Romanos 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 À má énò, wò má kû waa có mítí ꞌbí ꞌduù, wò kû duu nò a bù gítí lo ta ꞌbì lo. Tacó wò kpêtí káa gba, wò ṛò ꞌdâ lá, wò kû bàkà káa gbèe ŋa vò i tí nò náa wò kû waa có mítí ꞌduù tí nò tacó nò.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ndoo ŋò ni gî máa, Mbíṛì kû waa có ta yúcó mítí ꞌduù mbe bàkà ŋa vò i tí nò náa ndoo kû waa có mítí ꞌduù tí nò tacó nò.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Káa wò koṛo máa, wò tí ꞌduù má waa có mítí ndâ mbe bàkà ŋa vò i tí nò, káa ꞌdóó wò ta miṛi lo delè kû bàkà gbèe ŋa ndâ vò i tí nò, wò bà ndo ꞌdo nje bà waa có mì Mbíṛì gî?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Wò kû ŋo ŋa gbolò nambeè mì Mbíṛì nò ŋó-ŋo? Bà zèè njembí Mbíṛì, ta bà toṛo ndâ vò i mì lo mítí wó tí bàà nò, ꞌdáá ṛo lo me có lá gi? Wò ŋò ni lá máa, Mbíṛì kû bàkà ndâ i tí nò ji wò tacó wàa wò ꞌví ꞌvìsì ta muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Káa tù lo ꞌdi có lá, wò ta ngbútù kû kili kpo-tàkòcò mì Mbíṛì mí muu lo ta o bà co Ṛi ba tùbà kpo-tàkòcò mì wó, ta bà tùbà bà waa có mì wó ta yúcó nô.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Mbíṛì ta o tí nò bà ko mboo nèté mì ꞌduù ji yí ꞌvii ká ta po nèté mì wó.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Yí bà je ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji ndâ mbe nanaka muu ndú mítí bà bàkà tó i, ta ndâ mbe kû pà bà ŋò ngba wó tí Mbíṛì, ta ndâ mbe pà kpokèjì gítí bà tègàṛà yí, giì je ndâ mbe kû pà ꞌválá ŋìnó mbe cee lá náa yí kû je ji ndâ ꞌduù nô.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Káa ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû koṛo tó i ká gítí miṛi ndú, mbe tùbà bà ꞌdi yúcó lá, mbe kû ꞌdi a có mì vò i nó bà ŋò kpo-tàkòcò mì Mbíṛì mítí ndú ta ṛo ndú.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî mbe bàkà vò i nó bà tù gàzù, ndú delè bà kònò séꞌi; ndâ Jùdéyà ká bà ŋò mítí ndú kùṛo, bìndi sè ndâ ꞌbí ŋa ndâ ꞌduù gí tàkò ndú.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Káa, Mbíṛì bà si ndâ ꞌduù ŋìnó mbe bàkà tó i nó ꞌví dù gbí ngbaꞌo, yí bà te duù mítí ndú, yí delè bà si ndú ꞌví dù nìkì maa; ndâ Jùdéyà kùṛo, bìndi sè ndâ ꞌbí ŋa ndâ ꞌduù gí tàkò ndú.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Tacó ꞌbè gbí òkò tí ndâ ꞌduù kùṛo Mbíṛì wálá.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe bàkà vò i, káa ndú me ndâ mbe ṛu ndi có mì Mòze lá nó, me ta có mì Mòze lá; káa yí bà waa có mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ṛu ndi có mì Mòze mbe bàkà vò i nó ta có mì Mòze.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Tacó ndâ ꞌduù kû ꞌvala jáá kùṛo Mbíṛì me ká ta bà ꞌdi có mì Mòze cuki lá, à bà bàkà go có mì Mòze ká kû si ndâ ꞌduù kû co tí jáá kpokèjì mì Mbíṛì.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá, mbe ꞌdi ndâ có gbí wáràgà mì Mòze lá nó, má bàkà i go có mì Mòze ꞌdo gbí ꞌdóó kóṛó-koṛo có mì ndú, kóṛó-koṛo có mì ndú nó gì tí có mì Mòze tacó tí ndú. Ndú tà kpêtí má ꞌdi có mì Mòze lá.