Romanos 15

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndoo tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta wotí bà tee njembí mítí Bìndi-Mbíṛì kuu tí ndoo nó ꞌví konì ndâ ꞌduù ŋìnó ta wotí bà tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì me njíꞌdí tí ndú nó tà bà te ndâ du káꞌi ŋìndi ndú. Ndoo ꞌví bàkà me káa i ŋìnó mbe kû peteke tàkòcò ndoo nó cuki lá.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ndoo kùtàá ꞌdáá gî bà bàkà i ŋìnó mbe kû peteke tàkòcò ndâ ꞌbí ka ndoo, ta bà konì ndú gítí bà ꞌde wotí gítí bà tee njembí ndú mítí Bìndi-Mbíṛì.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Tacó Bìndi-Mbíṛì táánò koṛo có me ká gítí ꞌdóó miṛi wó cuki lá; á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Ndâ ꞌduù tí nò mbe kû go yo nò kû go a ye,» nô.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Káa ndâ có tí nó ꞌdáá gî náa à cu táánò sàà mí gbí wáràgà mì Mbíṛì nó, a i tacó bà je muu ji ndoo; tacó wàa, wáràgà mì Mbíṛì ꞌví je bà zèè njembí, ta wotí bà koṛo có lì mítí Mbíṛì ji ndoo.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì tí mbe kû je bà zèè njembí, delè tí mbe kû je wotí ji ndâ ꞌduù, máa, yí ꞌví si yo ꞌví ꞌvala ta gbí òkò tí yo nìkì maa go có mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 tacó wàa, có gbí muu yo ꞌdáá gî ꞌví dù ká gbaànjé, wàa yo ꞌví ùlù Mbíṛì tí nó tí Bu Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nó ta kòcò yo toko gbaànjé.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yo te wiṛi mítí yo gbí òkò tí yo, go bà te wiṛi mì Bìndi-Mbíṛì mítí yo, tacó bà ùlù Mbíṛì.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Tacó ye kû ꞌdè có ji yo máa, Bìndi-Mbíṛì táánò gì tí bòò mì ndâ ꞌduù mì ndâ Ìzìrìyélì ŋìnó mbe ya gí gbí gàzâ gî nó, tacó bà tùbà yúcó mì Mbíṛì, tacó bà tùbà máa, cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta ndâ ká gù ndâ Ìzìrìyélì nó a yúcó.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Yí gì delè tacó wàa ndâ ꞌduù ŋìnó ta ŋa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó ꞌví ùlù Mbíṛì gítí nambeè mì wó, á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 À giì cu ꞌbí kákáꞌi máa,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 À giì cu ꞌbí máa,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Káa kòcò Ìzáyà máa,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ye kû ꞌdeke tí ye máa, Mbíṛì tí nó náa yo kû koṛo có lì mítí wó nó, ꞌví je líkíꞌo ji yo túkàꞌi, yí delè ꞌví je ꞌdê njembí ji yo ꞌdo gbí có bà ùnje mì yo, tacó wàa, wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì ꞌví si yo ꞌví koṛo có lì mítí Mbíṛì.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ye ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî, ndâ náꞌvindí, máa, yo a ndâ tó ꞌduù ngé ndii gî, yo delè a ndâ ꞌduù ta muu tí yo me gbolò, ta wotí bà nìbà i gbí òkò tí yo kuu tí yo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Káa ye kû cu wáràgà tí nó ji yo ta gúku tí ye wálá, tacó bà ꞌva mbí yo gítí ndâ ꞌbí i, tacó nambeè tí nó náa Mbíṛì bàkà ji ye,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ta bà bàkà ye tí mbe bàkà nèté mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, tí bu-Mbíṛì mbe kû ma Banga-Ngú-Có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó, tacó wàa, Mbíṛì ꞌví lì ta ꞌbì wó gí tà i-cí-ci mì ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá, náa Bèṛi-mì-Mbíṛì bàkà tí ngbáṛángàꞌi gî nô.