Romanos 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋìnó a ye tí Páwòlò tí bòò mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ká nô. Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí ye máa, ye dù tí bòò mì yì; bìndi yí giì bàkà ye tí mbe ma Banga-Ngú-Có tí nó náa yí tí Mbíṛì
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 ci ndâ ꞌduù gítí táánò sàà ta bà tuu ndâ mbe ꞌdòkò có mì wó ji ndâ ꞌduù ta có tí nó gbí wáràgà mì wó tí Mbíṛì nô.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Banga-Ngú-Có tí nò a có gítí ꞌViì mì wó tí Mbíṛì, mbe gì tí ꞌduù ta ṛèngbó bà jò yí ꞌdo tí Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 náa à giì ŋò wotí mì wó tí ꞌViì-mì-Mbíṛì ni mítí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó, tí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí Mbe tí ndoo, go có mì tó Bèṛi.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mbíṛì bàkà nambeè ji ze ta bà tuu ze ji ndâ ꞌduù á muu to tí nó ꞌdáá gî, tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví dù tí ndâ mbe ꞌdi có, wàa ndú ꞌví tee njembí ndú mítí yì tí Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ṛè yo tí ndâ ꞌduù Rómà delè kuu gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí ndú, tacó wàa, ndú ꞌví dù tí ndâ ꞌduù mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nô.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî náa Mbíṛì kû zè yo nìkì maa gbí gbata Rómà, náa Mbíṛì tèꞌé tí yo tacó bà bàkà yo tí ndâ tó ꞌduù mì wó nô. Ye kû ꞌdeke tí ye ji Bu ndoo Mbíṛì, ye delè kû ꞌdeke tí ye ji Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, máa, ndú ꞌví bàkà nambeè ji yo, ndú delè ꞌví si yo ꞌví dù nìkì maa.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Kpédélé có mì ye ji yo énó máa, ye kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tacó tí yo ꞌdáá gî. Tacó ṛè yo wu ta bà ùnje gítí Mbíṛì cee muu to tí nó gî.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Mbíṛì tí nó náa ye kû bàkà i ji yí ta njembí ye ta bà ma Banga-Ngú-Có mì ꞌViì mì wó nó ŋò ni gî máa, ye ta o ꞌdáá gî kû ꞌdeke tí ye ji yì tacó tí yo.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Ye kû ꞌdeke tí ye máa, Mbíṛì má nì ꞌbâ gî, ye ꞌví ꞌde ta kpokèjì bà ya gí mì yo kà.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Go bà ŋò yo kuu tí ye ngé ndii gî, tacó wàa, ye ꞌví ꞌdè ta ndâ ꞌbí có ŋìnó mì Mbíṛì náa à gbí njembí ye nó ji yo, wàa yo ꞌví yù tí .
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Gbí có tí nò énó máa, bà tee njembí ye mítí Bìndi-Mbíṛì bà konì yo, bìndi bà tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì delè bà konì ye.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Go bà ꞌva gbí tù yo kuu tí ye, ndâ náꞌvindí, máa, ye ta o ꞌdáá gî kû koṛo có bà ya gí mì yo kà; káa nó mì ye ta o ꞌdáá gî kû zò káa dî. Ye kû jè ta bà ya gí mì yo kà, tacó wàa, ye ꞌví ꞌde ta kpokèjì bà solo nje ndâ ꞌbí ꞌduù kà gítí kpokèjì mì yúcó, á go ŋìnó náa ye bàkà ta ndi ꞌbá mì ndâ ꞌbí ka yo ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó sàà kùṛo gî nô.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ye ga wú bà bàkà nèté ndâ Ìgìrígì ta ndâ ꞌbí ŋa tende ꞌduù mítí miṛi ye gî. Wú bà bàkà nèté ndâ mbe ꞌdi gbí-o ta ndâ mbe ŋónókó delè kácáá kuu tàkòcò ye.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Tacó énò, a go bà ma Banga-Ngú-Có ká kû te ye ya tí gí mì yo kà.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nô ṛo ye gítí Banga-Ngú-Có wálá, tacó Banga-Ngú-Có a wotí mì Mbíṛì náa yí kû njaanga ta wú ꞌdo tí miṛi ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá mbe kû tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì nó ꞌdo gbí vò i. Yí kû ꞌbìtà bà njaanga wú kpédéléꞌi a i ꞌdo tí miṛi ndâ Ìzìrìyélì, bìndi yí bà giì njaanga ꞌdo tí miṛi sè ndâ ꞌbí ŋa ndâ ꞌduù.