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ndâ cè ŋa bà bàkà i mì ndú kû tùbà máa, Mbíṛì cu ndâ i tí nó náa Mòze ꞌdè có máa ndâ ꞌduù ꞌví bàkà nó mí gbí njembí ndú gî. ꞌBí i delè kû tùbà ji ndú gbí njembí ndú máa, ndâ cè ŋa bà bàkà i mì ndú nò dú. Ndâ kóṛó-koṛo có mì ndú delè ta ndâ ꞌbí o kû kpì ngbàngà tí ndú, ndú delè ta ndâ ꞌbí o kû tì muu ndú.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ta o bà co ṛi tí nó náa Mbíṛì kèjì gí bà tuu Jézù tí Bìndi-Mbíṛì gí bà waa có mítí ndâ có kóó tí nó gbí njembí ndâ ꞌduù nó, go Banga-Ngú-Có tí nó náa ye kû ma nô.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Wò má ꞌdè có máa, wò a Jùdéyà mbe ꞌdi có mì Mòze ta njembí lo gbaànjé, ta nô bà wu gbí nambeè tí nó gbí òkò tí yo ta Mbíṛì nó ṛo lo wálá;
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 wò tí mbe ŋò có gbí njembí Mbíṛì ni gî, mbe ŋò ꞌbè gbí òkò tí ndâ yúcó ta ꞌvéṛè ni gî, tacó à nìbà ndâ có mì Mòze ji wò gî;
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 wò má ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, wò a mbe kû ja ndâ mbe sú ṛo, tí ngbaꞌo kùṛo ndâ ꞌduù tí nó mbe kû nò gbí ꞌdíꞌdiꞌo nó,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 tí mbe kû tùbà bà lê tí ndâ i ji ndâ mbe ŋónókó, tí mbe kû nìbà i ji ndâ ꞌviì, wò ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, có mì Mòze a yúcó mbe kû je muu me gbolò ji ndâ ꞌduù;
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 wò kû nìbà i ji ndâ ꞌbí ka lo, káa wò nìbà i gítí ꞌdóó miṛi lo lá? Wò kû kò-kò ji ndâ ꞌduù máa, «Ngbà i lá,» káa wò kû ngbà i?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Wò kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, «Bàkà bangbaya lá,» káa wò kû bàkà bangbaya? Wò tí mbe kû sogo ndâ sú mbíṛì ká dù ndi kû ngbà i ta wotí ꞌdo tà ndâ ꞌbá mì ndâ sú mbíṛì?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Wò tí mbe kû wu gbí ndâ có mì Mòze ká kû kpò có mì Mbíṛì ta bà biya bà ꞌdi có mì Mòze?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó kû ꞌdè zu có gítí Mbíṛì ꞌdo gbí có mì ndâ Jùdéyà mbe kpò có mì Mòze gî.»
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Bà ya gí gbí gàzâ a i ta i gbí me gbolò, náa wò má kû ꞌdi có mì Mòze nò; káa wò má ꞌdi có mì Mòze lá, bà ya wò gí gbí gàzâ ꞌvii ká ꞌvii ta bà ya wò lá.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 À má énò, ꞌbí ꞌduù mbe ya gí gbí gàzâ lá má kpolo tí ndâ có gbí wáràgà mì Mòze, ꞌduù tí nò bà dù me ká go ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ gî nó lá?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 À má énò, ndâ ꞌduù tí nó mbe ya gí gbí gàzâ lá, káa ndú kû kpolo tí ndâ có mì Mòze nó bà waa có mítí yo tí ndâ mbe ya gí gbí gàzâ gî, káa yo kpolo tí ndâ có mì Mòze náa à kuu mì yo gbí wáràgà nó lá nô.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Tacó à kû nì cèe Jùdéyà a i mítí ꞌduù me ká gítí có máa à jò yí tí Jùdéyà gî nò lá. Gbolò i gbí bà ya gí gbí gàzâ delè me káa bà po nje kú tí ꞌduù lá.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Cèe Jùdéyà a ꞌduù ŋìnó ta njembí wó dú kùṛo Mbíṛì nô, cèe gàzâ a i gbí njembí ꞌduù, cèe bà ya gí gbí gàzâ a nèté mì Mbíṛì, à me có náa à cu mí gbí wáràgà sínò lá. À ùlù ŋa ꞌduù tí nò a Mbíṛì, à me ndâ ꞌduù muu to tí nó ká kû ùlù yí lá.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.