Romanos 5
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 À má énò, ndoo lê má kû dù tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ꞌdo a i gbí có mì bà tee njembí ndoo mítí Mbíṛì, gbí òkò tí ndoo kû dù nìkì maa ta Mbíṛì ta ṛè Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 A bà tee njembí ndoo mítí Mbíṛì ta ṛè mì Jézù ká si ndoo ꞌví yèè dê gítí Mbíṛì, náa yí kpónó kû bàkà ta nambeè ji ndoo ta o ꞌdáá gî, náa ndoo kû dùlù ta tí ndoo, kû koṛo ta có gítí bà dù gbí ngba Mbíṛì nô.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Káa à cuki nò me káa i ŋìnó náa ndoo bà dù ta líkíꞌo nó lá, ndoo delè bà dù ta líkíꞌo bà kònò ndâ séꞌi mì ndoo, tacó a bà kònò ndâ séꞌi ká kû jò yú njembí.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Káa a yú njembí ká kû jò cè bà bàkà i ŋìnó mbe kû peteke tàkòcò Mbíṛì nô, cè bà bàkà i ŋìnó mbe kû peteke tàkòcò Mbíṛì nó ká kû jò bà koṛo có lì mítí Mbíṛì.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Káa bà koṛo có lì mítí Mbíṛì te nô mí ṛo ndoo lá, tacó Bèṛi-mì-Mbíṛì náa à je ji ndoo nó yè gbí njembí ndoo ta tó bà zè tí mì Mbíṛì gî.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Bìndi-Mbíṛì táánò cì tacó tí ndoo ta o tí nó náa à gbí muu Mbíṛì nó, si ndoo tí ndâ mbe bàkà vò i; ta o tí nò wotí bà ꞌvala miṛi ndoo tí ndoo wálá, nje wú delè tí ndoo wálá nô.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Bà ꞌde ꞌduù ŋìnó mbe gbì gbí njembí wó gítí bà cì á muu ꞌduù ŋìnó jáá kùṛo Mbíṛì nó kpóló-kpolo, ꞌduù kpêtí ndâ-ꞌbî-lá bà zèè njembí wó tacó bà cì á muu tó ꞌduù gî.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Káa Mbíṛì tùbà bà zè ndoo mì wó nìkì maa ji ndoo ta bà cì Bìndi-Mbíṛì á muu ndoo si ndoo táánò a ndâ mbe bàkà vò i.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Káa Bìndi-Mbíṛì lê táánò má bàkà ndoo tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ta bà cì yí tacó tí ndoo gî, yí kpónó bà ꞌvala ndoo ꞌdo nje kpo-tàkòcò mì Mbíṛì ta wotí ká tí .
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tacó ꞌViì-mì-Mbíṛì lê má cì tacó bà bàkà ndoo tí ndâ kómbe Mbíṛì si ndoo táánò a ndâ kuꞌdì tí Mbíṛì nó gî, yí kpónó bà ꞌvala ndoo ꞌdo gbí ndâ vò i mì ndoo si yí tí wu wó nó ta wotí ká tí .
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Káa à cuki me ká énò lá, ndoo delè kû dù ta líkíꞌo Mbíṛì tí ndoo ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù, náa ndoo kû zèè kómbeè ta Mbíṛì ta ṛè mì wó.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 A gbèe ꞌdakò táánò ká gì ta vò i gí muu to tí nô, vò i giì gì ta ku, bìndi ku giì ꞌvèè cee gbí ŋa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî a ndâ mbe bàkà vò i.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Vò i táánò sàà kuu muu to tí nó kùṛo bà gì có mì Mòze, káa Mbíṛì táánò ki ꞌbì wó tí vò i mì ndâ ꞌduù tí bàndò tí nó náa có mì Mòze tí wálá nó lá.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Kpêtí ká énò, ku táánò ꞌbìtà bà ziki ndâ ꞌduù ꞌdo gbí o mì Ádàmà yee gbí o mì Mòze. Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ndâ ŋa ndâ vò i mì ndâ ꞌduù tí nò náa ku táánò ziki ndú nò me go ŋa vò i mì Ádàmà ta o tí nó náa yí kpò ta có mì Mbíṛì nó lá. Ádàmà táánò ká go ngòꞌve i gbí njí kùṛo ꞌduù tí nó kèjì nô.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Káa i-nambeè mì ꞌduù tí nó kèjì nó me go vò i mì Ádàmà lá. Tacó vò i mì gbèe ꞌdakò má mìì ndâ ꞌduù me mbè, kponje gítí wálá, máa, Mbíṛì bàkà nambeè me gbolò sínò ji ndâ ꞌduù me mbè ta ṛè mì gbèe ꞌdakò tí nó tí Jézù, tí Bìndi-Mbíṛì nô.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Káa có tàkò gbèe i-nambeè tí nó náa Mbíṛì je ji ndâ ꞌduù sínò nó me go có tàkò vò i mì gbèe ꞌdakò tí nò nò lá. Tacó gbèe vò i gì ta bà waa có ku mítí ndâ ꞌduù, káa gbèe i-nambeè mbe gì gí tàkò ndâ vò i me mbè kû njaanga miṛi ndâ ꞌduù á ꞌdo gbí vò i.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 À dú káa yúcó máa, ku kpónó zèè to ꞌdo gbí có mì vò i mì gbèe ꞌdakò, ta ṛè mì gbèe ꞌdakò tí nò. Káa i tàkò i tí nó náa gbèe ꞌdakò tí nó tí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì bàkà nó me gbolò ngé ndii gî. Mbíṛì bàkà nambeè ji ndoo me gbolò, yí delè giì ùnje bà dù ndoo tí ndâ jáá ꞌduù ta ṛè mì Jézù. Tacó énò, ndoo bà zogo to tí nó go ndâ kpo-kpò gba ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 À má énò, go ŋìnó náa vò i mì gbèe ꞌdakò ká ga wú mítí miṛi ndâ ꞌduù ꞌdáá gî nó, à delè káa gbèe tó i náa gbèe ꞌdakò bàkà ká njaanga wú ꞌdo tí miṛi ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, à delè káa gbèe tó i tí nò ká je ꞌválá ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Tacó à bàkà ndâ ꞌduù me mbè tí ndâ mbe bàkà vò i ꞌdo gbí có bà ꞌdi có lá mì gbèe ꞌdakò; à delè bà bàkà ndâ ꞌduù me mbè tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ꞌdo gbí có bà ꞌdi có mì gbèe ꞌdakò.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Có mì Mòze gì tacó bà àdì ndâ vò i, káa bàndò tí nó náa vò i àdì tí nó, nambeè mì Mbíṛì àdì ndii gî,
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 tacó wàa, vò i má kû zèè to ta bà mìì ndâ ꞌduù mì ku, nambeè mì Mbíṛì ꞌví zèè to ta bà co tí jáá kpokèjì mì Mbíṛì mbe ya ta ndoo gítí ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí Mbe tí ndoo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.