Romanos 15
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA
1 Ndoo tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta wotí bà tee njembí mítí Bìndi-Mbíṛì kuu tí ndoo nó ꞌví konì ndâ ꞌduù ŋìnó ta wotí bà tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì me njíꞌdí tí ndú nó tà bà te ndâ du káꞌi ŋìndi ndú. Ndoo ꞌví bàkà me káa i ŋìnó mbe kû peteke tàkòcò ndoo nó cuki lá.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ndoo kùtàá ꞌdáá gî bà bàkà i ŋìnó mbe kû peteke tàkòcò ndâ ꞌbí ka ndoo, ta bà konì ndú gítí bà ꞌde wotí gítí bà tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Tacó Bìndi-Mbíṛì táánò koṛo có me ká gítí ꞌdóó miṛi wó cuki lá; á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Ndâ ꞌduù tí nò mbe kû go yo nò kû go a ye,» nô.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Káa ndâ có tí nó ꞌdáá gî náa à cu táánò sàà mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó, a i tacó bà je muu ji ndoo; tacó wàa, wáràgà mì Mbíṛì ꞌví je bà zèè njembí, ta wotí bà koṛo có lì mítí Mbíṛì ji ndoo.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì tí mbe kû je bà zèè njembí, delè tí mbe kû je wotí ji ndâ ꞌduù, máa, yí ꞌví si yo ꞌví ꞌvala ta gbí òkò tí yo nìkì maa go có mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 tacó wàa, có gbí muu yo ꞌdáá gî ꞌví dù ká gbaànjé, wàa yo ꞌví ùlù Mbíṛì tí nó tí Bu Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nó ta kòcò yo toko gbaànjé.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yo te wiṛi mítí yo gbí òkò tí yo, go bà te wiṛi mì Bìndi-Mbíṛì mítí yo, tacó bà ùlù Mbíṛì.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tacó ye kû ꞌdè có ji yo máa, Bìndi-Mbíṛì táánò gì tí bòò mì ndâ ꞌduù mì ndâ Ìzìrìyélì ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ gî nó, tacó bà tùbà yúcó mì Mbíṛì, tacó bà tùbà máa, cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta ndâ ká gù ndâ Ìzìrìyélì nó a yúcó.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Yí gì delè tacó wàa ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó ꞌví ùlù Mbíṛì gítí nambeè mì wó, á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 À giì cu ꞌbí kákáꞌi máa,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 À giì cu ꞌbí máa,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Káa kòcò Ìzáyà máa,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ye kû ꞌdeke tí ye máa, Mbíṛì tí nó náa yo kû koṛo có lì mítí wó nó, ꞌví je líkíꞌo ji yo túkàꞌi, yí delè ꞌví je ꞌdê njembí ji yo ꞌdo gbí có bà ùnje mì yo, tacó wàa, wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì ꞌví si yo ꞌví koṛo có lì mítí Mbíṛì.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ye ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, ndâ náꞌvindí, máa, yo a ndâ tó ꞌduù ngé ndii gî, yo delè a ndâ ꞌduù ta muu tí yo me gbolò, ta wotí bà nìbà i gbí òkò tí yo kuu tí yo.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Káa ye kû cu wáràgà tí nó ji yo ta gúku tí ye wálá, tacó bà ꞌva mbí yo gítí ndâ ꞌbí i, tacó nambeè tí nó náa Mbíṛì bàkà ji ye,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ta bà bàkà ye tí mbe bàkà nèté mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, tí bu-Mbíṛì mbe kû ma Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó, tacó wàa, Mbíṛì ꞌví lì ta ꞌbì wó gí tà i-cí-ci mì ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá, náa Bèṛi-mì-Mbíṛì bàkà tí ngbáṛángàꞌi gî nô.