Romanos 5

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 À má énò, ndoo lê má kû dù tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ꞌdo a i gbí có mì bà tee njembí ndoo mítí Mbíṛì, gbí òkò tí ndoo kû dù nìkì maa ta Mbíṛì ta ṛè Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 A bà tee njembí ndoo mítí Mbíṛì ta ṛè mì Jézù ká si ndoo ꞌví yèè dê gítí Mbíṛì, náa yí kpónó kû bàkà ta nambeè ji ndoo ta o ꞌdáá gî, náa ndoo kû dùlù ta tí ndoo, kû koṛo ta có gítí bà dù gbí ngba Mbíṛì nô.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Káa à cuki nò me káa i ŋìnó náa ndoo bà dù ta líkíꞌo nó lá, ndoo delè bà dù ta líkíꞌo bà kònò ndâ séꞌi mì ndoo, tacó a bà kònò ndâ séꞌi ká kû jò yú njembí.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Káa a yú njembí ká kû jò cè bà bàkà i ŋìnó mbe kû peteke tàkòcò Mbíṛì nô, cè bà bàkà i ŋìnó mbe kû peteke tàkòcò Mbíṛì nó ká kû jò bà koṛo có lì mítí Mbíṛì.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Káa bà koṛo có lì mítí Mbíṛì te nô mí ṛo ndoo lá, tacó Bèṛi-mì-Mbíṛì náa à je ji ndoo nó yè gbí njembí ndoo ta tó bà zè tí mì Mbíṛì gî.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Bìndi-Mbíṛì táánò cì tacó tí ndoo ta o tí nó náa à gbí muu Mbíṛì nó, si ndoo tí ndâ mbe bàkà vò i; ta o tí nò wotí bà ꞌvala miṛi ndoo tí ndoo wálá, nje wú delè tí ndoo wálá nô.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Bà ꞌde ꞌduù ŋìnó mbe gbì gbí njembí wó gítí bà cì á muu ꞌduù ŋìnó jáá kùṛo Mbíṛì nó kpóló-kpolo, ꞌduù kpêtí ndâ-ꞌbî-lá bà zèè njembí wó tacó bà cì á muu tó ꞌduù gî.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Káa Mbíṛì tùbà bà zè ndoo mì wó nìkì maa ji ndoo ta bà cì Bìndi-Mbíṛì á muu ndoo si ndoo táánò a ndâ mbe bàkà vò i.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Káa Bìndi-Mbíṛì lê táánò má bàkà ndoo tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ta bà cì yí tacó tí ndoo gî, yí kpónó bà ꞌvala ndoo ꞌdo nje kpo-tàkòcò mì Mbíṛì ta wotí ká tí .
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tacó ꞌViì-mì-Mbíṛì lê má cì tacó bà bàkà ndoo tí ndâ kómbe Mbíṛì si ndoo táánò a ndâ kuꞌdì tí Mbíṛì nó gî, yí kpónó bà ꞌvala ndoo ꞌdo gbí ndâ vò i mì ndoo si yí tí wu wó nó ta wotí ká tí .
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Káa à cuki me ká énò lá, ndoo delè kû dù ta líkíꞌo Mbíṛì tí ndoo ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù, náa ndoo kû zèè kómbeè ta Mbíṛì ta ṛè mì wó.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 A gbèe ꞌdakò táánò ká gì ta vò i gí muu to tí nô, vò i giì gì ta ku, bìndi ku giì ꞌvèè cee gbí ŋa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî a ndâ mbe bàkà vò i.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Vò i táánò sàà kuu muu to tí nó kùṛo bà gì có mì Mòze, káa Mbíṛì táánò ki ꞌbì wó tí vò i mì ndâ ꞌduù tí bàndò tí nó náa có mì Mòze tí wálá nó lá.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Kpêtí ká énò, ku táánò ꞌbìtà bà ziki ndâ ꞌduù ꞌdo gbí o mì Ádàmà yee gbí o mì Mòze. Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ndâ ŋa ndâ vò i mì ndâ ꞌduù tí nò náa ku táánò ziki ndú nò me go ŋa vò i mì Ádàmà ta o tí nó náa yí kpò ta có mì Mbíṛì nó lá. Ádàmà táánò ká go ngòꞌve i gbí njí kùṛo ꞌduù tí nó kèjì nô.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Káa i-nambeè mì ꞌduù tí nó kèjì nó me go vò i mì Ádàmà lá. Tacó vò i mì gbèe ꞌdakò má mìì ndâ ꞌduù me mbè, kponje gítí wálá, máa, Mbíṛì bàkà nambeè me gbolò sínò ji ndâ ꞌduù me mbè ta ṛè mì gbèe ꞌdakò tí nó tí Jézù, tí Bìndi-Mbíṛì nô.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Káa có tàkò gbèe i-nambeè tí nó náa Mbíṛì je ji ndâ ꞌduù sínò nó me go có tàkò vò i mì gbèe ꞌdakò tí nò nò lá. Tacó gbèe vò i gì ta bà waa có ku mítí ndâ ꞌduù, káa gbèe i-nambeè mbe gì gí tàkò ndâ vò i me mbè kû njaanga miṛi ndâ ꞌduù á ꞌdo gbí vò i.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 À dú káa yúcó máa, ku kpónó zèè to ꞌdo gbí có mì vò i mì gbèe ꞌdakò, ta ṛè mì gbèe ꞌdakò tí nò. Káa i tàkò i tí nó náa gbèe ꞌdakò tí nó tí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì bàkà nó me gbolò ngé ndii gî. Mbíṛì bàkà nambeè ji ndoo me gbolò, yí delè giì ùnje bà dù ndoo tí ndâ jáá ꞌduù ta ṛè mì Jézù. Tacó énò, ndoo bà zogo to tí nó go ndâ kpo-kpò gba ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 À má énò, go ŋìnó náa vò i mì gbèe ꞌdakò ká ga wú mítí miṛi ndâ ꞌduù ꞌdáá gî nó, à delè káa gbèe tó i náa gbèe ꞌdakò bàkà ká njaanga wú ꞌdo tí miṛi ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, à delè káa gbèe tó i tí nò ká je ꞌválá ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Tacó à bàkà ndâ ꞌduù me mbè tí ndâ mbe bàkà vò i ꞌdo gbí có bà ꞌdi có lá mì gbèe ꞌdakò; à delè bà bàkà ndâ ꞌduù me mbè tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ꞌdo gbí có bà ꞌdi có mì gbèe ꞌdakò.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Có mì Mòze gì tacó bà àdì ndâ vò i, káa bàndò tí nó náa vò i àdì tí nó, nambeè mì Mbíṛì àdì ndii gî,
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 tacó wàa, vò i má kû zèè to ta bà mìì ndâ ꞌduù mì ku, nambeè mì Mbíṛì ꞌví zèè to ta bà co tí jáá kpokèjì mì Mbíṛì mbe ya ta ndoo gítí ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí Mbe tí ndoo.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.