Romanos 11
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Ye kpónó kû ꞌvee a ꞌvé, máa, Mbíṛì ꞌvìsì a kapí wó á gítí ndâ ꞌduù mì wó tí ndâ Ìzìrìyélì wè? Gbaànjé lá! ꞌDóó ye kuu nó a Ìzìrìyélì, tí ꞌviì-gù Àbìráámò. Ye a ꞌviì kòtí Bènjàmínò.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mbíṛì ꞌvìsì kapí wó gítí ndâ ꞌduù mì wó náa yí cu ꞌbì wó mítí ndú á ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó nó lá. Yo ꞌdeke có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì gítí bà ꞌdè kòlòwò mì Èlíjà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, ji Mbíṛì gítí ndâ Ìzìrìyélì nó lá?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Èlíjà ꞌdè kòlòwò gítí ndâ Ìzìrìyélì ji Mbíṛì máa, «Ndú mìì ndâ mbe ꞌdòkò có mì lo léé gî, sè káa ye ta kpéétí ye, káa ndú delè kû pèè ta bà zi ye, Mbe tí ye! Ndú delè uu gbí ku-sòṛò bà ci i ji wò ꞌdáá gî.»
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Káa Mbíṛì giì ꞌvìsì có ji Èlíjà máa yè? Mbíṛì giì ꞌvìsì có ji yí máa, «Ye kû kpolo tí ndâ ꞌduù 7,000 mbe ùlù sú mbíṛì tí nó ta ṛè wó a Bààlì lá nó tacó tí ye.»
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Gbèe ŋa i tí nò wúnó bàkà tí gî, làmbu sè gbí ndáá ndâ Ìzìrìyélì gbaànjé-gbaànjé náa Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí ndú ta nambeè mì wó kuu tí .
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí ndâ ꞌduù tí nò ta nambeè mì wó, yí cu ꞌbì wó mítí ndú me tacó máa ndú bàkà a tó i ji yí nò lá, tacó Mbíṛì táánò má cu ꞌbì wó mítí ndú tacó ndâ i ŋìnó náa ndú bàkà nó, ṛè ŋa nambeè tí nò bà dù me nambeè lá.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Nò wàa yè? Nò wàa, ndâ Ìzìrìyélì ꞌde i tí nó náa ndú táánò kû bàkà nèté tacó nó lá. A ndâ ꞌduù tí nó mbe me mbè lá, náa Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí ndú nó ká ꞌde , káa tù sè ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú yoo ꞌdo tí bà ꞌdi é mì Mbíṛì gî;
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 á go có tí náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Bìndi kòcò Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì giì ꞌdè có máa,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 ṛo ndú ꞌví di gî, wàa ndú ꞌví ŋò i lá,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ye kpónó kû ꞌvee ꞌbí ꞌvé kákáꞌi, «Ndâ Ìzìrìyélì kpónó ꞌva nò a tí ndú to ngbé gî, wèè, ndú tò káa kò ndú sínò?» Gbaànjé lá! Tacó a bà ꞌva tí ndâ Ìzìrìyélì to nò ká si Mbíṛì ꞌví ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó ꞌdo gbí ndâ vò i mì ndú, tacó wàa, ndâ Ìzìrìyélì ꞌví tò kiì ta ndú.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Káa vò i mì ndâ Ìzìrìyélì má si Mbíṛì ꞌví bàkà tó i me gbolò ji ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, bìndi bà pasì bà ꞌdi có mì Mbíṛì mì ndú má si Mbíṛì ꞌví bàkà tó i me gbolò ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, ŋa tó i tí nó náa Mbíṛì bàkà ji ndâ ꞌduù nó bà me gbolò go ŋa yè, náa ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá má ꞌdi có mì Mbíṛì delè gî nò!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ye kpónó kû ꞌdè có a i ji yo tí ndâ ꞌduù tí nó ta ŋa yo me ndâ Ìzìrìyélì lá nó, tacó Mbíṛì tuu ye a i ji ndâ ꞌduù tí nó ta ŋa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nô. Ndi ꞌdì tí nje ye gítí nèté mì ye wálá,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 tacó wàa, ndâ nambe ye tí ndâ Ìzìrìyélì ꞌví tò ta kiì ta yo, tacó wàa, ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí ndú ꞌví ꞌde ta ꞌválá.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Tacó bà bè bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ Ìzìrìyélì má gì a i ta bà ꞌviindi nambeè gbí òkò tí Mbíṛì ta ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, bà ùnje bà toko nambeè ta ndú mì Mbíṛì bà je a ŋa yè ji ndâ ꞌduù? Àá bà gì a i ta ꞌválá ji ndâ ku!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 À má ci muu njú kpédéléꞌi ji Mbíṛì gî, sè njú tí nò ꞌdáá gî a ŋìndi Mbíṛì. À má ci ndâ teè mû ji Mbíṛì gî, sè ndâ nèꞌbì mû tí nò ꞌdáá gî a ndâ i mì Mbíṛì.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Káa à kpónó má waaka ndâ ꞌbí wú bè ꞌdê ciì gî, bìndi àá giì nanaka yo ndâ ꞌbí dó bè ju ciì tí nó náa à waaka ꞌdo gbí jìlì nó mí bìndi ndú,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 yo ꞌví me tí yo máa yo ma á ji ndâ wú bè ꞌdê ciì tí nó náa à waaka ndú gí ꞌdè nó lá. Káa yo má me tí yo, yo ꞌví te mí gbí muu yo énò máa, yo kû ꞌvala me ꞌdo tí ꞌdóó teè yo lá.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Yo má ꞌdè có énó máa, «Àá táánò waaka ndú tacó bà ṛò ze mí bìndi ndú,»
