Romanos 15
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ndoo tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta wotí bà tee njembí mítí Bìndi-Mbíṛì kuu tí ndoo nó ꞌví konì ndâ ꞌduù ŋìnó ta wotí bà tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì me njíꞌdí tí ndú nó tà bà te ndâ du káꞌi ŋìndi ndú. Ndoo ꞌví bàkà me káa i ŋìnó mbe kû peteke tàkòcò ndoo nó cuki lá.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ndoo kùtàá ꞌdáá gî bà bàkà i ŋìnó mbe kû peteke tàkòcò ndâ ꞌbí ka ndoo, ta bà konì ndú gítí bà ꞌde wotí gítí bà tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Tacó Bìndi-Mbíṛì táánò koṛo có me ká gítí ꞌdóó miṛi wó cuki lá; á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Ndâ ꞌduù tí nò mbe kû go yo nò kû go a ye,» nô.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Káa ndâ có tí nó ꞌdáá gî náa à cu táánò sàà mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó, a i tacó bà je muu ji ndoo; tacó wàa, wáràgà mì Mbíṛì ꞌví je bà zèè njembí, ta wotí bà koṛo có lì mítí Mbíṛì ji ndoo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì tí mbe kû je bà zèè njembí, delè tí mbe kû je wotí ji ndâ ꞌduù, máa, yí ꞌví si yo ꞌví ꞌvala ta gbí òkò tí yo nìkì maa go có mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 tacó wàa, có gbí muu yo ꞌdáá gî ꞌví dù ká gbaànjé, wàa yo ꞌví ùlù Mbíṛì tí nó tí Bu Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nó ta kòcò yo toko gbaànjé.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yo te wiṛi mítí yo gbí òkò tí yo, go bà te wiṛi mì Bìndi-Mbíṛì mítí yo, tacó bà ùlù Mbíṛì.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Tacó ye kû ꞌdè có ji yo máa, Bìndi-Mbíṛì táánò gì tí bòò mì ndâ ꞌduù mì ndâ Ìzìrìyélì ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ gî nó, tacó bà tùbà yúcó mì Mbíṛì, tacó bà tùbà máa, cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta ndâ ká gù ndâ Ìzìrìyélì nó a yúcó.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Yí gì delè tacó wàa ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó ꞌví ùlù Mbíṛì gítí nambeè mì wó, á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 À giì cu ꞌbí kákáꞌi máa,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 À giì cu ꞌbí máa,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Káa kòcò Ìzáyà máa,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ye kû ꞌdeke tí ye máa, Mbíṛì tí nó náa yo kû koṛo có lì mítí wó nó, ꞌví je líkíꞌo ji yo túkàꞌi, yí delè ꞌví je ꞌdê njembí ji yo ꞌdo gbí có bà ùnje mì yo, tacó wàa, wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì ꞌví si yo ꞌví koṛo có lì mítí Mbíṛì.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ye ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, ndâ náꞌvindí, máa, yo a ndâ tó ꞌduù ngé ndii gî, yo delè a ndâ ꞌduù ta muu tí yo me gbolò, ta wotí bà nìbà i gbí òkò tí yo kuu tí yo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Káa ye kû cu wáràgà tí nó ji yo ta gúku tí ye wálá, tacó bà ꞌva mbí yo gítí ndâ ꞌbí i, tacó nambeè tí nó náa Mbíṛì bàkà ji ye,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ta bà bàkà ye tí mbe bàkà nèté mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, tí bu-Mbíṛì mbe kû ma Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó, tacó wàa, Mbíṛì ꞌví lì ta ꞌbì wó gí tà i-cí-ci mì ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá, náa Bèṛi-mì-Mbíṛì bàkà tí ngbáṛángàꞌi gî nô.