Romanos 3
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 À gbí bà dù ꞌduù tí Jùdéyà a yè? À gbí bà ya ꞌduù gí gbí gàzâ a yè?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 I gbí bà dù ꞌduù tí Jùdéyà ngé. Kpédélé i gbí bà dù ꞌduù tí Jùdéyà a ŋìnó máa, Mbíṛì táánò je ndâ có mì wó a i ji ndú.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 A yè táánò ká bà bàkà tí náa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú má ŋònòkò gbí ꞌbá ndú ꞌdo tí Mbíṛì gî? Mbíṛì táánò bà ŋònòkò a gbí ꞌbá wó ꞌdo tí ndú go i mì ndú nò?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Gbaànjé lá! Kpêtí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî káa ndâ mbe ꞌvéṛè, Mbíṛì bà dù ta o ꞌdáá gî ká tí mbe yúcó, á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì wó tí Mbíṛì máa,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Káa ꞌbí ꞌvé a ŋìnó máa, ndâ vò i mì ndoo má dù tí ndâ i mbe kû tùbà máa, Mbíṛì a ꞌduù ŋìnó jáá nó, ndoo ꞌví ꞌdè gítí máa yè? Ndoo ꞌví ꞌdè énó máa, Mbíṛì me ꞌduù ŋìnó jáá nó lá, náa tàkòcò wó má kpolo gítí ndoo nò? Ye ꞌvee ndâ ꞌvé tí nò ká go bà ꞌvee ꞌvé mì ndâ ꞌduù nô.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ngé lá! Tacó à má énò, Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ée?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Káa à má a ndâ ꞌvéṛè mì ye ká kû si Mbíṛì ꞌví tùbà yúcó mì wó gí sè ngbáṛángàꞌi ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî, à kpòò ŋìnó kû ꞌdè ye máa, ye a mbe bàkà vò i, tacó yè?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ndoo má bàkà vò i wàa ndâ vò i tí nò ꞌví jò tó i káa yè? Á go có tí nó náa ndâ ꞌbí mbe ꞌdè vò nje kû cu mítí ndoo nô! Káa bà waa có mì ndú nò dú.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Nò wàa yè? Ndoo tí ndâ Jùdéyà nìkì ndii sè ndâ ꞌbí ꞌduù gî? Ngé gî lá! Tacó ye ꞌdè sàà kùṛo gî, máa, ndoo tí ndâ Jùdéyà ta sè ŋa ndâ ꞌduù ꞌdáá a ndâ i-tà-tàmà mì vò i,
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 á go có tí nó náa à cu mí bà ndâ ꞌbí to gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ꞌbí ꞌduù gbaànjé ta muu tí wó wálá,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ndâ ꞌduù ꞌdáá ꞌvìsì kapí ndú gítí Mbíṛì gî,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 «Pó zì ndâ có gbí nje ndú go pó zì ku gbí gùù,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 «À yè gbí nje ndú káa sémé ta ju có.»
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 «Kò ndú zí-zì gítí bà ya gí bà zi ku,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ndú má co tí kpokèjì,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ndú ŋò kpokèjì bà ꞌvala ta ndâ ꞌduù gbí ꞌdê tí ni lá.»
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 «Ndú delè cì gúku tí Mbíṛì gbaànjé lá.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ndoo ŋò ni gî máa, ndâ có tí nó gbí wáràgà mì Mòze nó ꞌdáá gî ká tacó tí ndâ ꞌduù tí nó náa à kû zogo ndú ta có mì Mòze nô, tacó bà nè kpokèjì bà kììꞌbà mì ndâ ꞌduù gî, wàa Mbíṛì ꞌví dù tí mbe waa có mì ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Tacó wotí tí có mì Mòze gítí bà bàkà ꞌbí ꞌduù gbaànjé muu to tí nó tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì nò wálá, i ŋìnó náa có mì Mòze kû bàkà nó káa bà bàkà ꞌduù ꞌví ŋò ni énó máa, yì a mbe bàkà vò i.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Káa Mbíṛì kpónó tùbà ꞌbí ŋa ngú kpokèjì bà bàkà ndâ ꞌduù mì wó tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó mbe co tende ꞌdo tí có mì Mòze gî. Ndâ có gbí wáràgà mì Mòze, ta ndâ có gbí ndâ wáràgà mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, kû ꞌdè yúcó a i gítí ngú kpokèjì tí nò.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ngú kpokèjì bà bàkà ndâ ꞌduù mì Mbíṛì tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó nò a bà tee njembí ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe ùnje gítí Jézù nó mítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tacó ꞌbè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kùṛo Mbíṛì wálá.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bàkà vò i, bìndi bà yee gbí ngba Mbíṛì giì kpò ndú gî.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Káa a nambeè mì Mbíṛì náa yí bàkà ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî sínò nó ká giì ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí mbe njaanga miṛi ndâ ꞌduù ꞌdo gbí vò i.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Mbíṛì je Bìndi-Mbíṛì tí Jézù tí i-cí-ci, tacó wàa mbelè wó ꞌví dù tí i mbe si yì ꞌví je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ mbe tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì. Mbíṛì bàkà énò tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù máa, yì tí Mbíṛì waa có ta yúcó, tacó yí táánò sàà kùṛo kû toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù mítí wó tí bàà.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Káa yí gbí ngú o tí nó kpónó nó kû tùbà tí wó tí mbe kû waa có ta yúcó ta bà bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû tee njembí ndú mítí Jézù nó tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 À má énò, ndoo kpónó bà wu gbí tí ndoo máa ndoo ꞌvala tí ndoo ꞌdo gbí vò i gî á ta ṛè yè? ꞌBí i náa ndoo bà wu gbí tí ndoo á tacó nò wálá. Tacó yè? Tacó náa ndoo kû ꞌdi có mì Mòze nò? Ngé lá! Tacó ndoo kû tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Tacó ndoo ùnje gî, máa, ꞌduù kû dù tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ká ꞌdo gbí bà tee njembí wó mítí Bìndi-Mbíṛì, me ꞌdo gbí bà kpolo tí ndâ có mì Mòze lá.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Yo kû koṛo có máa, Mbíṛì káa Mbíṛì mì ndâ Ìzìrìyélì ta kpéétí ndú? À me énò lá. Yí a Mbíṛì mì ndâ ꞌbí tende ŋa ꞌduù delè.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Mbíṛì lê má ká gbaànjé, yí bà bàkà ndâ Ìzìrìyélì tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó ꞌdo gbí có bà tee njembí ndú mítí Jézù, yí delè bà bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó delè ꞌdo ká gbí có bà tee njembí ndú mítí Jézù.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Gbí có tí nò kpónó máa, ndoo ꞌva có mì Mòze gí ꞌdè gî tacó bà tee njembí ndoo mítí Jézù? Gbaànjé lá! Tende co tí , a bà tee njembí ndoo mítí Jézù ká kû si ndoo ꞌví zèè có mì Mòze tí kpoò.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.