Romanos 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Ŋìnó a ye tí Páwòlò tí bòò mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ká nô. Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí ye máa, ye dù tí bòò mì yì; bìndi yí giì bàkà ye tí mbe ma Banga-Ngú-Có tí nó náa yí tí Mbíṛì
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ci ndâ ꞌduù gítí táánò sàà ta bà tuu ndâ mbe ꞌdòkò có mì wó ji ndâ ꞌduù ta có tí nó gbí wáràgà mì wó tí Mbíṛì nô.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Banga-Ngú-Có tí nò a có gítí ꞌViì mì wó tí Mbíṛì, mbe gì tí ꞌduù ta ṛèngbó bà jò yí ꞌdo tí Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 náa à giì ŋò wotí mì wó tí ꞌViì-mì-Mbíṛì ni mítí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó, tí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí Mbe tí ndoo, go có mì tó Bèṛi.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mbíṛì bàkà nambeè ji ze ta bà tuu ze ji ndâ ꞌduù á muu to tí nó ꞌdáá gî, tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví dù tí ndâ mbe ꞌdi có, wàa ndú ꞌví tee njembí ndú mítí yì tí Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ṛè yo tí ndâ ꞌduù Rómà delè kuu gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí ndú, tacó wàa, ndú ꞌví dù tí ndâ ꞌduù mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nô.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî náa Mbíṛì kû zè yo nìkì maa gbí gbata Rómà, náa Mbíṛì tèꞌé tí yo tacó bà bàkà yo tí ndâ tó ꞌduù mì wó nô. Ye kû ꞌdeke tí ye ji Bu ndoo Mbíṛì, ye delè kû ꞌdeke tí ye ji Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, máa, ndú ꞌví bàkà nambeè ji yo, ndú delè ꞌví si yo ꞌví dù nìkì maa.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kpédélé có mì ye ji yo énó máa, ye kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tacó tí yo ꞌdáá gî. Tacó ṛè yo wu ta bà ùnje gítí Mbíṛì cee muu to tí nó gî.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Mbíṛì tí nó náa ye kû bàkà i ji yí ta njembí ye ta bà ma Banga-Ngú-Có mì ꞌViì mì wó nó ŋò ni gî máa, ye ta o ꞌdáá gî kû ꞌdeke tí ye ji yì tacó tí yo.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ye kû ꞌdeke tí ye máa, Mbíṛì má nì ꞌbâ gî, ye ꞌví ꞌde ta kpokèjì bà ya gí mì yo kà.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Go bà ŋò yo kuu tí ye ngé ndii gî, tacó wàa, ye ꞌví ꞌdè ta ndâ ꞌbí có ŋìnó mì Mbíṛì náa à gbí njembí ye nó ji yo, wàa yo ꞌví yù tí .
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Gbí có tí nò énó máa, bà tee njembí ye mítí Bìndi-Mbíṛì bà konì yo, bìndi bà tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì delè bà konì ye.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Go bà ꞌva gbí tù yo kuu tí ye, ndâ náꞌvindí, máa, ye ta o ꞌdáá gî kû koṛo có bà ya gí mì yo kà; káa nó mì ye ta o ꞌdáá gî kû zò káa dî. Ye kû jè ta bà ya gí mì yo kà, tacó wàa, ye ꞌví ꞌde ta kpokèjì bà solo nje ndâ ꞌbí ꞌduù kà gítí kpokèjì mì yúcó, á go ŋìnó náa ye bàkà ta ndi ꞌbá mì ndâ ꞌbí ka yo ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó sàà kùṛo gî nô.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ye ga wú bà bàkà nèté ndâ Ìgìrígì ta ndâ ꞌbí ŋa tende ꞌduù mítí miṛi ye gî. Wú bà bàkà nèté ndâ mbe ꞌdi gbí-o ta ndâ mbe ŋónókó delè kácáá kuu tàkòcò ye.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Tacó énò, a go bà ma Banga-Ngú-Có ká kû te ye ya tí gí mì yo kà.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nô ṛo ye gítí Banga-Ngú-Có wálá, tacó Banga-Ngú-Có a wotí mì Mbíṛì náa yí kû njaanga ta wú ꞌdo tí miṛi ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá mbe kû tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì nó ꞌdo gbí vò i. Yí kû ꞌbìtà bà njaanga wú kpédéléꞌi a i ꞌdo tí miṛi ndâ Ìzìrìyélì, bìndi yí bà giì njaanga ꞌdo tí miṛi sè ndâ ꞌbí ŋa ndâ ꞌduù.