Mateus 6

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Yo kpolo tí yo, máa yo ꞌví gbaa tí yo ta o tí nó náa yo má kû bàkà tó i ta ṛè mì Mbíṛì nó ji ndâ ꞌduù tacó wàa ndú ꞌví ŋò yo, nò lá. Yo má bàkà énò, Bu yo tí Mbíṛì á gbíṛì bà ko mboo ndâ tó i tí nó náa yo bàkà nó ji yo wálá.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 «Má énò, yo má kû konì ndâ mbe yê, yo ꞌví si bà kò-kò tí ji ndâ ꞌduù mí to. Yo delè ꞌví gbaa tí yo tí go ŋa i mì ndâ mbe bàkà nambeè-ṛo náa ndú kû bàkà ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ ꞌduù, delè ta ndi tí ndâ kpokèjì, tacó bà tù ngba ndú wàa ndâ ꞌduù ꞌví wu ta gbí ndâ yì, nó lá. Yo kpolo tí yo, máa ꞌbí tó i náa ndú kákáꞌi gí bà ꞌde ꞌdo mì Mbíṛì gí tàkò ndâ i mì ndú náa ndú bàkà nò á bìndi bà wu gbí ndú mì ndâ ꞌduù á muu to tí nó, nó wálá.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Yo má kû konì ndâ mbe yê, yo ꞌví bàkà gbí kóó, tacó wàa, à kpêtí káa ndâ kpóló-kpolo kómbe yo, ndú ꞌví ŋò lá.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Yo konì ndâ mbe yê mí tàbèngìì, tacó Bu yo tí mbe kû ŋò ndâ i tí nó náa yo kû bàkà ta kpéétí yo á tàbèngìì nó ꞌví ko ta mboo tàkò ndú ji yo.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Ta o tí nó náa yo má kû ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì nó, yo ꞌví si bà koṛo có bà bàkà go ŋa i mì ndâ mbe nambeè-ṛo, náa ndú kû ṛò tíyò á kùṛo ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, delè ta ndi tí ndâ bà njèè ndâ kpokèjì náa ndâ ꞌduù kû ꞌva có tí me mbè tacó wàa ndú ꞌví ŋò ndâ yì, nó lá. Yo te mí gbí muu yo máa, tó i náa ndú bà ꞌde gbí ŋa bà ꞌdeke tí ndú nò káa bà wu gbí ndú mì ndâ ꞌduù á muu to tí nó cuki.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ta o tí nó náa yo má kû ꞌdeke tí yo á ji Mbíṛì nó, yo ꞌví yèè ndi yo á gí ndiì ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta kpéétí yo, wàa yo ꞌví ꞌdeke tí yo ji Bu yo tí nó náa yo ŋò yí ta ṛo yo lá nô, bìndi Bu yo tí mbe kû ŋò ndâ i tí nó náa à kû bàkà ndú gbí kóó nó, bà ko mboo bà ꞌdeke tí yo nò ji yo.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Yo delè ꞌví si bà ꞌdeke tí yo ta bà ꞌvanda mbè có cúú-cu-cù ta gbí wálá go i mì ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ŋò dúú kpokèjì bà bàkà nambeè ta Mbíṛì ni lá, nó mí to. Tacó ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nô kû koṛo có máa, Mbíṛì kû sè tù wó tí bà ꞌdeke tí ndâ yì tacó ndâ yì ni bà ꞌvanda có ngé má. Káa, à me énò là.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Yo mèlè ndi ndú lá. Tacó yo tà kpêtí má zi tí yo ta bà ꞌvanda mbè có lá, Bu yo tí Mbíṛì ŋò ŋa i tí nó mbe ꞌvii ta yo nó ni sàà á kùṛo o bà ꞌdeke tí yo nò gî.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Má énò, yo ꞌví ꞌdeke tí yo ká go énó máa,
9 Portanto, orem assim:
10 Gì gí bà dù tì gba.
10 Venha o teu
11 Je i-zó-zò mì ze náa ze kû zò ta ṛì ꞌdáá gî nó wúnó ji ze.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Wò delè ꞌví si có gítí ndâ vò i mì ze mí to go ŋìnó náa ze si ta có gítí ndâ vò i mì ndâ ꞌbí ka ze mí to gî nô.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Wò delè ꞌví si ze mí gbí ndâ i ŋìnó mbe kû eendi ze gítí vò i nó lá.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 «Yo má si có gítí ndâ vò i ŋìnó náa ndâ ꞌbí ꞌduù bàkà mítí yo nó mí to gî, Bu yo tí nó á gbíṛì nó bà si có gítí ndâ vò i ŋìndi yo mí to delè gî.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Káa yo má biya bà si có gítí ndâ vò i ŋìndi ndâ ꞌbí ka yo mí to gî, Bu yo bà si có gítí ndâ vò i ŋìndi yo mí to delè wálá.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Ta o tí nó náa yo má kû kònò go tacó bà ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì nó, yo ꞌví volo gbíṛo yo go ŋa i mì ndâ mbe nambeè-ṛo, nó lá. Ndú kû kpili gbíṛo ndú, tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌví ŋò tí ni énó máa, ndâ yì kû kònò go. Yo te mí gbí muu yo, máa, ndú ꞌde i tàkò nèté mì ndú gî.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ta o tí nó náa yo má kû kònò go nó, yo ꞌví te banga ta bà ꞌviindi se muu yo, ta bà toṛo bàà mí gbíṛo yo,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 tacó wàa, à káa Bu yo tí mbe kû ŋò ndâ i ŋìnó mbe kû bàkà tí gbí kóó nó cuki ká ꞌví ŋò ni . Bìndi Bu yo tí mbe ŋò ndâ i ŋìnó ꞌdáá náa à kû bàkà ndú tàbèngìì nó bà je tó i ji yo.