Mateus 4

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bèṛi-mì-Mbíṛì giì a tàmuu Jézù á bìndi bà caka tí wó mì Jòvánì ya tí gí gbí kángáá nga ngoò, tacó wàa Gba-vò-i ꞌví tala yí.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jézù giì dù gbí kángáá nga ngoò kû kònò go co gbí go ṛi, co gbí bèbìlì, ta sili ziꞌduù-só.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Gba-vò-i mâ giì ŋò máa, bà cee ꞌdo mì Jézù ta go gî, gî, yí giì gì gí mì Jézù. Bìndi yí giì tala yí, máa, «Wò dú má káa ꞌviì mì Mbíṛì, ꞌdè có ji ndâ díí tí nò máa ndú ꞌvìsì tí ndú tí ndâ kù kô.»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-vò-i, máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Bìndi Gba-vò-i giì te Jézù ꞌdo gbí kángáá nga ngoò ya tí gí gbí gbata Jèrùzàlémè, yí giì te yí ngé déꞌvéléé mí pí ꞌbá-Mbíṛì.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí, máa, «Wò dú má káa ꞌviì mì Mbíṛì, o gí to, tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-vò-i, máa, «À delè ngbá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Bìndi ŋìnò, Gba-vò-i giì te Jézù ꞌdo muu ꞌbá-Mbíṛì, yí giì ꞌdò ta yí ya gí pí ꞌbí cèe njà gú. Bìndi yí giì tùbà ndâ kpo-kpò bàndò á muu to tí nó ꞌdáá gî, ta ndâ ŋa ndâ banga i tí nó náa à gbí ndú nó ꞌdáá gî ji yí.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Jézù mâ giì ŋò ndú gî, Gba-vò-i giì ꞌdè có ji yí, máa, «Ye bà je ndâ i tí nò ꞌdáá gî náa wò kû ŋò nò ji wò tí ndâ ŋìndi lo, náa wò má kucuku muungbó lo mí kùṛo ye, wàa wò ꞌví ùlù ye gî, nò.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-vò-i, máa «Ya ꞌdo tí ye gî, ndí lo Gba-vò-i, tacó à delè ngbá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ꞌDo bà-i-nò, Gba-vò-i giì njè nó ꞌdo tí Jézù gî. Bìndi ndâ basìlì mì Mbíṛì giì kaa gì kû kpolo tí wó.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ta ꞌbí o gbaànjé bìndi o bà caka tí Jézù mì Jòvánì, Èródè tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà giì zèè Jòvánì mí gbí zàà. Jézù mâ giì ꞌdi có máa à zèè Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù mí gbí zàà gî, yí giì dele ndi wó ꞌdo gbí to Jùdéyà ya gí gbí to Gàlìléyà.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Bìndi yí giì ꞌdòkò ꞌdo gbí gbata Názàrètì ya gí Kàpàrànáwùmù tí ꞌbí gbata á yì kàpá Gàlìléyà, gbí òkò tí ndâ kòtí Zèbùlúnì ta kòtí Nàfìtálì,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà gî, máa,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Ndâ ꞌduù kòtí Zèbùlúnì, ta ndâ ꞌduù kòtí Nàfìtálì,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 tí ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe kû ꞌvala gbí ꞌdíꞌdiꞌo nó,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 ꞌDo tí o tí nò, Jézù giì ꞌbìtà bà ma có ji ndâ ꞌduù, máa, «Yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo, tacó kùṛo o bà gì Gba-gbíṛì kpónó dooko gî.»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ta ꞌbí o gbaànjé si Jézù kû nò nó ta yì kàpá Gàlìléyà, yí giì ŋò ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô ta náꞌvindí wó, tí ndâ mbe gò ngo, ndâ Sìmónè náa à kû nì mítí wó a Pìyétòrò ta náꞌvindí wó Àndèréyà, kû ꞌva mbu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo gì gí tàkò ye, wàa ye ꞌví bàkà yo tí ndâ mbe pà ndâ ꞌduù ji Mbíṛì á bìndi bà pà ndâ sè.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ndú só ngé bà-i-nò giì kaa ndâ mbu mì ndú ꞌdo ꞌbì ndú mí to, bìndi ndú giì njè nó ya gí bà ꞌbìtà nèté bà ṛu ndi Jézù.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jézù mâ giì yèè gí kùṛo ꞌdo tí bàndò bà ꞌde ndâ Sìmónè ta Àndèréyà nò, yí giì ŋò ndâ ꞌbí ꞌdakò kákáꞌi sósòꞌô ta náꞌvindí wó. Ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì tí ndâ ꞌviì mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Zèbìdéyò, kû eṛe gbí ndâ mbu mì ndú gbí gbâ ta ndâ bu ndú. Bìndi Jézù mâ giì tèꞌé tí ndú,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ndú giì jee ndâ mbu mì ndú mí gbí gbâ ji bu ndú, bìndi ndú delè giì kaa ya gí gbí nèté bà ṛu ndi Jézù.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Bìndi bà tèꞌé tí ndâ Sìmónè ta Àndèréyà, ta ndâ Jákòmò ta Jòvánì mì Jézù, yí giì dù kû nò cèe gbí ndâ gbata gbí to Gàlìléyà ꞌdáá gî, kû nìbà i ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, delè ta bà ma Banga-Ngú-Có gítí bà dù Mbíṛì tí gba ji ndú. Delè ta bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ŋa ndâ nòꞌo ta ndâ ŋa ndâ séꞌi ꞌdáá gî.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ṛè wó giì wu to ya me ꞌdú cee gbí ndâ to á Sírìyà ꞌdáá gî. Tacó énò, ndâ ꞌduù giì kaa ndâ mbe nòꞌo, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ci célè sé gbí dìì ndú nó, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó, ta ndâ mbe bê, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe gbeleꞌve gî nó gì tí ji yí bìndi yí, giì ꞌvala ndú ꞌdáá gî.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ndâ ꞌduù ta o tí nò me mbè giì kaa kû ṛu ndi wó ꞌdo gbí ndâ to me mbè, ꞌdo Gàlìléyà, ꞌdo tí ꞌbí wúngbó to ta ndâ gbata tí muuꞌbì, náa à kû nì mítí a Ndâ-gbata-muuꞌbì, ꞌdo tìto Jòròdánìyà, ꞌdo Jèrùzàlémè, delè ꞌdo gbí sè ndâ ꞌbí to Jùdéyà ꞌdáá gî.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.