṛi kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì ꞌvii ta có gbí njembí Mbíṛì.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ndoo ŋò ni gî, máa, Mbíṛì kû bàkà ndâ i ꞌdáá ká ta ṛè mì tó i ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe zè yí nìkì maa, náa yí tèꞌé tí ndú ꞌdo gbí ꞌdóó có mì wó gbí muu wó nô.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí ndú nó a ndâ ꞌduù ŋìnó náa yí cu ꞌbì wó mítí ndú sàà táánò, tacó wàa, ndú ꞌví dù tí ndâ cè kózò tí ꞌViì mì yì tí Mbíṛì, wàa ꞌViì mì yì ꞌví dù tí ꞌviì-kíṛi mì ndú gbí òkò tí ndâ mbè náꞌvindí.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Mbíṛì tèꞌé tí ndâ ꞌduù tí nó náa yí cu ꞌbì wó mítí ndú sàà kùṛo gî nô, yí delè giì bàkà ndâ ꞌduù tí nó náa yí tèꞌé tí ndú tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó, bìndi yí giì te banga mítí ndâ ꞌduù tí nó náa yí bàkà ndú tí ndâ jáá ꞌduù á kùṛo wó nô.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 À má énò, ndoo kpónó ꞌví ꞌdè gítí ŋa ŋìnò a ŋa có yè? Có mì Mbíṛì má toko a i ta có mì ndoo, a ꞌdi ká bà jòò gbí có ta ndoo?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Mbíṛì táánò lê má je ꞌViì mì wó ji ku tacó tí ndoo gî, bà je ndâ tó i ŋìnó náa à ꞌdáá kuu mì wó nó ji ndoo bà kpò yí gî?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 A ꞌdi ká bà kpì ngbàngà tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì náa yí cu ꞌbì wó mítí ndú nó? A Mbíṛì ká njaanga wú ꞌdo tí miṛi ndú gî;
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 a ꞌdi ká bà waa có mítí ndú? A Bìndi-Mbíṛì tí Jézù ká bà waa có mítí ndú? Ngé lá! Tacó a yí táánò ká cì tacó tí ndoo, bìndi yí giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, yí kpónó kû ki tí wó tí bàndò náa à kû te duù mítí ngé ndii gî á ṛègbà tí Mbíṛì, kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndoo.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 A ꞌdi ká bà njèè gbí òkò tí ndoo ta Bìndi-Mbíṛì tí mbe zè ndoo nìkì maa? A gbolò séꞌi wèè, a ꞌbí ŋa i ká kû pèèmbí ndoo wèè, a bà mèèkèꞌi tí ndoo wèè, a làngàwìṛí wèè, a yê bòngo wèè, a vò i wèè, a ku?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Káa ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ndoo co gbí ŋò ndâ vò i tí nò go tàsà ndoò nó ta ṛè mì ꞌduù tí nó mbe zè ndoo nìkì maa nô.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.