Romanos 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 À má énò, wò má kû waa có mítí ꞌbí ꞌduù, wò kû duu nò a bù gítí lo ta ꞌbì lo. Tacó wò kpêtí káa gba, wò ṛò ꞌdâ lá, wò kû bàkà káa gbèe ŋa vò i tí nò náa wò kû waa có mítí ꞌduù tí nò tacó nò.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ndoo ŋò ni gî máa, Mbíṛì kû waa có ta yúcó mítí ꞌduù mbe bàkà ŋa vò i tí nò náa ndoo kû waa có mítí ꞌduù tí nò tacó nò.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Káa wò koṛo máa, wò tí ꞌduù má waa có mítí ndâ mbe bàkà ŋa vò i tí nò, káa ꞌdóó wò ta miṛi lo delè kû bàkà gbèe ŋa ndâ vò i tí nò, wò bà ndo ꞌdo nje bà waa có mì Mbíṛì gî?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Wò kû ŋo ŋa gbolò nambeè mì Mbíṛì nò ŋó-ŋo? Bà zèè njembí Mbíṛì, ta bà toṛo ndâ vò i mì lo mítí wó tí bàà nò, ꞌdáá ṛo lo me có lá gi? Wò ŋò ni lá máa, Mbíṛì kû bàkà ndâ i tí nò ji wò tacó wàa wò ꞌví ꞌvìsì ta muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Káa tù lo ꞌdi có lá, wò ta ngbútù kû kili kpo-tàkòcò mì Mbíṛì mí muu lo ta o bà co Ṛi ba tùbà kpo-tàkòcò mì wó, ta bà tùbà bà waa có mì wó ta yúcó nô.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Mbíṛì ta o tí nò bà ko mboo nèté mì ꞌduù ji yí ꞌvii ká ta po nèté mì wó.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Yí bà je ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji ndâ mbe nanaka muu ndú mítí bà bàkà tó i, ta ndâ mbe kû pà bà ŋò ngba wó tí Mbíṛì, ta ndâ mbe pà kpokèjì gítí bà tègàṛà yí, giì je ndâ mbe kû pà ꞌválá ŋìnó mbe cee lá náa yí kû je ji ndâ ꞌduù nô.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Káa ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû koṛo tó i ká gítí miṛi ndú, mbe tùbà bà ꞌdi yúcó lá, mbe kû ꞌdi a có mì vò i nó bà ŋò kpo-tàkòcò mì Mbíṛì mítí ndú ta ṛo ndú.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî mbe bàkà vò i nó bà tù gàzù, ndú delè bà kònò séꞌi; ndâ Jùdéyà ká bà ŋò mítí ndú kùṛo, bìndi sè ndâ ꞌbí ŋa ndâ ꞌduù gí tàkò ndú.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Káa, Mbíṛì bà si ndâ ꞌduù ŋìnó mbe bàkà tó i nó ꞌví dù gbí ngbaꞌo, yí bà te duù mítí ndú, yí delè bà si ndú ꞌví dù nìkì maa; ndâ Jùdéyà kùṛo, bìndi sè ndâ ꞌbí ŋa ndâ ꞌduù gí tàkò ndú.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Tacó ꞌbè gbí òkò tí ndâ ꞌduù kùṛo Mbíṛì wálá.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Mbíṛì bà waa có mítí ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe bàkà vò i, káa ndú me ndâ mbe ṛu ndi có mì Mòze lá nó, me ta có mì Mòze lá; káa yí bà waa có mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ṛu ndi có mì Mòze mbe bàkà vò i nó ta có mì Mòze.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Tacó ndâ ꞌduù kû ꞌvala jáá kùṛo Mbíṛì me ká ta bà ꞌdi có mì Mòze cuki lá, à bà bàkà go có mì Mòze ká kû si ndâ ꞌduù kû co tí jáá kpokèjì mì Mbíṛì.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá, mbe ꞌdi ndâ có gbí wáràgà mì Mòze lá nó, má bàkà i go có mì Mòze ꞌdo gbí ꞌdóó kóṛó-koṛo có mì ndú, kóṛó-koṛo có mì ndú nó gì tí có mì Mòze tacó tí ndú. Ndú tà kpêtí má ꞌdi có mì Mòze lá.