Romanos 16

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye kû ùlù námì ndoo tí Fòyébè ji yo; yí a mbe konì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Kèngèréyè.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Yo te wiṛi mítí wó ta ṛè mì Mbe tí ndoo go bà te wiṛi mítí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì. Yo konì yí ta ndâ ꞌbí ŋa i ŋìnó mbe nìkì tí wó, tacó yí konì ndâ ꞌduù me mbè, à kpêtí káa ꞌdóó ye nó, yí delè konì ye gî.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ye ꞌvee ndâ Pìrìsílà ta Àkùyílà, tí ndâ ka ye mbe bàkà nèté mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù,
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 ndú táánò pà ku gítí ndú ta ṛè ye; ze ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nó ꞌdáá gî, ꞌdè nìkì maa ji ndú.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ye ꞌvee ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì á mí ꞌbá mì ndâ Pìrìsílà ta Àkùyílà.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Ye ꞌvee Màríyà tí mbe kû bàkà nèté tí kpoò gbí òkò tí yo.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Ye ꞌvee ndâ Àndòròníkò ta Jónìyà tí ndâ nambe ye ndâ Jùdéyà, delè tí ndâ ka ye náa ze táánò ta ndú gbí zàà; ndú a ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndâ ꞌduù ŋò ndú ni ngbáṛángàꞌi gbí òkò tí ndâ mbe kû mì Bìndi-Mbíṛì gî; a ndú delè ká gì tí ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì á kùṛo ji ye.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ye ꞌvee Àmbìlìyátù tí tó ꞌduù mì ye ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Ye ꞌvee Ùrùbánò tí ka ndoo mbe kû bàkà nèté ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì. Ye delè ꞌvee tó ꞌduù mì ye Ìsìtákì.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Ye ꞌvee Àpélè tí mbe kû bàkà nèté mì Bìndi-Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé ngé ma.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ye ꞌvee Èròdìyónà tí nambe ye. Ye ꞌvee ndâ Nàrìkísù, ta nawù wó, ta ndâ ꞌviì mì ndú, ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ye ꞌvee ndâ niì tí nó ta ṛè ndú a ndâ Tìrìfósà ta Tìrìfénà tí ndâ mbe kû bàkà nèté ta ṛè mì Mbe tí ndoo nô. Ye delè giì ꞌvee tó ꞌduù mì ye tí niì tí nó tí Pérísì tí mbe bàkà nèté tí kpoò ta ṛè mì Mbe tí ndoo nô.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Ye ꞌvee Rúfò tí gbolò mbe nèté mì Mbe tí ndoo. Ye delè ꞌvee nawu Rúfò tí mbe tègàṛà ye ká go ꞌdóó ꞌviì mì wó.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Ye ꞌvee ndâ Àsìngìrítù, ta Fèlègónì, ta Èrèmésì, ta Pàtòróbà, ta Èrémà, ta ndâ náꞌvindí ŋìnó mbe kû dù ta ndú kà.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ye ꞌvee ndâ Fìlòlógu, ta Júlìyà, ta ndâ Nèréwù, ta námì wó, ta Òlímbà, ta ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì á mì ndú kà.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Yo ꞌvee tí yo gbí òkò tí yo ta bà òlò gbí tù yo go i mì ndâ náꞌvindí.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ye kû ꞌdeke tí ye ji yo, ndâ náꞌvindí, máa, yo kpolo ṛo yo mítí ndâ mbe kû njèè gbí òkò tí yo ta bà ŋònòkò muu yo ꞌdo tí yúcó tí nó náa à nìbà ji yo nó gî, yo mò tí yo ꞌdo tí ndú gî.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Tacó ndâ mbe bàkà ŋa i tí nò kû bàkà me nèté mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì lá, ndú kû bàkà káa ꞌdóó ndâ i mì ndú mbe nìkì tí ndú; ndú kû eendi ndâ ꞌduù ŋìnó ta muu ndú me njíꞌdí nó ta banga nje, ta bà toṛo bàà mítí có.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Káa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌdi tàwo bà zèè Banga-Ngú-Có mì yo ta njembí yo gbaànjé gî. Tacó énò, tàkòcò ye peteke gítí yo ngé ndii gî. Có gbí njembí ye énó máa, muu yo ꞌví dù ta o ꞌdáá gî ká gítí i ŋìnó dú nô, wàa có mì yo ꞌví dù ta vò i wálá.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Mbíṛì tí mbe ꞌdê njembí bà si yo ꞌví ꞌdò Gba-wàtà mí to ta kò yo. Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ꞌví cù ꞌdê ngo cù wó mítí yo.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Tìmàtéyò tí ka ye mbe nèté ꞌvee yo ngé ma. Ndâ Lúcìyò, ta Jàsónì, giì je Sòsìpàtérè, tí ndâ nambe ye, delè ꞌvee yo ngé ndii gî.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ye tí Tèrètíyò, tí mbe kû cu wáràgà tí nó tacó tí Páwòlò, kû ꞌvee yo ta ṛè mì Mbe tí ndoo.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gáyù tí ꞌduù tí nó náa ye kpónó kû dù a i ꞌbá mì wó nó, delè náa ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì kû kili mí ꞌbá mì wó nó, ꞌvee yo ngé ma.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Ye kû ꞌdeke tí ye máa, Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ꞌví cù ꞌdê ngo cù wó á mítí yo ꞌdáá gî. Go-i-tí-nò)
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 À ùlù Mbíṛì! Wotí bà je wotí bà tee njembí yo mítí Mbe tí ndoo tí kpoò ji yo go Banga-Ngú-Có mì ye náa ye kû ma tí có gítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nó, kuu tí wó. Có tí nò gbí ndâ ká o táánò sàà a có kóó.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Káa à kpónó ꞌdè gbí á gí sè gî. A ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ká cu có tí nò mí gbí ndâ wáràgà mì ndú, náa à kpónó kû ma ji ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, a go có mì Mbíṛì tí nó mbe kû ꞌvala ká dúú bà ya tí nô. Tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì, ndú delè ꞌví ꞌdi ta có mì wó.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 À ùlù Mbíṛì tí gbèe mbe ꞌdi gbí-o dúú bà ya tí ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì. Go-i-tí-nò.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.