Mateus 7

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Yo ꞌviiki ndâ ꞌbí ka yo lá, tacó wàa Mbíṛì delè ꞌví ꞌviiki yo lá.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Tacó Mbíṛì bà ꞌviiki mítí yo káa cè ŋa bà ꞌviiki tí, tí nó náa yo ꞌviiki mítí ndâ ꞌbí ka yo nô. À delè bà ꞌvii i ji yo ká ta gbèe káꞌi bà ꞌvii i tí nó náa yo ꞌvii ta i ji ndâ ꞌbí ka yo nô.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Má énò, wò kû ꞌdè có gítí njú-mû á tà ṛo ꞌbí ka lo tacó yè, káa kùsìlì-mû kuu kpùṛùꞌvù tà ṛo lo?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Wò bà ꞌde nje lo kòtí ꞌdi, wàa wò ꞌví ꞌdè ta có ji ꞌbí ka lo, máa njú-mû kuu tà ṛo wó, náa kùsìlì-mû má kuu kácá tà ṛo lo?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ja a kùsìlì-mû tí nó mbe mbi mí tà ṛo lo nó kùṛo má kózò gî, bìndi wò ꞌví giì òlò njú-mû ꞌdo tà ṛo nambe lo, ta ṛo lo ngbáṛángàꞌi, ndí lo mbe nambeè-ṛo.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «Je i-Mbíṛì ji ndâ bô lá. Ndú bà ꞌvìsì tí ndú bà ṛo wò. Wò delè ꞌví kaa banga njì wúꞌdè mí to á ꞌbá ta ndâ ngùù tí lá, tacó ndú bà jaaka gbí ta to.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «Wò má yù i ta njembí lo gbaànjé, àá bà je i tí nò ji wò gî. Wò má pà i ta njembí lo gbaànjé, wò bà ꞌde i tí nò gî. Wò má gbà njekèjì muu ꞌduù ta njembí lo gbaànjé, yí bà njaanga njekèjì ji wò gî.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Tacó à kû je i ta o ꞌdáá gî ji ndâ ꞌduù ŋìnó mbe yù i nô. Ndâ mbe pà i ta o ꞌdáá gî kû ꞌde i. Bìndi à kû njaanga njekèjì ta o ꞌdáá gî ji ndâ mbe gbà njekèjì.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 ꞌViì mì ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo nò kpónó má wa go mítí wó, ꞌduù tí nò bà je kpúṛú díí ji ꞌviì tí nò máa yí zò gî?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ꞌViì mì ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí yo nò kpónó má yù yâ-sè ꞌdo tí bu wó, ꞌduù nò bà je yâ-kpoo ta jâ kpoo tí ji ꞌviì mì wó bìndi yâ-sè gî?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Káa ndâ vò ꞌduù, á go yo nò, má ni bà je tó i ji ndâ ꞌviì mì yo gî, Bu yo tí Mbíṛì á gbíṛì bà ni bà je tó i me gbolò ndii ndâ ŋìndi yo nò gî ji ndâ mbe yù i ꞌdo tí wó wálá?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 «Co ta ndâ ꞌbí ka lo ká tí ŋa kpokèjì tí nó náa à gbí muu lo máa ndú ꞌví co ta wò tí nô. Ŋìnò a gbí ndâ có mì Mòze, ta ndâ i tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nìbà ndú ji ndâ ꞌduù nó, ká nò.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «Wò má ŋò kpokèjì gítí ꞌbá ṛú-ṛú-ṛú, co a i tí , kpokèjì tí nó ngáá-nga-ngà, náa ndâ ꞌduù me mbè kû ꞌva co tí nó bà ya ta wò gí nje ku.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Káa kpokèjì ꞌválá a làmbu kpokèjì tí nó ṛú-ṛú-ṛú, ta ndâ zèèngè i tí , náa ndâ ꞌduù me mbè là kû pembee tí ndú pembee co tí nô.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «Yo kpolo tí yo ꞌdo tí ndâ sú mbe ma có mì Mbíṛì. Ndú kû bàkà tí ndú tí ndâ tó ꞌduù, káa ndú a cèe ndâ zò-ꞌboo.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Yo bà ŋò ndú ni ká ꞌdo tí ŋa bà bàkà ndâ i mì ndú, go bà ŋò ŋa mû ni ꞌdo tí ndo wó. Mû-bàà kû ṛì káa ndo bàà, bìndi ꞌbelè kû ṛì káa ṛí ꞌbelè.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Tó mû kû ṛì káa tó ndo mû. Bìndi vò mû delè kû ṛì káa vò ndo mû.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Tó mû bà ṛì vò ndo mû wálá, delè vò mû bà ṛì tó ndo mû wálá.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Káa àá kèjì gí bà da mû ŋìnó mbe kû ṛì vò ndo mû nó, wàa à ꞌví doo ta wu.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Má énò, yo bà ŋò ndâ sú mbe ma có mì Mbíṛì ni ꞌdo tí cè ŋa bà bàkà ndâ i mì ndú.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «Yo koṛo muu yo máa, ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ꞌdè có máa ye a mbe tí ndâ yì ta tiṛì nó bà yee gbíṛì wálá. A káa ndâ mbe kû bàkà go có mì Bu ye ká bà ŋò gbíṛì.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ye kû ꞌdè có tí nò ji yo, tacó ndâ ꞌduù me mbè ta ndòngbú o wúnò bà ꞌvee ye gbí ngbàngà mì Mbíṛì, máa, ‹Ze táánò ma có mì Mbíṛì ta ṛè lo lá, mbe tí ze? Ze táánò mòkò ndâ i ꞌdo gbí muu ndâ ꞌduù ta ṛè lo lá? Ze táánò bàkà ndâ seṛè ta ṛè lo lá?›
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 «Bìndi ye bà ꞌvìsì có ji ndú, máa, ‹Ye jé táánò ŋò yo ni lá. Yo co ꞌdo tí ye ngé gí kàzô, ndí yo ndâ vò ꞌduù.›
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «Má énò, ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi ndâ có mì ye nò, bìndi yí giì bàkà go ndâ có mì ye náa yí ꞌdi nò, go mbe bì ꞌbá ta muu tí wó, mbe bì ꞌbá mì wó mí pí díí.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Bìndi mù giì nì mítí , ngo giì ò có tà , gbolò pípìṛi giì pì , káa ꞌbá tí nò ꞌva tí to lá, tacó à sè tà mí pí díí.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Káa ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi ndâ có mì ye nò, káa yí bàkà go ndú lá nó, go mbe ŋónókó mbe sè tà ꞌbá mì wó mí pí njì ngoò.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mù mâ giì nì , ngo giì ò có tà , pípìṛi mâ giì pì ta wotí tí , ꞌbá tí nò giì kiꞌviki gí to, ꞌbùṛùkù gî.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Jézù mâ giì cee bà ꞌdè ndâ có mì wó gî, nje ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, giì ꞌdèè gî.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Tacó yí ꞌdè ji ndú ꞌdáá káa ndâ wu có mbe ya gí gbí muu ndú, me ndâ ꞌvìṛi có go i mì ndâ mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndú nó lá.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.