Romanos 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 À má énò, wò má kû waa có mítí ꞌbí ꞌduù, wò kû duu nò a bù gítí lo ta ꞌbì lo. Tacó wò kpêtí káa gba, wò ṛò ꞌdâ lá, wò kû bàkà káa gbèe ŋa vò i tí nò náa wò kû waa có mítí ꞌduù tí nò tacó nò.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ndoo ŋò ni gî máa, Mbíṛì kû waa có ta yúcó mítí ꞌduù mbe bàkà ŋa vò i tí nò náa ndoo kû waa có mítí ꞌduù tí nò tacó nò.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Káa wò koṛo máa, wò tí ꞌduù má waa có mítí ndâ mbe bàkà ŋa vò i tí nò, káa ꞌdóó wò ta miṛi lo delè kû bàkà gbèe ŋa ndâ vò i tí nò, wò bà ndo ꞌdo nje bà waa có mì Mbíṛì gî?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Wò kû ŋo ŋa gbolò nambeè mì Mbíṛì nò ŋó-ŋo? Bà zèè njembí Mbíṛì, ta bà toṛo ndâ vò i mì lo mítí wó tí bàà nò, ꞌdáá ṛo lo me có lá gi? Wò ŋò ni lá máa, Mbíṛì kû bàkà ndâ i tí nò ji wò tacó wàa wò ꞌví ꞌvìsì ta muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Káa tù lo ꞌdi có lá, wò ta ngbútù kû kili kpo-tàkòcò mì Mbíṛì mí muu lo ta o bà co Ṛi ba tùbà kpo-tàkòcò mì wó, ta bà tùbà bà waa có mì wó ta yúcó nô.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Mbíṛì ta o tí nò bà ko mboo nèté mì ꞌduù ji yí ꞌvii ká ta po nèté mì wó.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Yí bà je ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji ndâ mbe nanaka muu ndú mítí bà bàkà tó i, ta ndâ mbe kû pà bà ŋò ngba wó tí Mbíṛì, ta ndâ mbe pà kpokèjì gítí bà tègàṛà yí, giì je ndâ mbe kû pà ꞌválá ŋìnó mbe cee lá náa yí kû je ji ndâ ꞌduù nô.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Káa ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû koṛo tó i ká gítí miṛi ndú, mbe tùbà bà ꞌdi yúcó lá, mbe kû ꞌdi a có mì vò i nó bà ŋò kpo-tàkòcò mì Mbíṛì mítí ndú ta ṛo ndú.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî mbe bàkà vò i nó bà tù gàzù, ndú delè bà kònò séꞌi; ndâ Jùdéyà ká bà ŋò mítí ndú kùṛo, bìndi sè ndâ ꞌbí ŋa ndâ ꞌduù gí tàkò ndú.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Káa, Mbíṛì bà si ndâ ꞌduù ŋìnó mbe bàkà tó i nó ꞌví dù gbí ngbaꞌo, yí bà te duù mítí ndú, yí delè bà si ndú ꞌví dù nìkì maa; ndâ Jùdéyà kùṛo, bìndi sè ndâ ꞌbí ŋa ndâ ꞌduù gí tàkò ndú.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Tacó ꞌbè gbí òkò tí ndâ ꞌduù kùṛo Mbíṛì wálá.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe bàkà vò i, káa ndú me ndâ mbe ṛu ndi có mì Mòze lá nó, me ta có mì Mòze lá; káa yí bà waa có mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ṛu ndi có mì Mòze mbe bàkà vò i nó ta có mì Mòze.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Tacó ndâ ꞌduù kû ꞌvala jáá kùṛo Mbíṛì me ká ta bà ꞌdi có mì Mòze cuki lá, à bà bàkà go có mì Mòze ká kû si ndâ ꞌduù kû co tí jáá kpokèjì mì Mbíṛì.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá, mbe ꞌdi ndâ có gbí wáràgà mì Mòze lá nó, má bàkà i go có mì Mòze ꞌdo gbí ꞌdóó kóṛó-koṛo có mì ndú, kóṛó-koṛo có mì ndú nó gì tí có mì Mòze tacó tí ndú. Ndú tà kpêtí má ꞌdi có mì Mòze lá.