Romanos 7

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo ŋò ni lá, ndâ náꞌvindí, tacó ye kû ꞌdè có tí nó a i ji ndâ mbe ꞌdi gbí có mì Mòze gî, máa, có mì Mòze kû zogo ꞌduù ká si yí gbí wu wó?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Có mì Mòze kû eṛe nawù ꞌdakò ji kù wó si kù wó káa wuù; káa kù niì má cì gî, wú tí nó náa có mì Mòze eṛe ta ndú tí ndâ ꞌdakò ta niì nó kaṛa ꞌdo tí niì tí nò gî.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Gbí có tí nò énó máa, nawù ꞌdakò má dù ta ꞌbí tende ꞌdakò si kù wó káa wuù, có mì Mòze kû zèè yí, máa, yí a mbe zingbà ꞌdakò; káa ꞌbí ꞌdakò má zèè ꞌbì wó si kù wó cì gî, ṛè wó gbí ŋìnò kpòò me mbe zingbà ꞌdakò lá.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 À má énò, bà cì Bìndi-Mbíṛì mítí njèèkpè mû nó kpónó bàkà yo tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa có mì Mòze kpónó kákáꞌi zèè yo lá nó gî, ndâ náꞌvindí, tacó yo kpónó a ndâ bà to tí dìì wó; yo kpónó a ndâ nawù ꞌdakò tí nó náa Mbíṛì táánò ꞌvala yí ꞌdo gbí muuꞌdú wó nó, tacó wàa, yo ꞌví dù tí ndâ duù ŋìnó ta i ká gbí yo nó kùṛo Mbíṛì.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tacó ta o tí nó táánò si ndoo kû ꞌvala ká gí tàkò có mì dìì ndoo tí nó mbe yè ta vò i gî nó, có mì Mòze ta o tí nò tanga go vò i ꞌvèè cee gbí ndâ bà to tí dìì ndoo ꞌdáá gî, kû jò ku.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Káa ndoo kpónó njaanga wú mì có mì Mòze ꞌdo tí miṛi ndoo gî; a bà cì ndoo ká ꞌvala ndoo ꞌdo ꞌbì có mì Mòze táánò tí miṛi ndoo nô; àá táánò njaanga miṛi ndoo ꞌdo gbí có mì Mòze tacó wàa ndoo ꞌví bàkà nèté ji Mbíṛì gbí ngú kpokèjì mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, me gbí ká kpokèjì mì Mòze náa à cu mí gbí wáràgà nó lá.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ndoo kpónó ꞌví ꞌdè máa yè? Ndoo ꞌví ꞌdè máa, có mì Mòze a vò i kùṛo Mbíṛì? Gbaànjé lá! Tacó àá táánò má me có mì Mòze lá, ye gí bà ŋò vò i kùṛo Mbíṛì ni wálá. Àá táánò má me có mì Mòze lá, ye táánò bà ŋò ni énó máa, bà dù ta go i mì ndâ ꞌbí ꞌduù a vò i nó wálá.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Káa vò i giì ꞌde kpokèjì bà tanga go ndâ i mì ndâ ꞌduù mítí ye ꞌdo gbí có mì Mòze nò. Tacó có mì Mòze má wálá, vò i cì gî.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ta o tí nó táánò náa ye ꞌdi ndâ có mì Mòze lá nó, ye a wu ꞌduù; káa ndâ có mì Mòze mâ giì gì gî, vò i giì ꞌvala ndi wó gî, bìndi ye giì cì gî;
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ndâ có tí nó mì Mòze, náa àá táánò ꞌdè ji ndâ ꞌduù tí ndâ có mbe je ꞌválá nó, giì ꞌvìsì tí ji ye tí ndâ i ku.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Tacó vò i giì ꞌde kpokèjì gítí bà eendi ye, bìndi vò i giì zi ye gî, ꞌdo gbí có mì có mì Mòze.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 À má énò, ndâ có mì Mòze a ndâ có mì Mbíṛì, kòcò Mòze delè a kòcò Mbíṛì, tí kòcò yúcó, delè tí kòcò tó có.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Gbí có tí nò máa, a i tí nó tí tó i nó táánò ká ja ku gì tí gítí ye? Ngé lá! Àá táánò a vò i ká zi ye tacó bà tùbà tí wó ngbáṛángàꞌi gí sè tí ku mbe zi ye ta ṛè mì tó i, vò i kû ꞌvìsì ndâ có mì Mòze á tí ndâ tó có nó tí ndâ vò i, tacó bà tùbà tí wó tí ꞌdóó i tí nó tí vò i nô.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ndoo ŋò ni gî máa, ndâ có mì Mòze a ndâ có mì Mbíṛì, káa ye a ꞌduù muu to tí nó, náa à sì ye tí bòò ji vò i gî.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ye ꞌdi gbí ndâ i tí nó náa ye kû bàkà nó lá. Tacó ye kû bàkà me ndâ i tí nó ta go ndú tí ye nó lá. Ye kû bàkà káa ndâ i tí nó náa ye kû sogo ndú nô.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ye kpónó má bàkà i ŋìnó ta go tí ye wálá nó, ye ùnje gî, máa, có mì Mòze a yúcó.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 À má énò, à me ye ká kû bàkà i ta muu ye lá, a vò i tí nó mbe kû dù gbí njembí ye nó ká kû bàkà nèté.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Tacó ye ŋò ni gî, máa, gbèe tó i mbe kû ꞌvala gbí dìì ye wálá, ye kû nì a gbí tú ye tí nó mbe yè ta vò i gî nô. Go bà bàkà i ŋìnó tí i dú nó kuu gbí njembí ye, káa, wotí bà bàkà tí ye wálá.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Tacó ye bàkà ndâ tó i tí nó ta go ndú tí ye nó lá, ye kû bàkà a ndâ vò i tí nó ta go ndú tí ye wálá nô.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 À má énò, ye má bàkà i ŋìnó ta go tí ye lá nó, gbí énó máa, à me ye ká bàkà lá, a vò i tí nó mbe bàkà kudu mì wó mí gbí njembí ye gî nó ká bàkà .
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Tacó énò, ye kpónó giì ŋò énó máa, a ꞌbí i ká kû bàkà nèté, tacó ye má ꞌdè có máa ye bàkà tó i, à kû co ꞌbì ye káa vò i.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Tacó à ngéé gbí njembí ye tàꞌi kà a go bà bàkà go có mì Mbíṛì,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 káa ye kû ŋò ꞌbí tende có kû bàkà nèté cee gbí dìì ye ꞌdáá gî, kû tè tó có tí nó gbí muu ye nó ta gó. Ŋìnò a i tí nó mbe kû bàkà ye tí zà-za gó mì vò i tí nó mbe bàkà kudu mì wó cee gbí dìì ye ꞌdáá gî nó ká nò.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 A ŋa yê yè ká tí ye énó! A ꞌdi ká bà ꞌvala ye ꞌdo tí dìì tí nó mbe kû ya ta ye gí nje ku nó?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 À ùlù Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí Mbe tí ndoo!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.