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Banga-Ngú-Có kû tùbà bà bàkà ndoo mì Mbíṛì tí ndâ jáá ꞌduù mì wó ji ndoo. Bà bàkà ndoo mì Mbíṛì tí ndâ jáá ꞌduù mì wó nò kû ꞌbìtà tí ꞌdo tí bà tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì, nje delè giì gbo ká ta bà tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì. Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «ꞌDuù tí nó jáá nó ꞌde ꞌválá ꞌdo gbí bà tee njembí wó mítí Mbíṛì,» nô.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Mbíṛì kpónó tùbà kpo-tàkòcò mì wó ꞌdo gbíṛì gítí ndâ ꞌduù ŋìnó ta nèté mì ndú ta yí tí Mbíṛì wálá nó, giì je ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me jáá lá, mbe kû ꞌbuuku muu yúcó ꞌdo gbí có mì ndâ vò i mì ndú nó gî.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Bà ŋò có gítí Mbíṛì mì ndú ni me kpo có lá, tacó Mbíṛì tùbà ndâ có tí nò ji ndú ngbáṛángàꞌi gî.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ꞌDo tí o bà suu to tí nó, ndâ ŋa i tí Mbíṛì náa ndoo ŋò ta ṛo ndoo lá, go ndâ wotí mì wó mbe cee lá, giì je bà dù yí tí Mbíṛì dúú bà ya tí , ta o ꞌdáá gî kuu ngbáṛángàꞌi kùṛo ndú, náa ndú kû ŋò ni mítí ndâ i tí nó náa yí suu ndú nô. À má énò, kpokèjì bà kììꞌbà mì ndú wálá.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Tacó énò, ndú ŋò Mbíṛì ni gî, káa ndú biya bà te duù mítí wó go ŋìnó náa à tí nó bíyá-biya, ndú delè ꞌdè nìkì maa ji yí lá. Ndú giì dù kû koṛo a ndâ ŋa ꞌvìṛi có mì ndú ta gbí ndú wálá. Bìndi ká vò muu ndú ta cèe kóṛó-koṛo có gbí wálá nó giì volo ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ndú kû bàkà tí ndú tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o, káa ndú a ndâ mbe ŋónókó.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ndú ꞌvìsì tí ndú ꞌdo tí bà zeke ngba Mbíṛì tí nó náa yí bà dù ká dúú bà ya tí nó gítí bà zeke ngba ndâ ꞌbí ŋa i ŋìnó ta gbí ndú wálá mbe je kózò tí ndâ ꞌduù, ta ndâ nuù, ta ndâ nò, ta ndâ gù kpoo, náa ndú bà cì gî.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nó náa Mbíṛì jee ta tàmuu ndú ji ndâ i-zuù mì ndú mbe nìkì tí ndú, ta bà bàkà ndâ i-nô gbí òkò tí ndú nó ká nò.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Tacó ndú ꞌvìsì yúcó mì Mbíṛì ta ꞌvéṛè. Ndú giì dù kû bàkà i, ta bà bàkà nèté a i ji ndâ i tí nó náa à suu ndú súú-suu nó, si bà bàkà i ji ꞌdóó mbe suu ndâ i, náa à ꞌví ùlù yí dúú bà ya tí nó, mí to! Go-i-tí-nò.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Tacó énò, Mbíṛì giì si tàmuu ndú ji ndâ i-nô mì ndú mbe nìkì tí ndú nò. Ndâ niì mì ndú bè bà toko bà sili á ta ndâ ꞌdakò mì ndú go ŋìnó náa à tí nó gî, kû toko bà sili ndí ká gbí òkò tí ndú tí ndâ niì ta kpéétí ndú.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ndâ ꞌdakò kpónó bè ndâ nawù ndú tàꞌi ꞌdáá gî, njembí ndú ká tí bà sì ta ndâ ꞌbí ka ndú ꞌdakò, ta nô ṛo ndú gítí wálá. Ŋìnò a i tí nó mbe si Mbíṛì ꞌví waa có mítí ndú go ŋìnó náa à tí nó ká nò.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ndú ŋò Mbíṛì tí i kùṛo ndú lá, tacó énò, Mbíṛì giì je vò muu ji ndú, tacó wàa, ndú ꞌví bàkà káa ndâ i ŋìnó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá lá nô.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ndú volo ndii bà gî; ndú a ndâ vo-vò mbe bèè ṛo Mbíṛì, ndâ vo-vò mbe gbolò njembí, ndâ vo-vò mbe go i, ndâ vo-vò mbe kiì, ndâ vo-vò mbe zi ku, ndâ vo-vò mbe gò gó, ndâ vo-vò mbe eendi ndâ ꞌduù, ndâ vo-vò mbe bàkà ndâ i mbe mìlìsé tí ndâ ꞌduù, ndú a ndâ mbe ꞌdè ngùṛù-ngùṛù có.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 I tí ndú a bà nì ṛè, ta bà sogo Mbíṛì, ta biimo, ta bà si ndâ kpo ꞌduù tí i lá, ta bà luguu tí ndú, ta bà ꞌdi có mì ndâ bu ndú ta ndâ nawu ndú lá.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Muu tí ndú wálá, nambeè ta ndú go nambeè ta ngo díí, tó có gbí njembí ndú gítí ndâ ꞌbí ꞌduù wálá, yê ṛo ꞌduù tí ndú wálá.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ndú ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, có mì Mbíṛì máa, à ꞌvii ta ꞌduù ŋìnó mbe bàkà ŋa ndâ vò i tí nó káa ku, káa ndú kpòò kû bàkà ndú, ndú delè kpòò kû je wotí ji ndâ mbe kû bàkà ndú.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.