Romanos 10
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC
1 Ndâ náꞌvindí! I ŋìnó ta có gbí njembí ye, náa ye kû ꞌdeke ta tí ye ji Mbíṛì kpolo ma tacó nó, a ŋìnó máa, yí ꞌví ꞌvala ndâ ꞌdóó ꞌduù mì ye ꞌdo gbí ndâ vò i.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ye kû ꞌdè yúcó muu ndú máa, có tí Mbíṛì gbí njembí ndú ngé ndii gî, káa, ndú ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni kálásê.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ndú giṛiꞌo ꞌdo tí jáá kpokèjì tí nó mì Mbíṛì nó gî; ndú giì da a ꞌdóó ngú kpokèjì mì ndú. Ndú biya bà co tí jáá kpokèjì tí nó mì Mbíṛì nó gî.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Káa Bìndi-Mbíṛì kpónó zi nje có mì Mòze gî, tacó bà njaanga ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe kû tee njembí ndú mítí wó tí Bìndi-Mbíṛì nô.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Mòze cu mí gbí wáràgà mì wó máa, ꞌduù ŋìnó mbe kû dù tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ꞌdo gbí bà ꞌdi có mì yì tí Mòze nó, bà ꞌvala ꞌdo gbí có tí nò.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Káa có ŋìnó náa à ꞌdè gítí bà dù tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ꞌdo gbí bà tee njembí wó mítí Bìndi-Mbíṛì énó máa, «A ꞌdi ká bà da bèngbà mítí ṛì tacó bà ꞌdò ya gí bà gì ta Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbíṛì gí muu to tí nó?
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Yo delè ꞌví koṛo có máa, ‹A ꞌdi ká bà ya gí tà to gí bà te Bìndi-Mbíṛì tí wuù ꞌdo gbí gùù ku wó gí sè?› »
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Káa gbí có tí nò máa yè? Gbí có tí nò máa, có mì Mbíṛì ká dê ta yo, à ká kuu nje mè yo, à delè kuu gbí njembí yo. Có tí nò a có bà tee njembí mítí Bìndi-Mbíṛì, náa ze kû ma nô.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Tacó yo má ꞌdè có ta nje yo máa, Jézù a Mbe tí yo, bìndi yo giì ùnje ta njembí yo máa, Mbíṛì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî, Mbíṛì bà ꞌvala yo ꞌdo gbí ndâ vò i gî.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Tacó Mbíṛì kû bàkà ꞌduù tí jáá ꞌduù kùṛo wó tí Mbíṛì ꞌdo gbí có bà tee njembí ꞌduù tí nò mítí Bìndi-Mbíṛì. Bìndi yí giì ꞌvala ꞌduù ꞌdo gbí vò i ꞌdo gbí bà ꞌdè yúcó máa, Jézù a Bìndi-Mbíṛì.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «Àá bà te nô mí ṛo ꞌduù ŋìnó mbe kû tee njembí wó mítí Bìndi-Mbíṛì nó wálá,» nô.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Tacó ꞌbè gbí òkò tí ndâ Jùdéyà ta ndâ ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó wálá; gbèe Mbíṛì tí nó tí Mbe tí ndâ Jùdéyà nó, delè káa Mbíṛì tí Mbe tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô, tí gbèe Mbíṛì tí nó mbe kû cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndâ ꞌduù tí nó ꞌdáá gî mbe kû nì «Ákoo» ji yí nô.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tacó Mbíṛì bà ꞌvala ndâ ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdeke tí ndú ta ṛè wó nó gbaànjé-gbaànjé ꞌdáá gî.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Káa ndâ ꞌduù bà nì «Ákoo» ji Mbíṛì á ta kpokèjì ngàyi, náa ndú má ùnje gítí wó lá? Ndú delè bà ùnje gítí wó ta ŋa kpokèjì ngàyi, náa ndú jé má ꞌdi có tí wó lá? Ndú bà ꞌdi có tí wó ta ŋa kpokèjì ngàyi, náa ꞌbí ꞌduù mbe ma có tí wó ji ndú má wálá?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ndú delè bà ma có tí wó ji ndâ ꞌduù ta ŋa kpokèjì ngàyi, sè káa ŋìnó à má tuu ndú túú-tuu? Á go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «Banga tí bà gì ndâ mbe ma Banga-Ngú-Có ngé ndii gî!» nô.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Kpêtí ká énò, à me ndâ ꞌduù ꞌdáá gî táánò ká ùnje gítí Banga-Ngú-Có lá; tacó Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò ꞌvee Mbíṛì máa, «A ꞌdi ká ùnje gítí có tí nó náa ye ma ji ndú nó, Mbe tí ye?»
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 À má énò, bà tee njembí ꞌduù mítí Bìndi-Mbíṛì gì a i ꞌdo tí có tí nó náa yí ꞌdi nô, káa có tí nó náa yí ꞌdi nò gì a i ta bà ma có gítí Bìndi-Mbíṛì.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Káa ꞌvé mì ye a ŋìnó máa, ndâ Ìzìrìyélì táánò ꞌdi có tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ma nó lá, wè? Ndú ꞌdi gî! Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 ꞌBí ꞌvé mì ye kákáꞌi a ŋìnó máa, ndâ Ìzìrìyélì ꞌdi gbí có tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ma ji ndú nó gî, wè? Mòze dígísèé a kpédélé ꞌduù mbe ꞌvìsì có gí tàkò có tí nò, énó máa, Mbíṛì máa,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Bìndi , Ìzáyà giì ꞌdè có ta gúku tí wó wálá, máa, Mbíṛì máa,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Káa yí giì ꞌdè có gítí ndâ Ìzìrìyélì, máa, Mbíṛì máa,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.