Romanos 11

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye kpónó kû ꞌvee a ꞌvé, máa, Mbíṛì ꞌvìsì a kapí wó á gítí ndâ ꞌduù mì wó tí ndâ Ìzìrìyélì wè? Gbaànjé lá! ꞌDóó ye kuu nó a Ìzìrìyélì, tí ꞌviì-gù Àbìráámò. Ye a ꞌviì kòtí Bènjàmínò.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mbíṛì ꞌvìsì kapí wó gítí ndâ ꞌduù mì wó náa yí cu ꞌbì wó mítí ndú á ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó nó lá. Yo ꞌdeke có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì gítí bà ꞌdè kòlòwò mì Èlíjà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, ji Mbíṛì gítí ndâ Ìzìrìyélì nó lá?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Èlíjà ꞌdè kòlòwò gítí ndâ Ìzìrìyélì ji Mbíṛì máa, «Ndú mìì ndâ mbe ꞌdòkò có mì lo léé gî, sè káa ye ta kpéétí ye, káa ndú delè kû pèè ta bà zi ye, Mbe tí ye! Ndú delè uu gbí ku-sòṛò bà ci i ji wò ꞌdáá gî.»
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Káa Mbíṛì giì ꞌvìsì có ji Èlíjà máa yè? Mbíṛì giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ye kû kpolo tí ndâ ꞌduù 7,000 mbe ùlù sú mbíṛì tí nó ta ṛè wó a Bààlì lá nó tacó tí ye.»
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Gbèe ŋa i tí nò wúnó bàkà tí gî, làmbu sè gbí ndáá ndâ Ìzìrìyélì gbaànjé-gbaànjé náa Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí ndú ta nambeè mì wó kuu tí .
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí ndâ ꞌduù tí nò ta nambeè mì wó, yí cu ꞌbì wó mítí ndú me tacó máa ndú bàkà a tó i ji yí nò lá, tacó Mbíṛì táánò má cu ꞌbì wó mítí ndú tacó ndâ i ŋìnó náa ndú bàkà nó, ṛè ŋa nambeè tí nò bà dù me nambeè lá.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Nò wàa yè? Nò wàa, ndâ Ìzìrìyélì ꞌde i tí nó náa ndú táánò kû bàkà nèté tacó nó lá. A ndâ ꞌduù tí nó mbe me mbè lá, náa Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí ndú nó ká ꞌde , káa tù sè ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú yoo ꞌdo tí bà ꞌdi é mì Mbíṛì gî;
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 á go có tí náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Bìndi kòcò Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì giì ꞌdè có máa,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 ṛo ndú ꞌví di gî, wàa ndú ꞌví ŋò i lá,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ye kpónó kû ꞌvee ꞌbí ꞌvé kákáꞌi, «Ndâ Ìzìrìyélì kpónó ꞌva nò a tí ndú to ngbé gî, wèè, ndú tò káa kò ndú sínò?» Gbaànjé lá! Tacó a bà ꞌva tí ndâ Ìzìrìyélì to nò ká si Mbíṛì ꞌví ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó ꞌdo gbí ndâ vò i mì ndú, tacó wàa, ndâ Ìzìrìyélì ꞌví tò kiì ta ndú.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Káa vò i mì ndâ Ìzìrìyélì má si Mbíṛì ꞌví bàkà tó i me gbolò ji ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, bìndi bà pasì bà ꞌdi có mì Mbíṛì mì ndú má si Mbíṛì ꞌví bàkà tó i me gbolò ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, ŋa tó i tí nó náa Mbíṛì bàkà ji ndâ ꞌduù nó bà me gbolò go ŋa yè, náa ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá má ꞌdi có mì Mbíṛì delè gî nò!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ye kpónó kû ꞌdè có a i ji yo tí ndâ ꞌduù tí nó ta ŋa yo me ndâ Ìzìrìyélì lá nó, tacó Mbíṛì tuu ye a i ji ndâ ꞌduù tí nó ta ŋa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nô. Ndi ꞌdì tí nje ye gítí nèté mì ye wálá,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 tacó wàa, ndâ nambe ye tí ndâ Ìzìrìyélì ꞌví tò ta kiì ta yo, tacó wàa, ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú ꞌví ꞌde ta ꞌválá.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Tacó bà bè bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ Ìzìrìyélì má gì a i ta bà ꞌviindi nambeè gbí òkò tí Mbíṛì ta ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, bà ùnje bà toko nambeè ta ndú mì Mbíṛì bà je a ŋa yè ji ndâ ꞌduù? Àá bà gì a i ta ꞌválá ji ndâ ku!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 À má ci muu njú kpédéléꞌi ji Mbíṛì gî, sè njú tí nò ꞌdáá gî a ŋìndi Mbíṛì. À má ci ndâ teè mû ji Mbíṛì gî, sè ndâ nèꞌbì mû tí nò ꞌdáá gî a ndâ i mì Mbíṛì.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Káa à kpónó má waaka ndâ ꞌbí wú bè ꞌdê ciì gî, bìndi àá giì nanaka yo ndâ ꞌbí dó bè ju ciì tí nó náa à waaka ꞌdo gbí jìlì nó mí bìndi ndú,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 yo ꞌví me tí yo máa yo ma á ji ndâ wú bè ꞌdê ciì tí nó náa à waaka ndú gí ꞌdè nó lá. Káa yo má me tí yo, yo ꞌví te mí gbí muu yo énò máa, yo kû ꞌvala me ꞌdo tí ꞌdóó teè yo lá.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Yo má ꞌdè có énó máa, «Àá táánò waaka ndú tacó bà ṛò ze mí bìndi ndú,»
