Mateus 4

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bèṛi-mì-Mbíṛì giì a tàmuu Jézù á bìndi bà caka tí wó mì Jòvánì ya tí gí gbí kángáá nga ngoò, tacó wàa Gba-vò-i ꞌví tala yí.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jézù giì dù gbí kángáá nga ngoò kû kònò go co gbí go ṛi, co gbí bèbìlì, ta sili ziꞌduù-só.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Gba-vò-i mâ giì ŋò máa, bà cee ꞌdo mì Jézù ta go gî, gî, yí giì gì gí mì Jézù. Bìndi yí giì tala yí, máa, «Wò dú má káa ꞌviì mì Mbíṛì, ꞌdè có ji ndâ díí tí nò máa ndú ꞌvìsì tí ndú tí ndâ kù kô.»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-vò-i, máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Bìndi Gba-vò-i giì te Jézù ꞌdo gbí kángáá nga ngoò ya tí gí gbí gbata Jèrùzàlémè, yí giì te yí ngé déꞌvéléé mí pí ꞌbá-Mbíṛì.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí, máa, «Wò dú má káa ꞌviì mì Mbíṛì, o gí to, tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-vò-i, máa, «À delè ngbá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Bìndi ŋìnò, Gba-vò-i giì te Jézù ꞌdo muu ꞌbá-Mbíṛì, yí giì ꞌdò ta yí ya gí pí ꞌbí cèe njà gú. Bìndi yí giì tùbà ndâ kpo-kpò bàndò á muu to tí nó ꞌdáá gî, ta ndâ ŋa ndâ banga i tí nó náa à gbí ndú nó ꞌdáá gî ji yí.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Jézù mâ giì ŋò ndú gî, Gba-vò-i giì ꞌdè có ji yí, máa, «Ye bà je ndâ i tí nò ꞌdáá gî náa wò kû ŋò nò ji wò tí ndâ ŋìndi lo, náa wò má kucuku muungbó lo mí kùṛo ye, wàa wò ꞌví ùlù ye gî, nò.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-vò-i, máa «Ya ꞌdo tí ye gî, ndí lo Gba-vò-i, tacó à delè ngbá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 ꞌDo bà-i-nò, Gba-vò-i giì njè nó ꞌdo tí Jézù gî. Bìndi ndâ basìlì mì Mbíṛì giì kaa gì kû kpolo tí wó.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ta ꞌbí o gbaànjé bìndi o bà caka tí Jézù mì Jòvánì, Èródè tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà giì zèè Jòvánì mí gbí zàà. Jézù mâ giì ꞌdi có máa à zèè Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù mí gbí zàà gî, yí giì dele ndi wó ꞌdo gbí to Jùdéyà ya gí gbí to Gàlìléyà.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Bìndi yí giì ꞌdòkò ꞌdo gbí gbata Názàrètì ya gí Kàpàrànáwùmù tí ꞌbí gbata á yì kàpá Gàlìléyà, gbí òkò tí ndâ kòtí Zèbùlúnì ta kòtí Nàfìtálì,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà gî, máa,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Ndâ ꞌduù kòtí Zèbùlúnì, ta ndâ ꞌduù kòtí Nàfìtálì,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 tí ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe kû ꞌvala gbí ꞌdíꞌdiꞌo nó,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 ꞌDo tí o tí nò, Jézù giì ꞌbìtà bà ma có ji ndâ ꞌduù, máa, «Yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo, tacó kùṛo o bà gì Gba-gbíṛì kpónó dooko gî.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ta ꞌbí o gbaànjé si Jézù kû nò nó ta yì kàpá Gàlìléyà, yí giì ŋò ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô ta náꞌvindí wó, tí ndâ mbe gò ngo, ndâ Sìmónè náa à kû nì mítí wó a Pìyétòrò ta náꞌvindí wó Àndèréyà, kû ꞌva mbu.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo gì gí tàkò ye, wàa ye ꞌví bàkà yo tí ndâ mbe pà ndâ ꞌduù ji Mbíṛì á bìndi bà pà ndâ sè.»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ndú só ngé bà-i-nò giì kaa ndâ mbu mì ndú ꞌdo ꞌbì ndú mí to, bìndi ndú giì njè nó ya gí bà ꞌbìtà nèté bà ṛu ndi Jézù.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jézù mâ giì yèè gí kùṛo ꞌdo tí bàndò bà ꞌde ndâ Sìmónè ta Àndèréyà nò, yí giì ŋò ndâ ꞌbí ꞌdakò kákáꞌi sósòꞌô ta náꞌvindí wó. Ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì tí ndâ ꞌviì mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Zèbìdéyò, kû eṛe gbí ndâ mbu mì ndú gbí gbâ ta ndâ bu ndú. Bìndi Jézù mâ giì tèꞌé tí ndú,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ndú giì jee ndâ mbu mì ndú mí gbí gbâ ji bu ndú, bìndi ndú delè giì kaa ya gí gbí nèté bà ṛu ndi Jézù.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Bìndi bà tèꞌé tí ndâ Sìmónè ta Àndèréyà, ta ndâ Jákòmò ta Jòvánì mì Jézù, yí giì dù kû nò cèe gbí ndâ gbata gbí to Gàlìléyà ꞌdáá gî, kû nìbà i ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, delè ta bà ma Banga-Ngú-Có gítí bà dù Mbíṛì tí gba ji ndú. Delè ta bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ŋa ndâ nòꞌo ta ndâ ŋa ndâ séꞌi ꞌdáá gî.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ṛè wó giì wu to ya me ꞌdú cee gbí ndâ to á Sírìyà ꞌdáá gî. Tacó énò, ndâ ꞌduù giì kaa ndâ mbe nòꞌo, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ci célè sé gbí dìì ndú nó, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó, ta ndâ mbe bê, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe gbeleꞌve gî nó gì tí ji yí bìndi yí, giì ꞌvala ndú ꞌdáá gî.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ndâ ꞌduù ta o tí nò me mbè giì kaa kû ṛu ndi wó ꞌdo gbí ndâ to me mbè, ꞌdo Gàlìléyà, ꞌdo tí ꞌbí wúngbó to ta ndâ gbata tí muuꞌbì, náa à kû nì mítí a Ndâ-gbata-muuꞌbì, ꞌdo tìto Jòròdánìyà, ꞌdo Jèrùzàlémè, delè ꞌdo gbí sè ndâ ꞌbí to Jùdéyà ꞌdáá gî.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.