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ndâ cè ŋa bà bàkà i mì ndú kû tùbà máa, Mbíṛì cu ndâ i tí nó náa Mòze ꞌdè có máa ndâ ꞌduù ꞌví bàkà nó mí gbí njembí ndú gî. ꞌBí i delè kû tùbà ji ndú gbí njembí ndú máa, ndâ cè ŋa bà bàkà i mì ndú nò dú. Ndâ kóṛó-koṛo có mì ndú delè ta ndâ ꞌbí o kû kpì ngbàngà tí ndú, ndú delè ta ndâ ꞌbí o kû tì muu ndú.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ta o bà co ṛi tí nó náa Mbíṛì kèjì gí bà tuu Jézù tí Bìndi-Mbíṛì gí bà waa có mítí ndâ có kóó tí nó gbí njembí ndâ ꞌduù nó, go Banga-Ngú-Có tí nó náa ye kû ma nô.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Wò má ꞌdè có máa, wò a Jùdéyà mbe ꞌdi có mì Mòze ta njembí lo gbaànjé, ta nô bà wu gbí nambeè tí nó gbí òkò tí yo ta Mbíṛì nó ṛo lo wálá;
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 wò tí mbe ŋò có gbí njembí Mbíṛì ni gî, mbe ŋò ꞌbè gbí òkò tí ndâ yúcó ta ꞌvéṛè ni gî, tacó à nìbà ndâ có mì Mòze ji wò gî;
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 wò má ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, wò a mbe kû ja ndâ mbe sú ṛo, tí ngbaꞌo kùṛo ndâ ꞌduù tí nó mbe kû nò gbí ꞌdíꞌdiꞌo nó,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 tí mbe kû tùbà bà lê tí ndâ i ji ndâ mbe ŋónókó, tí mbe kû nìbà i ji ndâ ꞌviì, wò ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, có mì Mòze a yúcó mbe kû je muu me gbolò ji ndâ ꞌduù;
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 wò kû nìbà i ji ndâ ꞌbí ka lo, káa wò nìbà i gítí ꞌdóó miṛi lo lá? Wò kû kò-kò ji ndâ ꞌduù máa, «Ngbà i lá,» káa wò kû ngbà i?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Wò kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, «Bàkà bangbaya lá,» káa wò kû bàkà bangbaya? Wò tí mbe kû sogo ndâ sú mbíṛì ká dù ndi kû ngbà i ta wotí ꞌdo tà ndâ ꞌbá mì ndâ sú mbíṛì?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Wò tí mbe kû wu gbí ndâ có mì Mòze ká kû kpò có mì Mbíṛì ta bà biya bà ꞌdi có mì Mòze?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó kû ꞌdè zu có gítí Mbíṛì ꞌdo gbí có mì ndâ Jùdéyà mbe kpò có mì Mòze gî.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Bà ya gí gbí gàzâ a i ta i gbí me gbolò, náa wò má kû ꞌdi có mì Mòze nò; káa wò má ꞌdi có mì Mòze lá, bà ya wò gí gbí gàzâ ꞌvii ká ꞌvii ta bà ya wò lá.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 À má énò, ꞌbí ꞌduù mbe ya gí gbí gàzâ lá má kpolo tí ndâ có gbí wáràgà mì Mòze, ꞌduù tí nò bà dù me ká go ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ gî nó lá?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 À má énò, ndâ ꞌduù tí nó mbe ya gí gbí gàzâ lá, káa ndú kû kpolo tí ndâ có mì Mòze nó bà waa có mítí yo tí ndâ mbe ya gí gbí gàzâ gî, káa yo kpolo tí ndâ có mì Mòze náa à kuu mì yo gbí wáràgà nó lá nô.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Tacó à kû nì cèe Jùdéyà a i mítí ꞌduù me ká gítí có máa à jò yí tí Jùdéyà gî nò lá. Gbolò i gbí bà ya gí gbí gàzâ delè me káa bà po nje kú tí ꞌduù lá.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Cèe Jùdéyà a ꞌduù ŋìnó ta njembí wó dú kùṛo Mbíṛì nô, cèe gàzâ a i gbí njembí ꞌduù, cèe bà ya gí gbí gàzâ a nèté mì Mbíṛì, à me có náa à cu mí gbí wáràgà sínò lá. À ùlù ŋa ꞌduù tí nò a Mbíṛì, à me ndâ ꞌduù muu to tí nó ká kû ùlù yí lá.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.