Romanos 3
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 À gbí bà dù ꞌduù tí Jùdéyà a yè? À gbí bà ya ꞌduù gí gbí gàzâ a yè?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 I gbí bà dù ꞌduù tí Jùdéyà ngé. Kpédélé i gbí bà dù ꞌduù tí Jùdéyà a ŋìnó máa, Mbíṛì táánò je ndâ có mì wó a i ji ndú.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 A yè táánò ká bà bàkà tí náa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú má ŋònòkò gbí ꞌbá ndú ꞌdo tí Mbíṛì gî? Mbíṛì táánò bà ŋònòkò a gbí ꞌbá wó ꞌdo tí ndú go i mì ndú nò?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Gbaànjé lá! Kpêtí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî káa ndâ mbe ꞌvéṛè, Mbíṛì bà dù ta o ꞌdáá gî ká tí mbe yúcó, á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì wó tí Mbíṛì máa,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Káa ꞌbí ꞌvé a ŋìnó máa, ndâ vò i mì ndoo má dù tí ndâ i mbe kû tùbà máa, Mbíṛì a ꞌduù ŋìnó jáá nó, ndoo ꞌví ꞌdè gítí máa yè? Ndoo ꞌví ꞌdè énó máa, Mbíṛì me ꞌduù ŋìnó jáá nó lá, náa tàkòcò wó má kpolo gítí ndoo nò? Ye ꞌvee ndâ ꞌvé tí nò ká go bà ꞌvee ꞌvé mì ndâ ꞌduù nô.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ngé lá! Tacó à má énò, Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ée?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Káa à má a ndâ ꞌvéṛè mì ye ká kû si Mbíṛì ꞌví tùbà yúcó mì wó gí sè ngbáṛángàꞌi ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî, à kpòò ŋìnó kû ꞌdè ye máa, ye a mbe bàkà vò i, tacó yè?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ndoo má bàkà vò i wàa ndâ vò i tí nò ꞌví jò tó i káa yè? Á go có tí nó náa ndâ ꞌbí mbe ꞌdè vò nje kû cu mítí ndoo nô! Káa bà waa có mì ndú nò dú.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Nò wàa yè? Ndoo tí ndâ Jùdéyà nìkì ndii sè ndâ ꞌbí ꞌduù gî? Ngé gî lá! Tacó ye ꞌdè sàà kùṛo gî, máa, ndoo tí ndâ Jùdéyà ta sè ŋa ndâ ꞌduù ꞌdáá a ndâ i-tà-tàmà mì vò i,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 á go có tí nó náa à cu mí bà ndâ ꞌbí to gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ꞌbí ꞌduù gbaànjé ta muu tí wó wálá,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ndâ ꞌduù ꞌdáá ꞌvìsì kapí ndú gítí Mbíṛì gî,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 «Pó zì ndâ có gbí nje ndú go pó zì ku gbí gùù,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 «À yè gbí nje ndú káa sémé ta ju có.»
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 «Kò ndú zí-zì gítí bà ya gí bà zi ku,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ndú má co tí kpokèjì,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ndú ŋò kpokèjì bà ꞌvala ta ndâ ꞌduù gbí ꞌdê tí ni lá.»
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 «Ndú delè cì gúku tí Mbíṛì gbaànjé lá.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ndoo ŋò ni gî máa, ndâ có tí nó gbí wáràgà mì Mòze nó ꞌdáá gî ká tacó tí ndâ ꞌduù tí nó náa à kû zogo ndú ta có mì Mòze nô, tacó bà nè kpokèjì bà kììꞌbà mì ndâ ꞌduù gî, wàa Mbíṛì ꞌví dù tí mbe waa có mì ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Tacó wotí tí có mì Mòze gítí bà bàkà ꞌbí ꞌduù gbaànjé muu to tí nó tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì nò wálá, i ŋìnó náa có mì Mòze kû bàkà nó káa bà bàkà ꞌduù ꞌví ŋò ni énó máa, yì a mbe bàkà vò i.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Káa Mbíṛì kpónó tùbà ꞌbí ŋa ngú kpokèjì bà bàkà ndâ ꞌduù mì wó tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó mbe co tende ꞌdo tí có mì Mòze gî. Ndâ có gbí wáràgà mì Mòze, ta ndâ có gbí ndâ wáràgà mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, kû ꞌdè yúcó a i gítí ngú kpokèjì tí nò.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ngú kpokèjì bà bàkà ndâ ꞌduù mì Mbíṛì tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó nò a bà tee njembí ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe ùnje gítí Jézù nó mítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tacó ꞌbè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kùṛo Mbíṛì wálá.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bàkà vò i, bìndi bà yee gbí ngba Mbíṛì giì kpò ndú gî.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Káa a nambeè mì Mbíṛì náa yí bàkà ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî sínò nó ká giì ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí mbe njaanga miṛi ndâ ꞌduù ꞌdo gbí vò i.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Mbíṛì je Bìndi-Mbíṛì tí Jézù tí i-cí-ci, tacó wàa mbelè wó ꞌví dù tí i mbe si yì ꞌví je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ mbe tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì. Mbíṛì bàkà énò tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù máa, yì tí Mbíṛì waa có ta yúcó, tacó yí táánò sàà kùṛo kû toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù mítí wó tí bàà.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Káa yí gbí ngú o tí nó kpónó nó kû tùbà tí wó tí mbe kû waa có ta yúcó ta bà bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû tee njembí ndú mítí Jézù nó tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 À má énò, ndoo kpónó bà wu gbí tí ndoo máa ndoo ꞌvala tí ndoo ꞌdo gbí vò i gî á ta ṛè yè? ꞌBí i náa ndoo bà wu gbí tí ndoo á tacó nò wálá. Tacó yè? Tacó náa ndoo kû ꞌdi có mì Mòze nò? Ngé lá! Tacó ndoo kû tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Tacó ndoo ùnje gî, máa, ꞌduù kû dù tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ká ꞌdo gbí bà tee njembí wó mítí Bìndi-Mbíṛì, me ꞌdo gbí bà kpolo tí ndâ có mì Mòze lá.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Yo kû koṛo có máa, Mbíṛì káa Mbíṛì mì ndâ Ìzìrìyélì ta kpéétí ndú? À me énò lá. Yí a Mbíṛì mì ndâ ꞌbí tende ŋa ꞌduù delè.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Mbíṛì lê má ká gbaànjé, yí bà bàkà ndâ Ìzìrìyélì tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó ꞌdo gbí có bà tee njembí ndú mítí Jézù, yí delè bà bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó delè ꞌdo ká gbí có bà tee njembí ndú mítí Jézù.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Gbí có tí nò kpónó máa, ndoo ꞌva có mì Mòze gí ꞌdè gî tacó bà tee njembí ndoo mítí Jézù? Gbaànjé lá! Tende co tí , a bà tee njembí ndoo mítí Jézù ká kû si ndoo ꞌví zèè có mì Mòze tí kpoò.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.