Mateus 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Bèṛi-mì-Mbíṛì giì a tàmuu Jézù á bìndi bà caka tí wó mì Jòvánì ya tí gí gbí kángáá nga ngoò, tacó wàa Gba-vò-i ꞌví tala yí.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jézù giì dù gbí kángáá nga ngoò kû kònò go co gbí go ṛi, co gbí bèbìlì, ta sili ziꞌduù-só.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Gba-vò-i mâ giì ŋò máa, bà cee ꞌdo mì Jézù ta go gî, gî, yí giì gì gí mì Jézù. Bìndi yí giì tala yí, máa, «Wò dú má káa ꞌviì mì Mbíṛì, ꞌdè có ji ndâ díí tí nò máa ndú ꞌvìsì tí ndú tí ndâ kù kô.»
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-vò-i, máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Bìndi Gba-vò-i giì te Jézù ꞌdo gbí kángáá nga ngoò ya tí gí gbí gbata Jèrùzàlémè, yí giì te yí ngé déꞌvéléé mí pí ꞌbá-Mbíṛì.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Bìndi yí giì ꞌdè có ji yí, máa, «Wò dú má káa ꞌviì mì Mbíṛì, o gí to, tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-vò-i, máa, «À delè ngbá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Bìndi ŋìnò, Gba-vò-i giì te Jézù ꞌdo muu ꞌbá-Mbíṛì, yí giì ꞌdò ta yí ya gí pí ꞌbí cèe njà gú. Bìndi yí giì tùbà ndâ kpo-kpò bàndò á muu to tí nó ꞌdáá gî, ta ndâ ŋa ndâ banga i tí nó náa à gbí ndú nó ꞌdáá gî ji yí.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Jézù mâ giì ŋò ndú gî, Gba-vò-i giì ꞌdè có ji yí, máa, «Ye bà je ndâ i tí nò ꞌdáá gî náa wò kû ŋò nò ji wò tí ndâ ŋìndi lo, náa wò má kucuku muungbó lo mí kùṛo ye, wàa wò ꞌví ùlù ye gî, nò.»
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Gba-vò-i, máa «Ya ꞌdo tí ye gî, ndí lo Gba-vò-i, tacó à delè ngbá cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 ꞌDo bà-i-nò, Gba-vò-i giì njè nó ꞌdo tí Jézù gî. Bìndi ndâ basìlì mì Mbíṛì giì kaa gì kû kpolo tí wó.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ta ꞌbí o gbaànjé bìndi o bà caka tí Jézù mì Jòvánì, Èródè tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà giì zèè Jòvánì mí gbí zàà. Jézù mâ giì ꞌdi có máa à zèè Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù mí gbí zàà gî, yí giì dele ndi wó ꞌdo gbí to Jùdéyà ya gí gbí to Gàlìléyà.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Bìndi yí giì ꞌdòkò ꞌdo gbí gbata Názàrètì ya gí Kàpàrànáwùmù tí ꞌbí gbata á yì kàpá Gàlìléyà, gbí òkò tí ndâ kòtí Zèbùlúnì ta kòtí Nàfìtálì,
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 go có tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà gî, máa,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «Ndâ ꞌduù kòtí Zèbùlúnì, ta ndâ ꞌduù kòtí Nàfìtálì,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 tí ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe kû ꞌvala gbí ꞌdíꞌdiꞌo nó,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 ꞌDo tí o tí nò, Jézù giì ꞌbìtà bà ma có ji ndâ ꞌduù, máa, «Yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo, tacó kùṛo o bà gì Gba-gbíṛì kpónó dooko gî.»
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ta ꞌbí o gbaànjé si Jézù kû nò nó ta yì kàpá Gàlìléyà, yí giì ŋò ndâ ꞌbí ꞌdakò sósòꞌô ta náꞌvindí wó, tí ndâ mbe gò ngo, ndâ Sìmónè náa à kû nì mítí wó a Pìyétòrò ta náꞌvindí wó Àndèréyà, kû ꞌva mbu.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Yo gì gí tàkò ye, wàa ye ꞌví bàkà yo tí ndâ mbe pà ndâ ꞌduù ji Mbíṛì á bìndi bà pà ndâ sè.»
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ndú só ngé bà-i-nò giì kaa ndâ mbu mì ndú ꞌdo ꞌbì ndú mí to, bìndi ndú giì njè nó ya gí bà ꞌbìtà nèté bà ṛu ndi Jézù.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jézù mâ giì yèè gí kùṛo ꞌdo tí bàndò bà ꞌde ndâ Sìmónè ta Àndèréyà nò, yí giì ŋò ndâ ꞌbí ꞌdakò kákáꞌi sósòꞌô ta náꞌvindí wó. Ndâ Jákòmò ta náꞌvindí wó Jòvánì tí ndâ ꞌviì mì ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Zèbìdéyò, kû eṛe gbí ndâ mbu mì ndú gbí gbâ ta ndâ bu ndú. Bìndi Jézù mâ giì tèꞌé tí ndú,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ndú giì jee ndâ mbu mì ndú mí gbí gbâ ji bu ndú, bìndi ndú delè giì kaa ya gí gbí nèté bà ṛu ndi Jézù.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Bìndi bà tèꞌé tí ndâ Sìmónè ta Àndèréyà, ta ndâ Jákòmò ta Jòvánì mì Jézù, yí giì dù kû nò cèe gbí ndâ gbata gbí to Gàlìléyà ꞌdáá gî, kû nìbà i ji ndâ ꞌduù ta ndi tí ndâ bàndò bà kili ndâ Jùdéyà gí bà ùlù Mbíṛì, delè ta bà ma Banga-Ngú-Có gítí bà dù Mbíṛì tí gba ji ndú. Delè ta bà ꞌvala ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ŋa ndâ nòꞌo ta ndâ ŋa ndâ séꞌi ꞌdáá gî.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ṛè wó giì wu to ya me ꞌdú cee gbí ndâ to á Sírìyà ꞌdáá gî. Tacó énò, ndâ ꞌduù giì kaa ndâ mbe nòꞌo, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ci célè sé gbí dìì ndú nó, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ i-gbí-muu ndú nó, ta ndâ mbe bê, ta ndâ ꞌduù ŋìnó mbe gbeleꞌve gî nó gì tí ji yí bìndi yí, giì ꞌvala ndú ꞌdáá gî.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ndâ ꞌduù ta o tí nò me mbè giì kaa kû ṛu ndi wó ꞌdo gbí ndâ to me mbè, ꞌdo Gàlìléyà, ꞌdo tí ꞌbí wúngbó to ta ndâ gbata tí muuꞌbì, náa à kû nì mítí a Ndâ-gbata-muuꞌbì, ꞌdo tìto Jòròdánìyà, ꞌdo Jèrùzàlémè, delè ꞌdo gbí sè ndâ ꞌbí to Jùdéyà ꞌdáá gî.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.