Romanos 16
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ye kû ùlù námì ndoo tí Fòyébè ji yo; yí a mbe konì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Kèngèréyè.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Yo te wiṛi mítí wó ta ṛè mì Mbe tí ndoo go bà te wiṛi mítí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì. Yo konì yí ta ndâ ꞌbí ŋa i ŋìnó mbe nìkì tí wó, tacó yí konì ndâ ꞌduù me mbè, à kpêtí káa ꞌdóó ye nó, yí delè konì ye gî.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ye ꞌvee ndâ Pìrìsílà ta Àkùyílà, tí ndâ ka ye mbe bàkà nèté mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 ndú táánò pà ku gítí ndú ta ṛè ye; ze ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Jùdéyà lá mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nó ꞌdáá gî, ꞌdè nìkì maa ji ndú.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ye ꞌvee ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì á mí ꞌbá mì ndâ Pìrìsílà ta Àkùyílà.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ye ꞌvee Màríyà tí mbe kû bàkà nèté tí kpoò gbí òkò tí yo.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ye ꞌvee ndâ Àndòròníkò ta Jónìyà tí ndâ nambe ye ndâ Jùdéyà, delè tí ndâ ka ye náa ze táánò ta ndú gbí zàà; ndú a ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndâ ꞌduù ŋò ndú ni ngbáṛángàꞌi gbí òkò tí ndâ mbe kû mì Bìndi-Mbíṛì gî; a ndú delè ká gì tí ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì á kùṛo ji ye.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ye ꞌvee Àmbìlìyátù tí tó ꞌduù mì ye ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ye ꞌvee Ùrùbánò tí ka ndoo mbe kû bàkà nèté ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì. Ye delè ꞌvee tó ꞌduù mì ye Ìsìtákì.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ye ꞌvee Àpélè tí mbe kû bàkà nèté mì Bìndi-Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé ngé ma.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ye ꞌvee Èròdìyónà tí nambe ye. Ye ꞌvee ndâ Nàrìkísù, ta nawù wó, ta ndâ ꞌviì mì ndú, ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ye ꞌvee ndâ niì tí nó ta ṛè ndú a ndâ Tìrìfósà ta Tìrìfénà tí ndâ mbe kû bàkà nèté ta ṛè mì Mbe tí ndoo nô. Ye delè giì ꞌvee tó ꞌduù mì ye tí niì tí nó tí Pérísì tí mbe bàkà nèté tí kpoò ta ṛè mì Mbe tí ndoo nô.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ye ꞌvee Rúfò tí gbolò mbe nèté mì Mbe tí ndoo. Ye delè ꞌvee nawu Rúfò tí mbe tègàṛà ye ká go ꞌdóó ꞌviì mì wó.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ye ꞌvee ndâ Àsìngìrítù, ta Fèlègónì, ta Èrèmésì, ta Pàtòróbà, ta Èrémà, ta ndâ náꞌvindí ŋìnó mbe kû dù ta ndú kà.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ye ꞌvee ndâ Fìlòlógu, ta Júlìyà, ta ndâ Nèréwù, ta námì wó, ta Òlímbà, ta ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì á mì ndú kà.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Yo ꞌvee tí yo gbí òkò tí yo ta bà òlò gbí tù yo go i mì ndâ náꞌvindí.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ye kû ꞌdeke tí ye ji yo, ndâ náꞌvindí, máa, yo kpolo ṛo yo mítí ndâ mbe kû njèè gbí òkò tí yo ta bà ŋònòkò muu yo ꞌdo tí yúcó tí nó náa à nìbà ji yo nó gî, yo mò tí yo ꞌdo tí ndú gî.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Tacó ndâ mbe bàkà ŋa i tí nò kû bàkà me nèté mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì lá, ndú kû bàkà káa ꞌdóó ndâ i mì ndú mbe nìkì tí ndú; ndú kû eendi ndâ ꞌduù ŋìnó ta muu ndú me njíꞌdí nó ta banga nje, ta bà toṛo bàà mítí có.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Káa ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌdi tàwo bà zèè Banga-Ngú-Có mì yo ta njembí yo gbaànjé gî. Tacó énò, tàkòcò ye peteke gítí yo ngé ndii gî. Có gbí njembí ye énó máa, muu yo ꞌví dù ta o ꞌdáá gî ká gítí i ŋìnó dú nô, wàa có mì yo ꞌví dù ta vò i wálá.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Mbíṛì tí mbe ꞌdê njembí bà si yo ꞌví ꞌdò Gba-wàtà mí to ta kò yo. Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ꞌví cù ꞌdê ngo cù wó mítí yo.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Tìmàtéyò tí ka ye mbe nèté ꞌvee yo ngé ma. Ndâ Lúcìyò, ta Jàsónì, giì je Sòsìpàtérè, tí ndâ nambe ye, delè ꞌvee yo ngé ndii gî.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ye tí Tèrètíyò, tí mbe kû cu wáràgà tí nó tacó tí Páwòlò, kû ꞌvee yo ta ṛè mì Mbe tí ndoo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gáyù tí ꞌduù tí nó náa ye kpónó kû dù a i ꞌbá mì wó nó, delè náa ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì kû kili mí ꞌbá mì wó nó, ꞌvee yo ngé ma.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ye kû ꞌdeke tí ye máa, Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì ꞌví cù ꞌdê ngo cù wó á mítí yo ꞌdáá gî. Go-i-tí-nò)
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 À ùlù Mbíṛì! Wotí bà je wotí bà tee njembí yo mítí Mbe tí ndoo tí kpoò ji yo go Banga-Ngú-Có mì ye náa ye kû ma tí có gítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nó, kuu tí wó. Có tí nò gbí ndâ ká o táánò sàà a có kóó.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Káa à kpónó ꞌdè gbí á gí sè gî. A ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ká cu có tí nò mí gbí ndâ wáràgà mì ndú, náa à kpónó kû ma ji ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, a go có mì Mbíṛì tí nó mbe kû ꞌvala ká dúú bà ya tí nô. Tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì, ndú delè ꞌví ꞌdi ta có mì wó.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 À ùlù Mbíṛì tí gbèe mbe ꞌdi gbí-o dúú bà ya tí ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì. Go-i-tí-nò.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.