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ndâ cè ŋa bà bàkà i mì ndú kû tùbà máa, Mbíṛì cu ndâ i tí nó náa Mòze ꞌdè có máa ndâ ꞌduù ꞌví bàkà nó mí gbí njembí ndú gî. ꞌBí i delè kû tùbà ji ndú gbí njembí ndú máa, ndâ cè ŋa bà bàkà i mì ndú nò dú. Ndâ kóṛó-koṛo có mì ndú delè ta ndâ ꞌbí o kû kpì ngbàngà tí ndú, ndú delè ta ndâ ꞌbí o kû tì muu ndú.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ta o bà co ṛi tí nó náa Mbíṛì kèjì gí bà tuu Jézù tí Bìndi-Mbíṛì gí bà waa có mítí ndâ có kóó tí nó gbí njembí ndâ ꞌduù nó, go Banga-Ngú-Có tí nó náa ye kû ma nô.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Wò má ꞌdè có máa, wò a Jùdéyà mbe ꞌdi có mì Mòze ta njembí lo gbaànjé, ta nô bà wu gbí nambeè tí nó gbí òkò tí yo ta Mbíṛì nó ṛo lo wálá;
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 wò tí mbe ŋò có gbí njembí Mbíṛì ni gî, mbe ŋò ꞌbè gbí òkò tí ndâ yúcó ta ꞌvéṛè ni gî, tacó à nìbà ndâ có mì Mòze ji wò gî;
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 wò má ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, wò a mbe kû ja ndâ mbe sú ṛo, tí ngbaꞌo kùṛo ndâ ꞌduù tí nó mbe kû nò gbí ꞌdíꞌdiꞌo nó,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 tí mbe kû tùbà bà lê tí ndâ i ji ndâ mbe ŋónókó, tí mbe kû nìbà i ji ndâ ꞌviì, wò ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, có mì Mòze a yúcó mbe kû je muu me gbolò ji ndâ ꞌduù;
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 wò kû nìbà i ji ndâ ꞌbí ka lo, káa wò nìbà i gítí ꞌdóó miṛi lo lá? Wò kû kò-kò ji ndâ ꞌduù máa, «Ngbà i lá,» káa wò kû ngbà i?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Wò kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù máa, «Bàkà bangbaya lá,» káa wò kû bàkà bangbaya? Wò tí mbe kû sogo ndâ sú mbíṛì ká dù ndi kû ngbà i ta wotí ꞌdo tà ndâ ꞌbá mì ndâ sú mbíṛì?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Wò tí mbe kû wu gbí ndâ có mì Mòze ká kû kpò có mì Mbíṛì ta bà biya bà ꞌdi có mì Mòze?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó kû ꞌdè zu có gítí Mbíṛì ꞌdo gbí có mì ndâ Jùdéyà mbe kpò có mì Mòze gî.»
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Bà ya gí gbí gàzâ a i ta i gbí me gbolò, náa wò má kû ꞌdi có mì Mòze nò; káa wò má ꞌdi có mì Mòze lá, bà ya wò gí gbí gàzâ ꞌvii ká ꞌvii ta bà ya wò lá.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 À má énò, ꞌbí ꞌduù mbe ya gí gbí gàzâ lá má kpolo tí ndâ có gbí wáràgà mì Mòze, ꞌduù tí nò bà dù me ká go ꞌduù ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ gî nó lá?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 À má énò, ndâ ꞌduù tí nó mbe ya gí gbí gàzâ lá, káa ndú kû kpolo tí ndâ có mì Mòze nó bà waa có mítí yo tí ndâ mbe ya gí gbí gàzâ gî, káa yo kpolo tí ndâ có mì Mòze náa à kuu mì yo gbí wáràgà nó lá nô.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Tacó à kû nì cèe Jùdéyà a i mítí ꞌduù me ká gítí có máa à jò yí tí Jùdéyà gî nò lá. Gbolò i gbí bà ya gí gbí gàzâ delè me káa bà po nje kú tí ꞌduù lá.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Cèe Jùdéyà a ꞌduù ŋìnó ta njembí wó dú kùṛo Mbíṛì nô, cèe gàzâ a i gbí njembí ꞌduù, cèe bà ya gí gbí gàzâ a nèté mì Mbíṛì, à me có náa à cu mí gbí wáràgà sínò lá. À ùlù ŋa ꞌduù tí nò a Mbíṛì, à me ndâ ꞌduù muu to tí nó ká kû ùlù yí lá.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.