Romanos 7

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo ŋò ni lá, ndâ náꞌvindí, tacó ye kû ꞌdè có tí nó a i ji ndâ mbe ꞌdi gbí có mì Mòze gî, máa, có mì Mòze kû zogo ꞌduù ká si yí gbí wu wó?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Có mì Mòze kû eṛe nawù ꞌdakò ji kù wó si kù wó káa wuù; káa kù niì má cì gî, wú tí nó náa có mì Mòze eṛe ta ndú tí ndâ ꞌdakò ta niì nó kaṛa ꞌdo tí niì tí nò gî.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Gbí có tí nò énó máa, nawù ꞌdakò má dù ta ꞌbí tende ꞌdakò si kù wó káa wuù, có mì Mòze kû zèè yí, máa, yí a mbe zingbà ꞌdakò; káa ꞌbí ꞌdakò má zèè ꞌbì wó si kù wó cì gî, ṛè wó gbí ŋìnò kpòò me mbe zingbà ꞌdakò lá.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 À má énò, bà cì Bìndi-Mbíṛì mítí njèèkpè mû nó kpónó bàkà yo tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa có mì Mòze kpónó kákáꞌi zèè yo lá nó gî, ndâ náꞌvindí, tacó yo kpónó a ndâ bà to tí dìì wó; yo kpónó a ndâ nawù ꞌdakò tí nó náa Mbíṛì táánò ꞌvala yí ꞌdo gbí muuꞌdú wó nó, tacó wàa, yo ꞌví dù tí ndâ duù ŋìnó ta i ká gbí yo nó kùṛo Mbíṛì.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Tacó ta o tí nó táánò si ndoo kû ꞌvala ká gí tàkò có mì dìì ndoo tí nó mbe yè ta vò i gî nó, có mì Mòze ta o tí nò tanga go vò i ꞌvèè cee gbí ndâ bà to tí dìì ndoo ꞌdáá gî, kû jò ku.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Káa ndoo kpónó njaanga wú mì có mì Mòze ꞌdo tí miṛi ndoo gî; a bà cì ndoo ká ꞌvala ndoo ꞌdo ꞌbì có mì Mòze táánò tí miṛi ndoo nô; àá táánò njaanga miṛi ndoo ꞌdo gbí có mì Mòze tacó wàa ndoo ꞌví bàkà nèté ji Mbíṛì gbí ngú kpokèjì mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, me gbí ká kpokèjì mì Mòze náa à cu mí gbí wáràgà nó lá.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Ndoo kpónó ꞌví ꞌdè máa yè? Ndoo ꞌví ꞌdè máa, có mì Mòze a vò i kùṛo Mbíṛì? Gbaànjé lá! Tacó àá táánò má me có mì Mòze lá, ye gí bà ŋò vò i kùṛo Mbíṛì ni wálá. Àá táánò má me có mì Mòze lá, ye táánò bà ŋò ni énó máa, bà dù ta go i mì ndâ ꞌbí ꞌduù a vò i nó wálá.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Káa vò i giì ꞌde kpokèjì bà tanga go ndâ i mì ndâ ꞌduù mítí ye ꞌdo gbí có mì Mòze nò. Tacó có mì Mòze má wálá, vò i cì gî.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ta o tí nó táánò náa ye ꞌdi ndâ có mì Mòze lá nó, ye a wu ꞌduù; káa ndâ có mì Mòze mâ giì gì gî, vò i giì ꞌvala ndi wó gî, bìndi ye giì cì gî;
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ndâ có tí nó mì Mòze, náa àá táánò ꞌdè ji ndâ ꞌduù tí ndâ có mbe je ꞌválá nó, giì ꞌvìsì tí ji ye tí ndâ i ku.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Tacó vò i giì ꞌde kpokèjì gítí bà eendi ye, bìndi vò i giì zi ye gî, ꞌdo gbí có mì có mì Mòze.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 À má énò, ndâ có mì Mòze a ndâ có mì Mbíṛì, kòcò Mòze delè a kòcò Mbíṛì, tí kòcò yúcó, delè tí kòcò tó có.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Gbí có tí nò máa, a i tí nó tí tó i nó táánò ká ja ku gì tí gítí ye? Ngé lá! Àá táánò a vò i ká zi ye tacó bà tùbà tí wó ngbáṛángàꞌi gí sè tí ku mbe zi ye ta ṛè mì tó i, vò i kû ꞌvìsì ndâ có mì Mòze á tí ndâ tó có nó tí ndâ vò i, tacó bà tùbà tí wó tí ꞌdóó i tí nó tí vò i nô.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ndoo ŋò ni gî máa, ndâ có mì Mòze a ndâ có mì Mbíṛì, káa ye a ꞌduù muu to tí nó, náa à sì ye tí bòò ji vò i gî.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ye ꞌdi gbí ndâ i tí nó náa ye kû bàkà nó lá. Tacó ye kû bàkà me ndâ i tí nó ta go ndú tí ye nó lá. Ye kû bàkà káa ndâ i tí nó náa ye kû sogo ndú nô.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ye kpónó má bàkà i ŋìnó ta go tí ye wálá nó, ye ùnje gî, máa, có mì Mòze a yúcó.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 À má énò, à me ye ká kû bàkà i ta muu ye lá, a vò i tí nó mbe kû dù gbí njembí ye nó ká kû bàkà nèté.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Tacó ye ŋò ni gî, máa, gbèe tó i mbe kû ꞌvala gbí dìì ye wálá, ye kû nì a gbí tú ye tí nó mbe yè ta vò i gî nô. Go bà bàkà i ŋìnó tí i dú nó kuu gbí njembí ye, káa, wotí bà bàkà tí ye wálá.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Tacó ye bàkà ndâ tó i tí nó ta go ndú tí ye nó lá, ye kû bàkà a ndâ vò i tí nó ta go ndú tí ye wálá nô.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 À má énò, ye má bàkà i ŋìnó ta go tí ye lá nó, gbí énó máa, à me ye ká bàkà lá, a vò i tí nó mbe bàkà kudu mì wó mí gbí njembí ye gî nó ká bàkà .
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tacó énò, ye kpónó giì ŋò énó máa, a ꞌbí i ká kû bàkà nèté, tacó ye má ꞌdè có máa ye bàkà tó i, à kû co ꞌbì ye káa vò i.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Tacó à ngéé gbí njembí ye tàꞌi kà a go bà bàkà go có mì Mbíṛì,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 káa ye kû ŋò ꞌbí tende có kû bàkà nèté cee gbí dìì ye ꞌdáá gî, kû tè tó có tí nó gbí muu ye nó ta gó. Ŋìnò a i tí nó mbe kû bàkà ye tí zà-za gó mì vò i tí nó mbe bàkà kudu mì wó cee gbí dìì ye ꞌdáá gî nó ká nò.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 A ŋa yê yè ká tí ye énó! A ꞌdi ká bà ꞌvala ye ꞌdo tí dìì tí nó mbe kû ya ta ye gí nje ku nó?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 À ùlù Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí Mbe tí ndoo!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.