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 a yúcó; àá táánò waaka ndú ꞌdo gbí ngbútù mì ndú. Káa yo kû ṛò tíyò tí kpoò ká tacó yo kû tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì. À má énò, yo ꞌví mòò ṛo yo lá. Yo dù ta gúku Mbíṛì tí yo.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Tacó yí táánò lê má waaka ndâ ꞌdóó bè ꞌdê ciì tí nò gí to gî, yí delè bà si yo wálá.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Yo te mí gbí muu yo énó máa, Mbíṛì a mbe nambeè, yí delè a ꞌduù ŋìnó ta ꞌdì á nje wó wálá; yí ŋo ꞌdì ta bà waa có mítí ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có mì wó lá nó lá, káa yí kû bàkà nambeè á ji yo, náa go nambeè ta yí má ká kpòò kuu tí yo nò. Káa go nambeè ta yí má tí yo wálá, yí bà mò yo á ꞌdo tí wó gî.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Káa ndâ Ìzìrìyélì má si ngbútù mì ndú mí to gî, Mbíṛì bà dele ta ndú á gí bàndò mì ndú gî, tacó wotí bà dele ta ndú kákáꞌi gí bàndò mì ndú kuu tí wó.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Tacó àá táánò má waaka yo tí ndâ ju ciì ꞌdo tí ꞌdóó ṛèngbó yo gbí jìlì, bìndi àá giì nanaka yo mítí bè ꞌdê ciì tí nó náa à ṛò mí gbí po njí nó gî, bà nanaka ndi ndâ nèꞌbì ꞌdê ciì tí nó náa àá táánò waaka ndú nó mítí ꞌdóó bàndò mì ndú bà dù a dê có ngé ndii gî.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 ꞌBí có gbí ngàngbùùtù náa ye kpónó bà ꞌdè ji yo tacó wàa yo ꞌví si ta tí yo máa yo ma nò lá, a ŋìnô, ndâ náꞌvindí: ndâ Ìzìrìyélì bà bàkà ngbútù me ká dúú bà ya tí lá, ndú bà bàkà yee ká tí o tí nó náa ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Ìzìrìyélì lá nó má gì ꞌdáá gí mì Mbíṛì má kózò gî,
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 bìndi Mbíṛì bà giì ꞌvala ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî. Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ŋìnò bà dù a o bà njù mbelè mì ye ta ndú,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ndâ Ìzìrìyélì biya bà ꞌdi Banga-Ngú-Có gî, tacó énò, ndú gì tí ndâ kuꞌdì tí Mbíṛì ꞌdo gbí có mì yo. Káa à má gítí có bà cu ꞌbì Mbíṛì mítí ndú, ndú kpòò káa ndâ wú-gbí-ṛé Mbíṛì ta ṛè mì ndâ ká gù ndú.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Tacó Mbíṛì me mbe kû ꞌvèè gbí nje ꞌduù tacó i lá; yí delè má cu ꞌbì wó mítí ꞌduù gî, yí kákáꞌi ꞌvìsì muu wó ꞌdo tí ꞌduù tí nò lá.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 À má gítí yo tí ndâ ꞌduù tí nó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá nó, yo táánò kpò có mì Mbíṛì gî, káa Mbíṛì kpónó kû bàkà nambeè ta yo, tacó ndâ Ìzìrìyélì táánò kpò có mì wó gî.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ndâ Ìzìrìyélì delè kpónó kû kpò có mì Mbíṛì, tacó wàa Mbíṛì ꞌví bàkà ta nambeè ji ndâ yì, á go ŋìnó náa yí táánò bàkà ji yo ta o tí nó náa yo táánò kpò có mì wó gî nô.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Tacó Mbíṛì zèè ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî mí gbí zàà mì kpò-có, tacó wàa yì ꞌví bàkà nambeè ji ndú.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ndâ i mì Mbíṛì me gbolò ngé ndii gî, yí a mbe ꞌdi gbí-o, muu tí wó delè ngé ndii gî! A ꞌdi ká bà ni bà ꞌdè gbí ndâ có mì wó náa yí eṛe gba ndú gî nó? A ꞌdi ká bà ꞌdi gbí ndâ kpokèjì mì wó? Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì wó máa,
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 «A ꞌdi ká ꞌdi gbí có gbí njembí Mbe tí ndoo?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 A ꞌdi jé ká je i-nambeè ji yí,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Tacó a yí ká suu ndâ i ꞌdáá gî, ndâ i ꞌdáá gî kû dù ꞌdo gbí có mì wó, ndâ i ꞌdáá gî delè á tacó tí wó. À ùlù yí kpòò ya tí . Go-i-tí-nò.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.