Romanos 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB
1 À má énò, ndoo ꞌví ꞌdè gítí Àbìráámò tí ꞌduù tí nó mbe jò ndâ bu ndoo nó máa yè?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Tacó àá táánò má a ndâ i gbí ꞌbì Àbìráámò ká bàkà yí tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì, Àbìráámò táánò bà ꞌde i bà wu gbí tí wó tí gî. Káa yí bà wu gbí tí wó me mí kùṛo Mbíṛì lá.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Àbìráámò táánò ùnje gítí Mbíṛì, tacó énò, Mbíṛì giì bàkà Àbìráámò tí ꞌduù jáá kùṛo wó.»
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ꞌDuù má ꞌde i ꞌdo gbí bà ka wuꞌo, i tí nò a i gbí wuꞌo mì wó, à me i-nambeè lá.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Káa ꞌduù má bàkà nèté lá, káa yí kû tee njembí wó mítí Mbíṛì, tí mbe kû bàkà ndâ mbe bàkà vò i tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó nó, a bà tee njembí ꞌduù tí nò mítí Mbíṛì ká bà si Mbíṛì ꞌví bàkà yí tí ꞌduù jáá.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Káa kòcò Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì táánò gítí ndâ nambeè tí nó náa Mbíṛì bàkà ji ꞌduù ŋìnó mbe bàkà nèté lá, káa yí giì si yí tí ꞌduù jáá kùṛo wó tí Mbíṛì nó, énó máa,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 «Ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndú gî,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ꞌDuù ŋìnó náa Mbe tí ndoo bà si ndâ vò i mì wó tí có lá nó,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Tó pá tí nò náa Dàvídè táánò ꞌdè có gítí nò ká tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ gî nó cuki, wèè, à delè tacó tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ lá nó? Ndoo kû ꞌdè có máa, à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «Àbìráámò táánò ùnje gítí Mbíṛì, tacó énò, Mbíṛì giì si yí tí ꞌduù jáá ꞌdo gbí có bà ùnje mì wó nò.»
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Mbíṛì táánò bàkà Àbìráámò tí ꞌduù jáá kùṛo wó nò ta o ngàyi? Kùṛo bà ya yí gí gbí gàzâ, wèè, á bìndi bà ya Àbìráámò gí gbí gàzâ? Mbíṛì bàkà yí a i kùṛo bà ya yí gí gbí gàzâ.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Yí giì ya gí gbí gàzâ a i bìndi có tí nò, tacó bà tùbà máa, Mbíṛì táánò bàkà yí tí ꞌduù jáá kùṛo wó tí Mbíṛì ꞌdo gbí có bà tee njembí wó mítí wó si yì ya gí gbí gàzâ kálásê. Mbíṛì bàkà énò tacó wàa Àbìráámò ꞌví dù tí bu ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî mbe ya gí gbí gàzâ lá, káa yì tí Mbíṛì giì bàkà ndú tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo yì gî nô.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Àbìráámò delè a bu ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe ya gí gbí gàzâ gî nó, me ká cuki tacó náa ndú ya gí gbí gàzâ gî nò lá; yí a bu ndú tacó ndú kû tee njembí ndú mítí Mbíṛì go i mì bu ndoo Àbìráámò táánò á kùṛo bà ya yí gí gbí gàzâ.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Káa cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta ndâ Àbìráámò ta ndâ ꞌviì bìndi wó, máa, to tí nó bà dù tí mbèlè mì ndú nó, ꞌdo me gbí có bà ꞌdi có mì Mòze mì Àbìráámò nò lá. À gì a i ꞌdo gbí có bà tee njembí Àbìráámò mítí Mbíṛì, bìndi Mbíṛì giì bàkà yí tí ꞌduù jáá kùṛo wó.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Tacó à má ꞌdè có máa, à káa ndâ mbe ꞌdi có mì Mòze ká zèè to tí nó tí mbèlè mì ndú, gbí énó máa, bà tee njembí ꞌduù mítí Mbíṛì me i lá, i gbí ndâ cí mì Mbíṛì delè wálá.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Tacó có mì Mòze kû gì ta kpo-tàkòcò mì Mbíṛì gítí ndâ ꞌduù, káa bàndò tí nó náa có mì Mòze tí wálá nó, ndâ ꞌduù kpò có mì Mòze lá.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Tacó énò, cí tí nó táánò náa Mbíṛì ci ta Àbìráámò nó ṛò kpolo ma a i mítí có bà tee njembí mítí wó tí Mbíṛì, cí tí nò kpolo ma a i gítí i-nambeè mì Mbíṛì sínò ji ndâ ꞌviì-gù Àbìráámò ꞌdáá gî, à me ká cuki ji ndâ mbe kû kpolo tí ndâ có mì Mòze lá, à delè tacó tí ndâ mbe kû tee njembí ndú mítí Mbíṛì go i mì Àbìráámò, tacó yí a bu ndoo ꞌdáá gî,
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Ye bàkà wò tí bu ndâ ꞌduù me mbè muu to tí nó gî,» nô. Àbìráámò a bu ndoo kùṛo Mbíṛì tí nó náa yí tee njembí wó mítí wó, tí mbe kû je ꞌválá ji ndâ ku, delè náa ndâ i ŋìnó náa ndú sàà wálá nó kû bàkà tí ꞌdo gbí có mì wó nô.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Àbìráámò táánò ùndi i tàkò cí tí nó náa Mbíṛì ci ta yí máa, «Ndâ ꞌviì-gù lo bà me mbè go ndâ yii tàṛì,» nó kpòò, kpò tí. Káa yí kpòò kû tee káa njembí wó mítí Mbíṛì tacó énò, yí giì gì tí bu ndâ ꞌduù me mbe.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ndoò tí Àbìráámò ta o tí nó náa Mbíṛì ci ta yí gítí bà jò ꞌviì nò dê gítí ziꞌduù-vô; yí ta o tí nò ŋò ni gî máa, yì a kánjí ku, yí delè giì ŋò ni gî máa, nawù yì Sárà a kázá.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Kpêtí ká énò, yí zò gbí nje wó gítí có tí nó náa Mbíṛì ci ta yí nó lá, yí delè me kpììkì-kpììkì gítí bà tee njembí wó mítí Mbíṛì lá; bà tee njembí mítí Mbíṛì giì je wotí bà ùlù Mbíṛì ji yí ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Có ta kponje gítí gbaànjé nje wó wálá a ŋìnó máa, «Yâ-cí-ci mì Mbíṛì kpili lá.»
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nó náa Mbíṛì giì si ta yí tí ꞌduù jáá kùṛo wó tí Mbíṛì nó ká nò.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Àá táánò cu ꞌbì mítí wó máa yí a ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì,» nó, me ká gítí Àbìráámò ta kpéétí wó lá.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 À cu delè gítí ndoo, náa ndoo má ùnje gítí ꞌduù tí nó mbe ꞌvala ndi Jézù tí nó,
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 náa à zi yí táánò tacó ndâ vò i mì ndoo, káa Mbíṛì giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó tacó bà bàkà ndoo tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì gî nô.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.