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ye kû mòò ṛo ye gbí nèté mì ye náa ye kû bàkà tacó tí Mbíṛì nó ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tacó ye bà yaka ꞌbì ye yee gbí ꞌve ta bà ꞌdè ꞌbí tende có wálá, ye bà ꞌdè có ká gítí bà bàkà ye mì Bìndi-Mbíṛì tí mbe bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá, mbe ꞌdi có mì Mbíṛì lá nó, tí ndâ mbe ꞌdi có mì Mbíṛì, ta nje ye, delè ta cè bà bàkà i mì ye,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ta ndâ wotí mì ndâ kpo-kpò i-seṛè náa ye bàkà ndú, ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Tacó énò, ye ma Banga-Ngú-Có mì Bìndi-Mbíṛì ta kábà ꞌdo Jèrùzàlémè di gbí ndâ to Ìlìríkù.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 À gbí njembí ye ta o ꞌdáá gî a go bà ma Banga-Ngú-Có gbí ndâ to ŋìnó náa ndâ ꞌduù kà jé ꞌdi ṛè Bìndi-Mbíṛì gî nó lá, tacó wàa ye ꞌví bì ꞌbá mí pí tà ꞌbá ŋìnó náa ꞌbí ꞌduù sè sàà kùṛo gî nò lá,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ŋìnò a i tí nó mbe kû tii ye cóó-cóó ꞌdo tí bà ya gí mì yo kà nô.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Káa nèté mì ye gbí ndâ to tí nó kàá nó lê kpónó wálá, ye lê bàkà có bà ya gí mì yo kà ta mbè ndoò,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 káa ye kpónó kû koṛo có bà có mì yo Rómà kà ta o bà ya ye gí Ìsìpánìyà, ye má zò i-wiṛi mì yo gàà gî, yo ꞌví konì ye muu nó mì ye gí kùṛo kà.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Káa ye kpónó kû ya a i gí Jèrùzàlémè ta ndâ i-bà-konì-tí ji ndâ ꞌduù mì Mbíṛì kà má kózò gi.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tacó a ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí ndâ to Mèsìdónìyà ta ndâ to Àkáyà ká tuu ye ta ndâ i-nambeè náa ndú kili ꞌdo gbí ꞌdóó nambeè mì ndú, máa, ye ya tí ji ndâ mbe yê gbí òkò tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì gbí gbata Jèrùzàlémè.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ndú bàkà énò ta pétékè tàkòcò ndú, káa à má ta bà ꞌdè ta yúcó, i mì ndâ Ìzìrìyélì kuu muu ndú. Tacó ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó kpónó má kû gbo gbí ndâ i-nambeè mì Mbíṛì ta ndâ Ìzìrìyélì, kózò tí ndú delè bà konì ndâ Ìzìrìyélì ta ndâ i muu to tí nô.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ye má ya ta i tí nó náa à tuu ta ye nó ji ndâ mbe gî, ye bà ya gí Ìsìpánìyà có mì yo kà;
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 káa ye ŋò ni gî máa, ta o tí nó náa ye bà yee mì yo kà nó, ye bà yee ji yo ta ndâ tó i me gbolò ꞌdo mì Bìndi-Mbíṛì.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ye kû ꞌdeke tí ye ji yo, ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, delè ta ṛè mì Bèṛi-mì-Mbíṛì tí mbe zè yo nìkì ma, ndâ náꞌvindí máa ndoo ꞌdeke tí ndoo tí kpoò ji Mbíṛì, tacó wàa, yí ꞌví konì ye gbí nèté mì ye.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì tacó tí ye, máa, yí ꞌví si ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌví dooko gítí ye ta vò i lá, delè tacó wàa, ndâ ꞌduù mì Mbíṛì gbí gbata Jèrùzàlémè ꞌví ù ta nje gítí ndâ nèté mì ye.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Bìndi ye ꞌví ya gí mì yo ká ta pétékè tàkòcò ye gí bà tè wó ye mí mì yo kà, náa Mbíṛì má je nó ji ye gî nò.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mbíṛì tí mbe ꞌdê njembí ꞌví dù ta yo ꞌdáá gî. Go-i-tí-nò.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.