Mateus 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta o tí nó si Jézù kuu Názàrètì nó, ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì co gí gbí kángáá nga ngoò, á gbí to Jùdéyà kû kò-kò ji ndâ ꞌduù,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 máa, «Yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo, tacó kùṛo o bà gì Gba-gbíṛì kpónó dooko gî.»
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 ꞌDakò tí nó tí Jòvánì nò a ꞌduù tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gítí wó, máa,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ꞌDakò tí nò tí Jòvánì nò táánò kû yuu a bòngo náa à gò ꞌdo tí se tí jémèlè, yí giì eṛe mí ṛèꞌdè wó a wúꞌdè kû. Ndâ i-zó-zò mì wó táánò káa ndâ kòṛòngbò ta lí.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ndâ ꞌduù me mbè giì kaa ya gí mì wó tàbèꞌdè Jòròdánìyà ꞌdo gbí gbata Jèrùzàlémè, ta ndâ sè ndâ ꞌbí to á gbí Jùdéyà ꞌdáá gî, ta ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ndâ to yì Jòròdánìyà ꞌdáá gî.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Káa si yí kû caka tí ndú á tà ngo gbí pù Jòròdánìyà, ndú giì yù gbí ndâ vò i mì ndú gí sè.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Káa ta ꞌbí o gbaànjé, Jòvánì giì ŋò ndâ ꞌbí ŋa Jùdéyà tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, náa à kû nì mítí ndú a ndâ Fàrìzéyò ta ndâ ꞌbí ŋa Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí ꞌválá bìndi ku lá, náa à kû nì mítí ndú a ndâ Sàdùkáyò nó kaa gì gí mì wó tacó bà caka tí ndú. Káa yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ndí yo ndâ ꞌviì-kpoo! A ꞌdi ká ꞌdè có ji yo máa yo fa ngèlè ꞌdo tí kpo-tàkòcò tí nó mì Mbíṛì á kèjì nó?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Yo bàkà tó i tacó bà tùbà máa, yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo gî.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Yo si bà koṛo có máa, ‹Ze a ndâ ꞌviì mì Àbìráámò,› nò mí to. Tacó go bà ꞌvìsì ndâ díí tí nò náa yo kû ŋò nò tí ndâ ꞌviì ji Àbìráámò má kuu tí Mbíṛì á gí bìndi yo, yí bà bàkà gî.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Kpêtí ká énò, à kpónó tee kàngó mítí teè ndâ mû gî; àá kèjì gí bà daaka ndâ mû ŋìnó mbe ṛì cèe ndo mû lá nó ꞌdáá gî gí to, wàa à ꞌví doo ndú ta wu.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ye kû caka tí yo ta ngo, tacó bà tùbà máa, yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo gî, gî. Káa wotí tí ꞌduù tí nó bà giì gì gí tàkò ye nó ndii ye gî, náa à kpêtí káa vòó bà dù tí mbe kû njaanga tàmà ꞌdo tí kò wó ye bà ꞌvii tí wálá. Yí kèjì gí bà caka tí yo ta Bèṛi-mì-Mbíṛì; yí delè kèjì gí bà caka tí yo ta wu.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yí kpónó zèè pìdíí mì wó mí ꞌbì wó gbí wàkpèè, tacó bà taa gbí cû mì wó gî. Yí bà kili cèe njì cû mì wó mí gbí gálá, bìndi yí bà giì doo ndâ póṛó cû, ta zè cû ta wu búdúú gî.»
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Gbí ndâ o tí nò si Jòvánì kû caka tí ndâ ꞌduù á tàbèꞌdè Jòròdánìyà nò, Jézù giì njè nó ꞌdo Gàlìléyà ya gí mì wó tacó yí ꞌví caka tí yì.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Káa Jòvánì giì bàkà bà ꞌvìsì muu Jézù ꞌdo tí có tí nò, ta bà ꞌdè có ji yí, máa, «Àá kùtàá a wò ká bà caka tí ye, káa à kpónó giì dù ndíi a wò ká giì gì gí mì ye máa ye caka tí lo!»
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Jòvánì, máa, «Ndà si mítí ŋìnò mì ye nó kpónó. À nìkì máa ndà bàkà go có mì Mbíṛì.» Jòvánì mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì lò muu gìṛì ji Jézù gî.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Bìndi yí giì caka tí Jézù. Káa Jézù mâ giì co gí sè ꞌdo tà ngo á bìndi bà caka tí wó mì Jòvánì, yí ngé giì ŋò njekèjì tàṛì njaanga tí gî. Bìndi yí giì ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì gí muu wó go kùlè nô.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Bìndi yí giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có ꞌdo gbíṛì máa, «Ŋìnó a ꞌdóó kpóló-kpolo ꞌviì mì ye náa tàkòcò ye peteke gítí wó ngé ndii gî ká nô.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.