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 a yúcó; àá táánò waaka ndú ꞌdo gbí ngbútù mì ndú. Káa yo kû ṛò tíyò tí kpoò ká tacó yo kû tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì. À má énò, yo ꞌví mòò ṛo yo lá. Yo dù ta gúku Mbíṛì tí yo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Tacó yí táánò lê má waaka ndâ ꞌdóó bè ꞌdê ciì tí nò gí to gî, yí delè bà si yo wálá.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Yo te mí gbí muu yo énó máa, Mbíṛì a mbe nambeè, yí delè a ꞌduù ŋìnó ta ꞌdì á nje wó wálá; yí ŋo ꞌdì ta bà waa có mítí ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có mì wó lá nó lá, káa yí kû bàkà nambeè á ji yo, náa go nambeè ta yí má ká kpòò kuu tí yo nò. Káa go nambeè ta yí má tí yo wálá, yí bà mò yo á ꞌdo tí wó gî.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Káa ndâ Ìzìrìyélì má si ngbútù mì ndú mí to gî, Mbíṛì bà dele ta ndú á gí bàndò mì ndú gî, tacó wotí bà dele ta ndú kákáꞌi gí bàndò mì ndú kuu tí wó.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Tacó àá táánò má waaka yo tí ndâ ju ciì ꞌdo tí ꞌdóó ṛèngbó yo gbí jìlì, bìndi àá giì nanaka yo mítí bè ꞌdê ciì tí nó náa à ṛò mí gbí po njí nó gî, bà nanaka ndi ndâ nèꞌbì ꞌdê ciì tí nó náa àá táánò waaka ndú nó mítí ꞌdóó bàndò mì ndú bà dù a dê có ngé ndii gî.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 ꞌBí có gbí ngàngbùùtù náa ye kpónó bà ꞌdè ji yo tacó wàa yo ꞌví si ta tí yo máa yo ma nò lá, a ŋìnô, ndâ náꞌvindí: ndâ Ìzìrìyélì bà bàkà ngbútù me ká dúú bà ya tí lá, ndú bà bàkà yee ká tí o tí nó náa ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó má gì ꞌdáá gí mì Mbíṛì má kózò gî,
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 bìndi Mbíṛì bà giì ꞌvala ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî. Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ŋìnò bà dù a o bà njù mbelè mì ye ta ndú,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ndâ Ìzìrìyélì biya bà ꞌdi Banga-Ngú-Có gî, tacó énò, ndú gì tí ndâ kuꞌdì tí Mbíṛì ꞌdo gbí có mì yo. Káa à má gítí có bà cu ꞌbì Mbíṛì mítí ndú, ndú kpòò káa ndâ wú-gbí-ṛé Mbíṛì ta ṛè mì ndâ ká gù ndú.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Tacó Mbíṛì me mbe kû ꞌvèè gbí nje ꞌduù tacó i lá; yí delè má cu ꞌbì wó mítí ꞌduù gî, yí kákáꞌi ꞌvìsì muu wó ꞌdo tí ꞌduù tí nò lá.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 À má gítí yo tí ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, yo táánò kpò có mì Mbíṛì gî, káa Mbíṛì kpónó kû bàkà nambeè ta yo, tacó ndâ Ìzìrìyélì táánò kpò có mì wó gî.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ndâ Ìzìrìyélì delè kpónó kû kpò có mì Mbíṛì, tacó wàa Mbíṛì ꞌví bàkà ta nambeè ji ndâ yì, á go ŋìnó náa yí táánò bàkà ji yo ta o tí nó náa yo táánò kpò có mì wó gî nô.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Tacó Mbíṛì zèè ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî mí gbí zàà mì kpò-có, tacó wàa yì ꞌví bàkà nambeè ji ndú.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ndâ i mì Mbíṛì me gbolò ngé ndii gî, yí a mbe ꞌdi gbí-o, muu tí wó delè ngé ndii gî! A ꞌdi ká bà ni bà ꞌdè gbí ndâ có mì wó náa yí eṛe gba ndú gî nó? A ꞌdi ká bà ꞌdi gbí ndâ kpokèjì mì wó? Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì wó máa,
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 «A ꞌdi ká ꞌdi gbí có gbí njembí Mbe tí ndoo?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 A ꞌdi jé ká je i-nambeè ji yí,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Tacó a yí ká suu ndâ i ꞌdáá gî, ndâ i ꞌdáá gî kû dù ꞌdo gbí có mì wó, ndâ i ꞌdáá gî delè á tacó tí wó. À ùlù yí kpòò ya tí . Go-i-tí-nò.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.