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Banga-Ngú-Có kû tùbà bà bàkà ndoo mì Mbíṛì tí ndâ jáá ꞌduù mì wó ji ndoo. Bà bàkà ndoo mì Mbíṛì tí ndâ jáá ꞌduù mì wó nò kû ꞌbìtà tí ꞌdo tí bà tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì, nje delè giì gbo ká ta bà tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì. Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «ꞌDuù tí nó jáá nó ꞌde ꞌválá ꞌdo gbí bà tee njembí wó mítí Mbíṛì,» nô.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Mbíṛì kpónó tùbà kpo-tàkòcò mì wó ꞌdo gbíṛì gítí ndâ ꞌduù ŋìnó ta nèté mì ndú ta yí tí Mbíṛì wálá nó, giì je ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me jáá lá, mbe kû ꞌbuuku muu yúcó ꞌdo gbí có mì ndâ vò i mì ndú nó gî.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Bà ŋò có gítí Mbíṛì mì ndú ni me kpo có lá, tacó Mbíṛì tùbà ndâ có tí nò ji ndú ngbáṛángàꞌi gî.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 ꞌDo tí o bà suu to tí nó, ndâ ŋa i tí Mbíṛì náa ndoo ŋò ta ṛo ndoo lá, go ndâ wotí mì wó mbe cee lá, giì je bà dù yí tí Mbíṛì dúú bà ya tí , ta o ꞌdáá gî kuu ngbáṛángàꞌi kùṛo ndú, náa ndú kû ŋò ni mítí ndâ i tí nó náa yí suu ndú nô. À má énò, kpokèjì bà kììꞌbà mì ndú wálá.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Tacó énò, ndú ŋò Mbíṛì ni gî, káa ndú biya bà te duù mítí wó go ŋìnó náa à tí nó bíyá-biya, ndú delè ꞌdè nìkì maa ji yí lá. Ndú giì dù kû koṛo a ndâ ŋa ꞌvìṛi có mì ndú ta gbí ndú wálá. Bìndi ká vò muu ndú ta cèe kóṛó-koṛo có gbí wálá nó giì volo ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ndú kû bàkà tí ndú tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o, káa ndú a ndâ mbe ŋónókó.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ndú ꞌvìsì tí ndú ꞌdo tí bà zeke ngba Mbíṛì tí nó náa yí bà dù ká dúú bà ya tí nó gítí bà zeke ngba ndâ ꞌbí ŋa i ŋìnó ta gbí ndú wálá mbe je kózò tí ndâ ꞌduù, ta ndâ nuù, ta ndâ nò, ta ndâ gù kpoo, náa ndú bà cì gî.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nó náa Mbíṛì jee ta tàmuu ndú ji ndâ i-zuù mì ndú mbe nìkì tí ndú, ta bà bàkà ndâ i-nô gbí òkò tí ndú nó ká nò.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Tacó ndú ꞌvìsì yúcó mì Mbíṛì ta ꞌvéṛè. Ndú giì dù kû bàkà i, ta bà bàkà nèté a i ji ndâ i tí nó náa à suu ndú súú-suu nó, si bà bàkà i ji ꞌdóó mbe suu ndâ i, náa à ꞌví ùlù yí dúú bà ya tí nó, mí to! Go-i-tí-nò.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Tacó énò, Mbíṛì giì si tàmuu ndú ji ndâ i-nô mì ndú mbe nìkì tí ndú nò. Ndâ niì mì ndú bè bà toko bà sili á ta ndâ ꞌdakò mì ndú go ŋìnó náa à tí nó gî, kû toko bà sili ndí ká gbí òkò tí ndú tí ndâ niì ta kpéétí ndú.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ndâ ꞌdakò kpónó bè ndâ nawù ndú tàꞌi ꞌdáá gî, njembí ndú ká tí bà sì ta ndâ ꞌbí ka ndú ꞌdakò, ta nô ṛo ndú gítí wálá. Ŋìnò a i tí nó mbe si Mbíṛì ꞌví waa có mítí ndú go ŋìnó náa à tí nó ká nò.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ndú ŋò Mbíṛì tí i kùṛo ndú lá, tacó énò, Mbíṛì giì je vò muu ji ndú, tacó wàa, ndú ꞌví bàkà káa ndâ i ŋìnó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá lá nô.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ndú volo ndii bà gî; ndú a ndâ vo-vò mbe bèè ṛo Mbíṛì, ndâ vo-vò mbe gbolò njembí, ndâ vo-vò mbe go i, ndâ vo-vò mbe kiì, ndâ vo-vò mbe zi ku, ndâ vo-vò mbe gò gó, ndâ vo-vò mbe eendi ndâ ꞌduù, ndâ vo-vò mbe bàkà ndâ i mbe mìlìsé tí ndâ ꞌduù, ndú a ndâ mbe ꞌdè ngùṛù-ngùṛù có.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 I tí ndú a bà nì ṛè, ta bà sogo Mbíṛì, ta biimo, ta bà si ndâ kpo ꞌduù tí i lá, ta bà luguu tí ndú, ta bà ꞌdi có mì ndâ bu ndú ta ndâ nawu ndú lá.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Muu tí ndú wálá, nambeè ta ndú go nambeè ta ngo díí, tó có gbí njembí ndú gítí ndâ ꞌbí ꞌduù wálá, yê ṛo ꞌduù tí ndú wálá.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ndú ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, có mì Mbíṛì máa, à ꞌvii ta ꞌduù ŋìnó mbe bàkà ŋa ndâ vò i tí nó káa ku, káa ndú kpòò kû bàkà ndú, ndú delè kpòò kû je wotí ji ndâ mbe kû bàkà ndú.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.