Romanos 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À gbí bà dù ꞌduù tí Jùdéyà a yè? À gbí bà ya ꞌduù gí gbí gàzâ a yè?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 I gbí bà dù ꞌduù tí Jùdéyà ngé. Kpédélé i gbí bà dù ꞌduù tí Jùdéyà a ŋìnó máa, Mbíṛì táánò je ndâ có mì wó a i ji ndú.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 A yè táánò ká bà bàkà tí náa ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú má ŋònòkò gbí ꞌbá ndú ꞌdo tí Mbíṛì gî? Mbíṛì táánò bà ŋònòkò a gbí ꞌbá wó ꞌdo tí ndú go i mì ndú nò?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Gbaànjé lá! Kpêtí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî káa ndâ mbe ꞌvéṛè, Mbíṛì bà dù ta o ꞌdáá gî ká tí mbe yúcó, á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì wó tí Mbíṛì máa,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Káa ꞌbí ꞌvé a ŋìnó máa, ndâ vò i mì ndoo má dù tí ndâ i mbe kû tùbà máa, Mbíṛì a ꞌduù ŋìnó jáá nó, ndoo ꞌví ꞌdè gítí máa yè? Ndoo ꞌví ꞌdè énó máa, Mbíṛì me ꞌduù ŋìnó jáá nó lá, náa tàkòcò wó má kpolo gítí ndoo nò? Ye ꞌvee ndâ ꞌvé tí nò ká go bà ꞌvee ꞌvé mì ndâ ꞌduù nô.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ngé lá! Tacó à má énò, Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ée?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Káa à má a ndâ ꞌvéṛè mì ye ká kû si Mbíṛì ꞌví tùbà yúcó mì wó gí sè ngbáṛángàꞌi ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî, à kpòò ŋìnó kû ꞌdè ye máa, ye a mbe bàkà vò i, tacó yè?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ndoo má bàkà vò i wàa ndâ vò i tí nò ꞌví jò tó i káa yè? Á go có tí nó náa ndâ ꞌbí mbe ꞌdè vò nje kû cu mítí ndoo nô! Káa bà waa có mì ndú nò dú.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Nò wàa yè? Ndoo tí ndâ Jùdéyà nìkì ndii sè ndâ ꞌbí ꞌduù gî? Ngé gî lá! Tacó ye ꞌdè sàà kùṛo gî, máa, ndoo tí ndâ Jùdéyà ta sè ŋa ndâ ꞌduù ꞌdáá a ndâ i-tà-tàmà mì vò i,
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 á go có tí nó náa à cu mí bà ndâ ꞌbí to gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 ꞌbí ꞌduù gbaànjé ta muu tí wó wálá,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ndâ ꞌduù ꞌdáá ꞌvìsì kapí ndú gítí Mbíṛì gî,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 «Pó zì ndâ có gbí nje ndú go pó zì ku gbí gùù,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 «À yè gbí nje ndú káa sémé ta ju có.»
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 «Kò ndú zí-zì gítí bà ya gí bà zi ku,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ndú má co tí kpokèjì,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ndú ŋò kpokèjì bà ꞌvala ta ndâ ꞌduù gbí ꞌdê tí ni lá.»
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 «Ndú delè cì gúku tí Mbíṛì gbaànjé lá.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ndoo ŋò ni gî máa, ndâ có tí nó gbí wáràgà mì Mòze nó ꞌdáá gî ká tacó tí ndâ ꞌduù tí nó náa à kû zogo ndú ta có mì Mòze nô, tacó bà nè kpokèjì bà kììꞌbà mì ndâ ꞌduù gî, wàa Mbíṛì ꞌví dù tí mbe waa có mì ndâ ꞌduù ꞌdáá gî.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Tacó wotí tí có mì Mòze gítí bà bàkà ꞌbí ꞌduù gbaànjé muu to tí nó tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì nò wálá, i ŋìnó náa có mì Mòze kû bàkà nó káa bà bàkà ꞌduù ꞌví ŋò ni énó máa, yì a mbe bàkà vò i.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Káa Mbíṛì kpónó tùbà ꞌbí ŋa ngú kpokèjì bà bàkà ndâ ꞌduù mì wó tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó mbe co tende ꞌdo tí có mì Mòze gî. Ndâ có gbí wáràgà mì Mòze, ta ndâ có gbí ndâ wáràgà mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, kû ꞌdè yúcó a i gítí ngú kpokèjì tí nò.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ngú kpokèjì bà bàkà ndâ ꞌduù mì Mbíṛì tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó nò a bà tee njembí ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe ùnje gítí Jézù nó mítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tacó ꞌbè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî kùṛo Mbíṛì wálá.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá gî bàkà vò i, bìndi bà yee gbí ngba Mbíṛì giì kpò ndú gî.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Káa a nambeè mì Mbíṛì náa yí bàkà ji ndâ ꞌduù ꞌdáá gî sínò nó ká giì ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tí mbe njaanga miṛi ndâ ꞌduù ꞌdo gbí vò i.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Mbíṛì je Bìndi-Mbíṛì tí Jézù tí i-cí-ci, tacó wàa mbelè wó ꞌví dù tí i mbe si yì ꞌví je à-cee-gî gítí ndâ vò i mì ndâ mbe tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì. Mbíṛì bàkà énò tacó bà tùbà ji ndâ ꞌduù máa, yì tí Mbíṛì waa có ta yúcó, tacó yí táánò sàà kùṛo kû toṛo ndâ vò i mì ndâ ꞌduù mítí wó tí bàà.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Káa yí gbí ngú o tí nó kpónó nó kû tùbà tí wó tí mbe kû waa có ta yúcó ta bà bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû tee njembí ndú mítí Jézù nó tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 À má énò, ndoo kpónó bà wu gbí tí ndoo máa ndoo ꞌvala tí ndoo ꞌdo gbí vò i gî á ta ṛè yè? ꞌBí i náa ndoo bà wu gbí tí ndoo á tacó nò wálá. Tacó yè? Tacó náa ndoo kû ꞌdi có mì Mòze nò? Ngé lá! Tacó ndoo kû tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Tacó ndoo ùnje gî, máa, ꞌduù kû dù tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ká ꞌdo gbí bà tee njembí wó mítí Bìndi-Mbíṛì, me ꞌdo gbí bà kpolo tí ndâ có mì Mòze lá.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Yo kû koṛo có máa, Mbíṛì káa Mbíṛì mì ndâ Ìzìrìyélì ta kpéétí ndú? À me énò lá. Yí a Mbíṛì mì ndâ ꞌbí tende ŋa ꞌduù delè.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Mbíṛì lê má ká gbaànjé, yí bà bàkà ndâ Ìzìrìyélì tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó ꞌdo gbí có bà tee njembí ndú mítí Jézù, yí delè bà bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó tí ndâ ꞌduù jáá kùṛo wó delè ꞌdo ká gbí có bà tee njembí ndú mítí Jézù.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Gbí có tí nò kpónó máa, ndoo ꞌva có mì Mòze gí ꞌdè gî tacó bà tee njembí ndoo mítí Jézù? Gbaànjé lá! Tende co tí , a bà tee njembí ndoo mítí Jézù ká kû si ndoo ꞌví zèè có mì Mòze tí kpoò.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.