Romanos 7
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA
1 Yo ŋò ni lá, ndâ náꞌvindí, tacó ye kû ꞌdè có tí nó a i ji ndâ mbe ꞌdi gbí có mì Mòze gî, máa, có mì Mòze kû zogo ꞌduù ká si yí gbí wu wó?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Có mì Mòze kû eṛe nawù ꞌdakò ji kù wó si kù wó káa wuù; káa kù niì má cì gî, wú tí nó náa có mì Mòze eṛe ta ndú tí ndâ ꞌdakò ta niì nó kaṛa ꞌdo tí niì tí nò gî.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Gbí có tí nò énó máa, nawù ꞌdakò má dù ta ꞌbí tende ꞌdakò si kù wó káa wuù, có mì Mòze kû zèè yí, máa, yí a mbe zingbà ꞌdakò; káa ꞌbí ꞌdakò má zèè ꞌbì wó si kù wó cì gî, ṛè wó gbí ŋìnò kpòò me mbe zingbà ꞌdakò lá.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 À má énò, bà cì Bìndi-Mbíṛì mítí njèèkpè mû nó kpónó bàkà yo tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa có mì Mòze kpónó kákáꞌi zèè yo lá nó gî, ndâ náꞌvindí, tacó yo kpónó a ndâ bà to tí dìì wó; yo kpónó a ndâ nawù ꞌdakò tí nó náa Mbíṛì táánò ꞌvala yí ꞌdo gbí muuꞌdú wó nó, tacó wàa, yo ꞌví dù tí ndâ duù ŋìnó ta i ká gbí yo nó kùṛo Mbíṛì.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Tacó ta o tí nó táánò si ndoo kû ꞌvala ká gí tàkò có mì dìì ndoo tí nó mbe yè ta vò i gî nó, có mì Mòze ta o tí nò tanga go vò i ꞌvèè cee gbí ndâ bà to tí dìì ndoo ꞌdáá gî, kû jò ku.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Káa ndoo kpónó njaanga wú mì có mì Mòze ꞌdo tí miṛi ndoo gî; a bà cì ndoo ká ꞌvala ndoo ꞌdo ꞌbì có mì Mòze táánò tí miṛi ndoo nô; àá táánò njaanga miṛi ndoo ꞌdo gbí có mì Mòze tacó wàa ndoo ꞌví bàkà nèté ji Mbíṛì gbí ngú kpokèjì mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, me gbí ká kpokèjì mì Mòze náa à cu mí gbí wáràgà nó lá.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ndoo kpónó ꞌví ꞌdè máa yè? Ndoo ꞌví ꞌdè máa, có mì Mòze a vò i kùṛo Mbíṛì? Gbaànjé lá! Tacó àá táánò má me có mì Mòze lá, ye gí bà ŋò vò i kùṛo Mbíṛì ni wálá. Àá táánò má me có mì Mòze lá, ye táánò bà ŋò ni énó máa, bà dù ta go i mì ndâ ꞌbí ꞌduù a vò i nó wálá.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Káa vò i giì ꞌde kpokèjì bà tanga go ndâ i mì ndâ ꞌduù mítí ye ꞌdo gbí có mì Mòze nò. Tacó có mì Mòze má wálá, vò i cì gî.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ta o tí nó táánò náa ye ꞌdi ndâ có mì Mòze lá nó, ye a wu ꞌduù; káa ndâ có mì Mòze mâ giì gì gî, vò i giì ꞌvala ndi wó gî, bìndi ye giì cì gî;
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ndâ có tí nó mì Mòze, náa àá táánò ꞌdè ji ndâ ꞌduù tí ndâ có mbe je ꞌválá nó, giì ꞌvìsì tí ji ye tí ndâ i ku.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Tacó vò i giì ꞌde kpokèjì gítí bà eendi ye, bìndi vò i giì zi ye gî, ꞌdo gbí có mì có mì Mòze.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 À má énò, ndâ có mì Mòze a ndâ có mì Mbíṛì, kòcò Mòze delè a kòcò Mbíṛì, tí kòcò yúcó, delè tí kòcò tó có.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Gbí có tí nò máa, a i tí nó tí tó i nó táánò ká ja ku gì tí gítí ye? Ngé lá! Àá táánò a vò i ká zi ye tacó bà tùbà tí wó ngbáṛángàꞌi gí sè tí ku mbe zi ye ta ṛè mì tó i, vò i kû ꞌvìsì ndâ có mì Mòze á tí ndâ tó có nó tí ndâ vò i, tacó bà tùbà tí wó tí ꞌdóó i tí nó tí vò i nô.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Ndoo ŋò ni gî máa, ndâ có mì Mòze a ndâ có mì Mbíṛì, káa ye a ꞌduù muu to tí nó, náa à sì ye tí bòò ji vò i gî.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ye ꞌdi gbí ndâ i tí nó náa ye kû bàkà nó lá. Tacó ye kû bàkà me ndâ i tí nó ta go ndú tí ye nó lá. Ye kû bàkà káa ndâ i tí nó náa ye kû sogo ndú nô.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ye kpónó má bàkà i ŋìnó ta go tí ye wálá nó, ye ùnje gî, máa, có mì Mòze a yúcó.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 À má énò, à me ye ká kû bàkà i ta muu ye lá, a vò i tí nó mbe kû dù gbí njembí ye nó ká kû bàkà nèté.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Tacó ye ŋò ni gî, máa, gbèe tó i mbe kû ꞌvala gbí dìì ye wálá, ye kû nì a gbí tú ye tí nó mbe yè ta vò i gî nô. Go bà bàkà i ŋìnó tí i dú nó kuu gbí njembí ye, káa, wotí bà bàkà tí ye wálá.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Tacó ye bàkà ndâ tó i tí nó ta go ndú tí ye nó lá, ye kû bàkà a ndâ vò i tí nó ta go ndú tí ye wálá nô.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 À má énò, ye má bàkà i ŋìnó ta go tí ye lá nó, gbí énó máa, à me ye ká bàkà lá, a vò i tí nó mbe bàkà kudu mì wó mí gbí njembí ye gî nó ká bàkà .
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Tacó énò, ye kpónó giì ŋò énó máa, a ꞌbí i ká kû bàkà nèté, tacó ye má ꞌdè có máa ye bàkà tó i, à kû co ꞌbì ye káa vò i.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Tacó à ngéé gbí njembí ye tàꞌi kà a go bà bàkà go có mì Mbíṛì,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 káa ye kû ŋò ꞌbí tende có kû bàkà nèté cee gbí dìì ye ꞌdáá gî, kû tè tó có tí nó gbí muu ye nó ta gó. Ŋìnò a i tí nó mbe kû bàkà ye tí zà-za gó mì vò i tí nó mbe bàkà kudu mì wó cee gbí dìì ye ꞌdáá gî nó ká nò.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 A ŋa yê yè ká tí ye énó! A ꞌdi ká bà ꞌvala ye ꞌdo tí dìì tí nó mbe kû ya ta ye gí nje ku nó?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 À ùlù Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí Mbe tí ndoo!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.