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ye kû mòò ṛo ye gbí nèté mì ye náa ye kû bàkà tacó tí Mbíṛì nó ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Tacó ye bà yaka ꞌbì ye yee gbí ꞌve ta bà ꞌdè ꞌbí tende có wálá, ye bà ꞌdè có ká gítí bà bàkà ye mì Bìndi-Mbíṛì tí mbe bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá, mbe ꞌdi có mì Mbíṛì lá nó, tí ndâ mbe ꞌdi có mì Mbíṛì, ta nje ye, delè ta cè bà bàkà i mì ye,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ta ndâ wotí mì ndâ kpo-kpò i-seṛè náa ye bàkà ndú, ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Tacó énò, ye ma Banga-Ngú-Có mì Bìndi-Mbíṛì ta kábà ꞌdo Jèrùzàlémè di gbí ndâ to Ìlìríkù.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 À gbí njembí ye ta o ꞌdáá gî a go bà ma Banga-Ngú-Có gbí ndâ to ŋìnó náa ndâ ꞌduù kà jé ꞌdi ṛè Bìndi-Mbíṛì gî nó lá, tacó wàa ye ꞌví bì ꞌbá mí pí tà ꞌbá ŋìnó náa ꞌbí ꞌduù sè sàà kùṛo gî nò lá,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ŋìnò a i tí nó mbe kû tii ye cóó-cóó ꞌdo tí bà ya gí mì yo kà nô.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Káa nèté mì ye gbí ndâ to tí nó kàá nó lê kpónó wálá, ye lê bàkà có bà ya gí mì yo kà ta mbè ndoò,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 káa ye kpónó kû koṛo có bà có mì yo Rómà kà ta o bà ya ye gí Ìsìpánìyà, ye má zò i-wiṛi mì yo gàà gî, yo ꞌví konì ye muu nó mì ye gí kùṛo kà.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Káa ye kpónó kû ya a i gí Jèrùzàlémè ta ndâ i-bà-konì-tí ji ndâ ꞌduù mì Mbíṛì kà má kózò gi.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Tacó a ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí ndâ to Mèsìdónìyà ta ndâ to Àkáyà ká tuu ye ta ndâ i-nambeè náa ndú kili ꞌdo gbí ꞌdóó nambeè mì ndú, máa, ye ya tí ji ndâ mbe yê gbí òkò tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì gbí gbata Jèrùzàlémè.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ndú bàkà énò ta pétékè tàkòcò ndú, káa à má ta bà ꞌdè ta yúcó, i mì ndâ Ìzìrìyélì kuu muu ndú. Tacó ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó kpónó má kû gbo gbí ndâ i-nambeè mì Mbíṛì ta ndâ Ìzìrìyélì, kózò tí ndú delè bà konì ndâ Ìzìrìyélì ta ndâ i muu to tí nô.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ye má ya ta i tí nó náa à tuu ta ye nó ji ndâ mbe gî, ye bà ya gí Ìsìpánìyà có mì yo kà;
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 káa ye ŋò ni gî máa, ta o tí nó náa ye bà yee mì yo kà nó, ye bà yee ji yo ta ndâ tó i me gbolò ꞌdo mì Bìndi-Mbíṛì.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ye kû ꞌdeke tí ye ji yo, ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, delè ta ṛè mì Bèṛi-mì-Mbíṛì tí mbe zè yo nìkì ma, ndâ náꞌvindí máa ndoo ꞌdeke tí ndoo tí kpoò ji Mbíṛì, tacó wàa, yí ꞌví konì ye gbí nèté mì ye.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì tacó tí ye, máa, yí ꞌví si ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌví dooko gítí ye ta vò i lá, delè tacó wàa, ndâ ꞌduù mì Mbíṛì gbí gbata Jèrùzàlémè ꞌví ù ta nje gítí ndâ nèté mì ye.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Bìndi ye ꞌví ya gí mì yo ká ta pétékè tàkòcò ye gí bà tè wó ye mí mì yo kà, náa Mbíṛì má je nó ji ye gî nò.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Mbíṛì tí mbe ꞌdê njembí ꞌví dù ta yo ꞌdáá gî. Go-i-tí-nò.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.