Romanos 4

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À má énò, ndoo ꞌví ꞌdè gítí Àbìráámò tí ꞌduù tí nó mbe jò ndâ bu ndoo nó máa yè?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Tacó àá táánò má a ndâ i gbí ꞌbì Àbìráámò ká bàkà yí tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì, Àbìráámò táánò bà ꞌde i bà wu gbí tí wó tí gî. Káa yí bà wu gbí tí wó me mí kùṛo Mbíṛì lá.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Àbìráámò táánò ùnje gítí Mbíṛì, tacó énò, Mbíṛì giì bàkà Àbìráámò tí ꞌduù jáá kùṛo wó.»
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ꞌDuù má ꞌde i ꞌdo gbí bà ka wuꞌo, i tí nò a i gbí wuꞌo mì wó, à me i-nambeè lá.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Káa ꞌduù má bàkà nèté lá, káa yí kû tee njembí wó mítí Mbíṛì, tí mbe kû bàkà ndâ mbe bàkà vò i tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó nó, a bà tee njembí ꞌduù tí nò mítí Mbíṛì ká bà si Mbíṛì ꞌví bàkà yí tí ꞌduù jáá.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Káa kòcò Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì táánò gítí ndâ nambeè tí nó náa Mbíṛì bàkà ji ꞌduù ŋìnó mbe bàkà nèté lá, káa yí giì si yí tí ꞌduù jáá kùṛo wó tí Mbíṛì nó, énó máa,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 «Ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndú gî,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ꞌDuù ŋìnó náa Mbe tí ndoo bà si ndâ vò i mì wó tí có lá nó,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Tó pá tí nò náa Dàvídè táánò ꞌdè có gítí nò ká tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ gî nó cuki, wèè, à delè tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ lá nó? Ndoo kû ꞌdè có máa, à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «Àbìráámò táánò ùnje gítí Mbíṛì, tacó énò, Mbíṛì giì si yí tí ꞌduù jáá ꞌdo gbí có bà ùnje mì wó nò.»
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Mbíṛì táánò bàkà Àbìráámò tí ꞌduù jáá kùṛo wó nò ta o ngàyi? Kùṛo bà ya yí gí gbí gàzâ, wèè, á bìndi bà ya Àbìráámò gí gbí gàzâ? Mbíṛì bàkà yí a i kùṛo bà ya yí gí gbí gàzâ.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Yí giì ya gí gbí gàzâ a i bìndi có tí nò, tacó bà tùbà máa, Mbíṛì táánò bàkà yí tí ꞌduù jáá kùṛo wó tí Mbíṛì ꞌdo gbí có bà tee njembí wó mítí wó si yì ya gí gbí gàzâ kálásê. Mbíṛì bàkà énò tacó wàa Àbìráámò ꞌví dù tí bu ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî mbe ya gí gbí gàzâ lá, káa yì tí Mbíṛì giì bàkà ndú tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo yì gî nô.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Àbìráámò delè a bu ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe ya gí gbí gàzâ gî nó, me ká cuki tacó náa ndú ya gí gbí gàzâ gî nò lá; yí a bu ndú tacó ndú kû tee njembí ndú mítí Mbíṛì go i mì bu ndoo Àbìráámò táánò á kùṛo bà ya yí gí gbí gàzâ.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Káa cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta ndâ Àbìráámò ta ndâ ꞌviì bìndi wó, máa, to tí nó bà dù tí mbèlè mì ndú nó, ꞌdo me gbí có bà ꞌdi có mì Mòze mì Àbìráámò nò lá. À gì a i ꞌdo gbí có bà tee njembí Àbìráámò mítí Mbíṛì, bìndi Mbíṛì giì bàkà yí tí ꞌduù jáá kùṛo wó.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Tacó à má ꞌdè có máa, à káa ndâ mbe ꞌdi có mì Mòze ká zèè to tí nó tí mbèlè mì ndú, gbí énó máa, bà tee njembí ꞌduù mítí Mbíṛì me i lá, i gbí ndâ cí mì Mbíṛì delè wálá.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Tacó có mì Mòze kû gì ta kpo-tàkòcò mì Mbíṛì gítí ndâ ꞌduù, káa bàndò tí nó náa có mì Mòze tí wálá nó, ndâ ꞌduù kpò có mì Mòze lá.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Tacó énò, cí tí nó táánò náa Mbíṛì ci ta Àbìráámò nó ṛò kpolo ma a i mítí có bà tee njembí mítí wó tí Mbíṛì, cí tí nò kpolo ma a i gítí i-nambeè mì Mbíṛì sínò ji ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò ꞌdáá gî, à me ká cuki ji ndâ mbe kû kpolo tí ndâ có mì Mòze lá, à delè tacó tí ndâ mbe kû tee njembí ndú mítí Mbíṛì go i mì Àbìráámò, tacó yí a bu ndoo ꞌdáá gî,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Ye bàkà wò tí bu ndâ ꞌduù me mbè muu to tí nó gî,» nô. Àbìráámò a bu ndoo kùṛo Mbíṛì tí nó náa yí tee njembí wó mítí wó, tí mbe kû je ꞌválá ji ndâ ku, delè náa ndâ i ŋìnó náa ndú sàà wálá nó kû bàkà tí ꞌdo gbí có mì wó nô.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Àbìráámò táánò ùndi i tàkò cí tí nó náa Mbíṛì ci ta yí máa, «Ndâ ꞌviì-gù lo bà me mbè go ndâ yii tàṛì,» nó kpòò, kpò tí. Káa yí kpòò kû tee káa njembí wó mítí Mbíṛì tacó énò, yí giì gì tí bu ndâ ꞌduù me mbe.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ndoò tí Àbìráámò ta o tí nó náa Mbíṛì ci ta yí gítí bà jò ꞌviì nò dê gítí ziꞌduù-vô; yí ta o tí nò ŋò ni gî máa, yì a kánjí ku, yí delè giì ŋò ni gî máa, nawù yì Sárà a kázá.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Kpêtí ká énò, yí zò gbí nje wó gítí có tí nó náa Mbíṛì ci ta yí nó lá, yí delè me kpììkì-kpììkì gítí bà tee njembí wó mítí Mbíṛì lá; bà tee njembí mítí Mbíṛì giì je wotí bà ùlù Mbíṛì ji yí ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Có ta kponje gítí gbaànjé nje wó wálá a ŋìnó máa, «Yâ-cí-ci mì Mbíṛì kpili lá.»
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nó náa Mbíṛì giì si ta yí tí ꞌduù jáá kùṛo wó tí Mbíṛì nó ká nò.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Àá táánò cu ꞌbì mítí wó máa yí a ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì,» nó, me ká gítí Àbìráámò ta kpéétí wó lá.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 À cu delè gítí ndoo, náa ndoo má ùnje gítí ꞌduù tí nó mbe ꞌvala ndi Jézù tí nó,
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 náa à zi yí táánò tacó ndâ vò i mì ndoo, káa Mbíṛì giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó tacó bà bàkà ndoo tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì gî nô.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.