Romanos 1
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ŋìnó a ye tí Páwòlò tí bòò mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ká nô. Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí ye máa, ye dù tí bòò mì yì; bìndi yí giì bàkà ye tí mbe ma Banga-Ngú-Có tí nó náa yí tí Mbíṛì
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 ci ndâ ꞌduù gítí táánò sàà ta bà tuu ndâ mbe ꞌdòkò có mì wó ji ndâ ꞌduù ta có tí nó gbí wáràgà mì wó tí Mbíṛì nô.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Banga-Ngú-Có tí nò a có gítí ꞌViì mì wó tí Mbíṛì, mbe gì tí ꞌduù ta ṛèngbó bà jò yí ꞌdo tí Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì,
3 — ausente —
4 náa à giì ŋò wotí mì wó tí ꞌViì-mì-Mbíṛì ni mítí bà ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó, tí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí Mbe tí ndoo, go có mì tó Bèṛi.
4 — ausente —
5 Mbíṛì bàkà nambeè ji ze ta bà tuu ze ji ndâ ꞌduù á muu to tí nó ꞌdáá gî, tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví dù tí ndâ mbe ꞌdi có, wàa ndú ꞌví tee njembí ndú mítí yì tí Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ṛè yo tí ndâ ꞌduù Rómà delè kuu gbí òkò tí ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí ndú, tacó wàa, ndú ꞌví dù tí ndâ ꞌduù mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nô.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ye kû cu wáràgà tí nó ji yo tí ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî náa Mbíṛì kû zè yo nìkì maa gbí gbata Rómà, náa Mbíṛì tèꞌé tí yo tacó bà bàkà yo tí ndâ tó ꞌduù mì wó nô. Ye kû ꞌdeke tí ye ji Bu ndoo Mbíṛì, ye delè kû ꞌdeke tí ye ji Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, máa, ndú ꞌví bàkà nambeè ji yo, ndú delè ꞌví si yo ꞌví dù nìkì maa.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Kpédélé có mì ye ji yo énó máa, ye kû ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tacó tí yo ꞌdáá gî. Tacó ṛè yo wu ta bà ùnje gítí Mbíṛì cee muu to tí nó gî.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Mbíṛì tí nó náa ye kû bàkà i ji yí ta njembí ye ta bà ma Banga-Ngú-Có mì ꞌViì mì wó nó ŋò ni gî máa, ye ta o ꞌdáá gî kû ꞌdeke tí ye ji yì tacó tí yo.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ye kû ꞌdeke tí ye máa, Mbíṛì má nì ꞌbâ gî, ye ꞌví ꞌde ta kpokèjì bà ya gí mì yo kà.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Go bà ŋò yo kuu tí ye ngé ndii gî, tacó wàa, ye ꞌví ꞌdè ta ndâ ꞌbí có ŋìnó mì Mbíṛì náa à gbí njembí ye nó ji yo, wàa yo ꞌví yù tí .
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Gbí có tí nò énó máa, bà tee njembí ye mítí Bìndi-Mbíṛì bà konì yo, bìndi bà tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì delè bà konì ye.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Go bà ꞌva gbí tù yo kuu tí ye, ndâ náꞌvindí, máa, ye ta o ꞌdáá gî kû koṛo có bà ya gí mì yo kà; káa nó mì ye ta o ꞌdáá gî kû zò káa dî. Ye kû jè ta bà ya gí mì yo kà, tacó wàa, ye ꞌví ꞌde ta kpokèjì bà solo nje ndâ ꞌbí ꞌduù kà gítí kpokèjì mì yúcó, á go ŋìnó náa ye bàkà ta ndi ꞌbá mì ndâ ꞌbí ka yo ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó sàà kùṛo gî nô.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ye ga wú bà bàkà nèté ndâ Ìgìrígì ta ndâ ꞌbí ŋa tende ꞌduù mítí miṛi ye gî. Wú bà bàkà nèté ndâ mbe ꞌdi gbí-o ta ndâ mbe ŋónókó delè kácáá kuu tàkòcò ye.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Tacó énò, a go bà ma Banga-Ngú-Có ká kû te ye ya tí gí mì yo kà.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nô ṛo ye gítí Banga-Ngú-Có wálá, tacó Banga-Ngú-Có a wotí mì Mbíṛì náa yí kû njaanga ta wú ꞌdo tí miṛi ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá mbe kû tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì nó ꞌdo gbí vò i. Yí kû ꞌbìtà bà njaanga wú kpédéléꞌi a i ꞌdo tí miṛi ndâ Ìzìrìyélì, bìndi yí bà giì njaanga ꞌdo tí miṛi sè ndâ ꞌbí ŋa ndâ ꞌduù.