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ye kû mòò ṛo ye gbí nèté mì ye náa ye kû bàkà tacó tí Mbíṛì nó ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Tacó ye bà yaka ꞌbì ye yee gbí ꞌve ta bà ꞌdè ꞌbí tende có wálá, ye bà ꞌdè có ká gítí bà bàkà ye mì Bìndi-Mbíṛì tí mbe bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá, mbe ꞌdi có mì Mbíṛì lá nó, tí ndâ mbe ꞌdi có mì Mbíṛì, ta nje ye, delè ta cè bà bàkà i mì ye,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ta ndâ wotí mì ndâ kpo-kpò i-seṛè náa ye bàkà ndú, ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Tacó énò, ye ma Banga-Ngú-Có mì Bìndi-Mbíṛì ta kábà ꞌdo Jèrùzàlémè di gbí ndâ to Ìlìríkù.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 À gbí njembí ye ta o ꞌdáá gî a go bà ma Banga-Ngú-Có gbí ndâ to ŋìnó náa ndâ ꞌduù kà jé ꞌdi ṛè Bìndi-Mbíṛì gî nó lá, tacó wàa ye ꞌví bì ꞌbá mí pí tà ꞌbá ŋìnó náa ꞌbí ꞌduù sè sàà kùṛo gî nò lá,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ŋìnò a i tí nó mbe kû tii ye cóó-cóó ꞌdo tí bà ya gí mì yo kà nô.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Káa nèté mì ye gbí ndâ to tí nó kàá nó lê kpónó wálá, ye lê bàkà có bà ya gí mì yo kà ta mbè ndoò,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 káa ye kpónó kû koṛo có bà có mì yo Rómà kà ta o bà ya ye gí Ìsìpánìyà, ye má zò i-wiṛi mì yo gàà gî, yo ꞌví konì ye muu nó mì ye gí kùṛo kà.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Káa ye kpónó kû ya a i gí Jèrùzàlémè ta ndâ i-bà-konì-tí ji ndâ ꞌduù mì Mbíṛì kà má kózò gi.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tacó a ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí ndâ to Mèsìdónìyà ta ndâ to Àkáyà ká tuu ye ta ndâ i-nambeè náa ndú kili ꞌdo gbí ꞌdóó nambeè mì ndú, máa, ye ya tí ji ndâ mbe yê gbí òkò tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì gbí gbata Jèrùzàlémè.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ndú bàkà énò ta pétékè tàkòcò ndú, káa à má ta bà ꞌdè ta yúcó, i mì ndâ Ìzìrìyélì kuu muu ndú. Tacó ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó kpónó má kû gbo gbí ndâ i-nambeè mì Mbíṛì ta ndâ Ìzìrìyélì, kózò tí ndú delè bà konì ndâ Ìzìrìyélì ta ndâ i muu to tí nô.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ye má ya ta i tí nó náa à tuu ta ye nó ji ndâ mbe gî, ye bà ya gí Ìsìpánìyà có mì yo kà;
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 káa ye ŋò ni gî máa, ta o tí nó náa ye bà yee mì yo kà nó, ye bà yee ji yo ta ndâ tó i me gbolò ꞌdo mì Bìndi-Mbíṛì.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ye kû ꞌdeke tí ye ji yo, ta ṛè mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, delè ta ṛè mì Bèṛi-mì-Mbíṛì tí mbe zè yo nìkì ma, ndâ náꞌvindí máa ndoo ꞌdeke tí ndoo tí kpoò ji Mbíṛì, tacó wàa, yí ꞌví konì ye gbí nèté mì ye.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì tacó tí ye, máa, yí ꞌví si ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá ꞌbá mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌví dooko gítí ye ta vò i lá, delè tacó wàa, ndâ ꞌduù mì Mbíṛì gbí gbata Jèrùzàlémè ꞌví ù ta nje gítí ndâ nèté mì ye.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Bìndi ye ꞌví ya gí mì yo ká ta pétékè tàkòcò ye gí bà tè wó ye mí mì yo kà, náa Mbíṛì má je nó ji ye gî nò.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Mbíṛì tí mbe ꞌdê njembí ꞌví dù ta yo ꞌdáá gî. Go-i-tí-nò.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.