Romanos 10

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndâ náꞌvindí! I ŋìnó ta có gbí njembí ye, náa ye kû ꞌdeke ta tí ye ji Mbíṛì kpolo ma tacó nó, a ŋìnó máa, yí ꞌví ꞌvala ndâ ꞌdóó ꞌduù mì ye ꞌdo gbí ndâ vò i.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Ye kû ꞌdè yúcó muu ndú máa, có tí Mbíṛì gbí njembí ndú ngé ndii gî, káa, ndú ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni kálásê.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Ndú giṛiꞌo ꞌdo tí jáá kpokèjì tí nó mì Mbíṛì nó gî; ndú giì da a ꞌdóó ngú kpokèjì mì ndú. Ndú biya bà co tí jáá kpokèjì tí nó mì Mbíṛì nó gî.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Káa Bìndi-Mbíṛì kpónó zi nje có mì Mòze gî, tacó bà njaanga ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe kû tee njembí ndú mítí wó tí Bìndi-Mbíṛì nô.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Mòze cu mí gbí wáràgà mì wó máa, ꞌduù ŋìnó mbe kû dù tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ꞌdo gbí bà ꞌdi có mì yì tí Mòze nó, bà ꞌvala ꞌdo gbí có tí nò.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Káa có ŋìnó náa à ꞌdè gítí bà dù tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ꞌdo gbí bà tee njembí wó mítí Bìndi-Mbíṛì énó máa, «A ꞌdi ká bà da bèngbà mítí ṛì tacó bà ꞌdò ya gí bà gì ta Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbíṛì gí muu to tí nó?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Yo delè ꞌví koṛo có máa, ‹A ꞌdi ká bà ya gí tà to gí bà te Bìndi-Mbíṛì tí wuù ꞌdo gbí gùù ku wó gí sè?› »
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Káa gbí có tí nò máa yè? Gbí có tí nò máa, có mì Mbíṛì ká dê ta yo, à ká kuu nje mè yo, à delè kuu gbí njembí yo. Có tí nò a có bà tee njembí mítí Bìndi-Mbíṛì, náa ze kû ma nô.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Tacó yo má ꞌdè có ta nje yo máa, Jézù a Mbe tí yo, bìndi yo giì ùnje ta njembí yo máa, Mbíṛì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, Mbíṛì bà ꞌvala yo ꞌdo gbí ndâ vò i gî.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Tacó Mbíṛì kû bàkà ꞌduù tí jáá ꞌduù kùṛo wó tí Mbíṛì ꞌdo gbí có bà tee njembí ꞌduù tí nò mítí Bìndi-Mbíṛì. Bìndi yí giì ꞌvala ꞌduù ꞌdo gbí vò i ꞌdo gbí bà ꞌdè yúcó máa, Jézù a Bìndi-Mbíṛì.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Àá bà te nô mí ṛo ꞌduù ŋìnó mbe kû tee njembí wó mítí Bìndi-Mbíṛì nó wálá,» nô.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Tacó ꞌbè gbí òkò tí ndâ Jùdéyà ta ndâ ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó wálá; gbèe Mbíṛì tí nó tí Mbe tí ndâ Jùdéyà nó, delè káa Mbíṛì tí Mbe tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô, tí gbèe Mbíṛì tí nó mbe kû cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî mbe kû nì «Ákoo» ji yí nô.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Tacó Mbíṛì bà ꞌvala ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdeke tí ndú ta ṛè wó nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Káa ndâ ꞌduù bà nì «Ákoo» ji Mbíṛì á ta kpokèjì ngàyi, náa ndú má ùnje gítí wó lá? Ndú delè bà ùnje gítí wó ta ŋa kpokèjì ngàyi, náa ndú jé má ꞌdi có tí wó lá? Ndú bà ꞌdi có tí wó ta ŋa kpokèjì ngàyi, náa ꞌbí ꞌduù mbe ma có tí wó ji ndú má wálá?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ndú delè bà ma có tí wó ji ndâ ꞌduù ta ŋa kpokèjì ngàyi, sè káa ŋìnó à má tuu ndú túú-tuu? Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «Banga tí bà gì ndâ mbe ma Banga-Ngú-Có ngé ndii gî!» nô.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Kpêtí ká énò, à me ndâ ꞌduù ꞌdáá gî táánò ká ùnje gítí Banga-Ngú-Có lá; tacó Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò ꞌvee Mbíṛì máa, «A ꞌdi ká ùnje gítí có tí nó náa ye ma ji ndú nó, Mbe tí ye?»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 À má énò, bà tee njembí ꞌduù mítí Bìndi-Mbíṛì gì a i ꞌdo tí có tí nó náa yí ꞌdi nô, káa có tí nó náa yí ꞌdi nò gì a i ta bà ma có gítí Bìndi-Mbíṛì.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Káa ꞌvé mì ye a ŋìnó máa, ndâ Ìzìrìyélì táánò ꞌdi có tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ma nó lá, wè? Ndú ꞌdi gî! Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 ꞌBí ꞌvé mì ye kákáꞌi a ŋìnó máa, ndâ Ìzìrìyélì ꞌdi gbí có tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ma ji ndú nó gî, wè? Mòze dígísèé a kpédélé ꞌduù mbe ꞌvìsì có gí tàkò có tí nò, énó máa, Mbíṛì máa,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Bìndi , Ìzáyà giì ꞌdè có ta gúku tí wó wálá, máa, Mbíṛì máa,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Káa yí giì ꞌdè có gítí ndâ Ìzìrìyélì, máa, Mbíṛì máa,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.