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Yo si bà koṛo có kpolo ma ká gítí bà bì gálá, wàa yo ꞌví kili ndâ i mì yo mí gbí mí muu to tí nó cuki mí to. Tacó ndâ ki, ta ndâ sû, ta ngbàza bà mìì ndâ i tí nò gî. Ndâ mbe ngbà delè bà ngbà ndâ ꞌbí gî.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 À nìkì go énó máa, yo je mbí yo kpolo a i gítí bà bì ndâ gálá bà kili ndâ i mì yo a i mí gbíṛì, tí bàndò tí nó náa ndâ i gbì ngbàza tí lá, ndâ ki mbe kû da i, ta ndâ sû mbe kû pìì i, ta ndâ ꞌduù mbe kû ngbà i delè á kà wálá nô.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Tacó njembí ꞌduù ta o ꞌdáá gî kû dù ká tí bàndò ŋìnó ta ndâ i mì wó kû dù tí nô.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Ṛo ꞌduù a kùpò mì dìì wó. Ṛo ꞌduù má kû zekeꞌo ngbáṛángàꞌi, gbí énó máa, dìì wó ꞌdáá gî gbí ngbaꞌo;
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 káa ṛo ꞌduù má zekeꞌo nìkì maa lá, dìì wó ꞌdáá gbí ꞌdíꞌdiꞌo. Káa ṛo ꞌduù má yoo gî, o bà me ji yí a njíkiṛí.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «ꞌBí ꞌduù jé mbe bàkà nèté ji ndâ ꞌduù sósòꞌô ta njembí wó gbaànjé nò wálá. Yí má zè ꞌbí ꞌduù gbaànjé nìkì maa, yí bà dù ta ꞌbí me ta njembí wó dúú-dúú lá. Yí má kû te duù mítí ꞌbí ꞌduù gbaànjé, yí bà si ꞌbí ka wó tí i maa-maa wálá. Má go énò, wotí bà zèè Mbíṛì ta ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî ta njembí lo gbaànjé delè wálá.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «Má énò, ye kû ꞌdè có ji yo, máa, njembí yo ꞌví si bà mù gítí bà ꞌvala yo, máa, ‹Ze taàbé ꞌví zò a yè! Ze taàbé bà njù a yè!› mí to. Yo delè ꞌví tee njembí yo mítí dìì yo, máa, ‹Ze bà yuu a ŋa yè, wè!› nò lá. À dú káa yúcó máa, có ꞌválá kpolo ndii có i-zó-zò gî, bìndi có dìì ꞌduù kpolo ndii có bòngo gî.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Yo tala bà zeke káa ndâ nuù mbe kû o co gbí pípìṛi gi. Ndú jé ṛò njì ŋa lá. Ndú delè jé kili i ꞌdo gbí njí mí gbí gálá lá. Káa ta ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, Bu yo tí nó gbíṛì nó kû ko ndú ta i-zó-zò. À kpónó má je ꞌbí ꞌduù gbaànjé, wàa à ꞌví je ꞌbí nuù gbaànjé, wàa à ꞌví ya gí bà mà ndú, àá bà ꞌde i me gbolò á i ꞌdo gbí ꞌdi?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Káa ta ndâ bà gu tí yo tí nò ꞌdáá nò, ku kpónó má gì tacó bà zi ꞌbí ꞌduù gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí yo á kpónó mí to nò, wotí mì ꞌduù tí nò bà dù gítí bà ꞌdè có ji ku máa, yí si yì njíꞌdí gi, bà dù kuu tí ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 «Yo delè kû mù njembí yo tacó ndâ bòngo tacó yè? Yo tala káa bà zeke ndâ ꞌvì mû gbí jìlì gi. À tí ndú me ꞌbì bà gò bòngo lá.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Káa ye kû ꞌdè có ji yo máa, à kpêtí káa Sólómònì, tí gbolò gba táánò náa àá mì wó a ndâ banga i mbe ògbù ta ŋa wálá nó, yí jé yuu ꞌbí ŋa bòngo ta banga tí ndii ꞌbí ꞌvì mû gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌvì mû tí nò lá.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Káa Mbíṛì má te ŋa banga tí nò mítí ndâ ꞌvì mbílì sínò, náa à taàbé dê nó bà doo ndú ta wu ꞌdáá gî, gî, yí bà je mbí wó gítí bà je bòngo ji yo wálá, ndâ mbe kpùṛù-kpùṛù njembí?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 «Má énò, yo si bà mù mbí yo gítí có máa, ‹Ze wúnó bà zò a ŋa yè? Ze bà njù a ŋa yè? Ze bà ꞌde bòngo ngòó wè?› mí to!
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Tacó à ꞌdáá nò a ndâ kpóló-kpolo ŋa bà koṛo có mì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí ndú mítí Mbíṛì lá nó ká nò. Bu yo tí nó á gbíṛì nó ŋò ŋa ndâ i ŋìnó tí ndâ kpóló-kpolo i tacó ꞌválá mì yo nó ni gî.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Má énò, yo zèè kùṛo a có gítí bà dù tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì, ta có gítí bà bàkà ndâ i ŋìnó mbe lè á kùṛo Mbíṛì lá nó á má kózò gî, bìndi a Mbíṛì ká bà wu sè ndâ i ŋìnó náa yí ŋò mbe ꞌvii ta yo nó ji yo delè.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Má énò, yo si bà mù njembí yo gítí taàbé mí to. Tacó yo cee ta ndâ có ŋìndi wúnó lá. À káa taàbé ká bà ŋò ꞌdóó kpokèjì mì wó.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.