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Banga-Ngú-Có kû tùbà bà bàkà ndoo mì Mbíṛì tí ndâ jáá ꞌduù mì wó ji ndoo. Bà bàkà ndoo mì Mbíṛì tí ndâ jáá ꞌduù mì wó nò kû ꞌbìtà tí ꞌdo tí bà tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì, nje delè giì gbo ká ta bà tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì. Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «ꞌDuù tí nó jáá nó ꞌde ꞌválá ꞌdo gbí bà tee njembí wó mítí Mbíṛì,» nô.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Mbíṛì kpónó tùbà kpo-tàkòcò mì wó ꞌdo gbíṛì gítí ndâ ꞌduù ŋìnó ta nèté mì ndú ta yí tí Mbíṛì wálá nó, giì je ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me jáá lá, mbe kû ꞌbuuku muu yúcó ꞌdo gbí có mì ndâ vò i mì ndú nó gî.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Bà ŋò có gítí Mbíṛì mì ndú ni me kpo có lá, tacó Mbíṛì tùbà ndâ có tí nò ji ndú ngbáṛángàꞌi gî.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 ꞌDo tí o bà suu to tí nó, ndâ ŋa i tí Mbíṛì náa ndoo ŋò ta ṛo ndoo lá, go ndâ wotí mì wó mbe cee lá, giì je bà dù yí tí Mbíṛì dúú bà ya tí , ta o ꞌdáá gî kuu ngbáṛángàꞌi kùṛo ndú, náa ndú kû ŋò ni mítí ndâ i tí nó náa yí suu ndú nô. À má énò, kpokèjì bà kììꞌbà mì ndú wálá.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Tacó énò, ndú ŋò Mbíṛì ni gî, káa ndú biya bà te duù mítí wó go ŋìnó náa à tí nó bíyá-biya, ndú delè ꞌdè nìkì maa ji yí lá. Ndú giì dù kû koṛo a ndâ ŋa ꞌvìṛi có mì ndú ta gbí ndú wálá. Bìndi ká vò muu ndú ta cèe kóṛó-koṛo có gbí wálá nó giì volo ndii ŋìnó sàà kùṛo nó gî.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ndú kû bàkà tí ndú tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o, káa ndú a ndâ mbe ŋónókó.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ndú ꞌvìsì tí ndú ꞌdo tí bà zeke ngba Mbíṛì tí nó náa yí bà dù ká dúú bà ya tí nó gítí bà zeke ngba ndâ ꞌbí ŋa i ŋìnó ta gbí ndú wálá mbe je kózò tí ndâ ꞌduù, ta ndâ nuù, ta ndâ nò, ta ndâ gù kpoo, náa ndú bà cì gî.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nó náa Mbíṛì jee ta tàmuu ndú ji ndâ i-zuù mì ndú mbe nìkì tí ndú, ta bà bàkà ndâ i-nô gbí òkò tí ndú nó ká nò.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Tacó ndú ꞌvìsì yúcó mì Mbíṛì ta ꞌvéṛè. Ndú giì dù kû bàkà i, ta bà bàkà nèté a i ji ndâ i tí nó náa à suu ndú súú-suu nó, si bà bàkà i ji ꞌdóó mbe suu ndâ i, náa à ꞌví ùlù yí dúú bà ya tí nó, mí to! Go-i-tí-nò.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Tacó énò, Mbíṛì giì si tàmuu ndú ji ndâ i-nô mì ndú mbe nìkì tí ndú nò. Ndâ niì mì ndú bè bà toko bà sili á ta ndâ ꞌdakò mì ndú go ŋìnó náa à tí nó gî, kû toko bà sili ndí ká gbí òkò tí ndú tí ndâ niì ta kpéétí ndú.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ndâ ꞌdakò kpónó bè ndâ nawù ndú tàꞌi ꞌdáá gî, njembí ndú ká tí bà sì ta ndâ ꞌbí ka ndú ꞌdakò, ta nô ṛo ndú gítí wálá. Ŋìnò a i tí nó mbe si Mbíṛì ꞌví waa có mítí ndú go ŋìnó náa à tí nó ká nò.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ndú ŋò Mbíṛì tí i kùṛo ndú lá, tacó énò, Mbíṛì giì je vò muu ji ndú, tacó wàa, ndú ꞌví bàkà káa ndâ i ŋìnó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá lá nô.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ndú volo ndii bà gî; ndú a ndâ vo-vò mbe bèè ṛo Mbíṛì, ndâ vo-vò mbe gbolò njembí, ndâ vo-vò mbe go i, ndâ vo-vò mbe kiì, ndâ vo-vò mbe zi ku, ndâ vo-vò mbe gò gó, ndâ vo-vò mbe eendi ndâ ꞌduù, ndâ vo-vò mbe bàkà ndâ i mbe mìlìsé tí ndâ ꞌduù, ndú a ndâ mbe ꞌdè ngùṛù-ngùṛù có.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 I tí ndú a bà nì ṛè, ta bà sogo Mbíṛì, ta biimo, ta bà si ndâ kpo ꞌduù tí i lá, ta bà luguu tí ndú, ta bà ꞌdi có mì ndâ bu ndú ta ndâ nawu ndú lá.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Muu tí ndú wálá, nambeè ta ndú go nambeè ta ngo díí, tó có gbí njembí ndú gítí ndâ ꞌbí ꞌduù wálá, yê ṛo ꞌduù tí ndú wálá.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ndú ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, máa, có mì Mbíṛì máa, à ꞌvii ta ꞌduù ŋìnó mbe bàkà ŋa ndâ vò i tí nó káa ku, káa ndú kpòò kû bàkà ndú, ndú delè kpòò kû je wotí ji ndâ mbe kû bàkà ndú.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.