Mateus 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta o tí nó si Jézù kuu Názàrètì nó, ꞌbí ꞌdakò ta ṛè wó a Jòvánì tí mbe caka tí ndâ ꞌduù giì co gí gbí kángáá nga ngoò, á gbí to Jùdéyà kû kò-kò ji ndâ ꞌduù,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 máa, «Yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo, tacó kùṛo o bà gì Gba-gbíṛì kpónó dooko gî.»
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 ꞌDakò tí nó tí Jòvánì nò a ꞌduù tí nó náa Ìzáyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì táánò kû ꞌdè có ji ndâ ꞌduù gítí wó, máa,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ꞌDakò tí nò tí Jòvánì nò táánò kû yuu a bòngo náa à gò ꞌdo tí se tí jémèlè, yí giì eṛe mí ṛèꞌdè wó a wúꞌdè kû. Ndâ i-zó-zò mì wó táánò káa ndâ kòṛòngbò ta lí.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Ndâ ꞌduù me mbè giì kaa ya gí mì wó tàbèꞌdè Jòròdánìyà ꞌdo gbí gbata Jèrùzàlémè, ta ndâ sè ndâ ꞌbí to á gbí Jùdéyà ꞌdáá gî, ta ndâ ꞌduù ꞌdo gbí ndâ to yì Jòròdánìyà ꞌdáá gî.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Káa si yí kû caka tí ndú á tà ngo gbí pù Jòròdánìyà, ndú giì yù gbí ndâ vò i mì ndú gí sè.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Káa ta ꞌbí o gbaànjé, Jòvánì giì ŋò ndâ ꞌbí ŋa Jùdéyà tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, náa à kû nì mítí ndú a ndâ Fàrìzéyò ta ndâ ꞌbí ŋa Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí ꞌválá bìndi ku lá, náa à kû nì mítí ndú a ndâ Sàdùkáyò nó kaa gì gí mì wó tacó bà caka tí ndú. Káa yí giì ꞌdè có ji ndú, máa, «Ndí yo ndâ ꞌviì-kpoo! A ꞌdi ká ꞌdè có ji yo máa yo fa ngèlè ꞌdo tí kpo-tàkòcò tí nó mì Mbíṛì á kèjì nó?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Yo bàkà tó i tacó bà tùbà máa, yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo gî.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Yo si bà koṛo có máa, ‹Ze a ndâ ꞌviì mì Àbìráámò,› nò mí to. Tacó go bà ꞌvìsì ndâ díí tí nò náa yo kû ŋò nò tí ndâ ꞌviì ji Àbìráámò má kuu tí Mbíṛì á gí bìndi yo, yí bà bàkà gî.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kpêtí ká énò, à kpónó tee kàngó mítí teè ndâ mû gî; àá kèjì gí bà daaka ndâ mû ŋìnó mbe ṛì cèe ndo mû lá nó ꞌdáá gî gí to, wàa à ꞌví doo ndú ta wu.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Ye kû caka tí yo ta ngo, tacó bà tùbà máa, yo ꞌvìsì muu yo ꞌdo tí ndâ vò i mì yo gî, gî. Káa wotí tí ꞌduù tí nó bà giì gì gí tàkò ye nó ndii ye gî, náa à kpêtí káa vòó bà dù tí mbe kû njaanga tàmà ꞌdo tí kò wó ye bà ꞌvii tí wálá. Yí kèjì gí bà caka tí yo ta Bèṛi-mì-Mbíṛì; yí delè kèjì gí bà caka tí yo ta wu.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yí kpónó zèè pìdíí mì wó mí ꞌbì wó gbí wàkpèè, tacó bà taa gbí cû mì wó gî. Yí bà kili cèe njì cû mì wó mí gbí gálá, bìndi yí bà giì doo ndâ póṛó cû, ta zè cû ta wu búdúú gî.»
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Gbí ndâ o tí nò si Jòvánì kû caka tí ndâ ꞌduù á tàbèꞌdè Jòròdánìyà nò, Jézù giì njè nó ꞌdo Gàlìléyà ya gí mì wó tacó yí ꞌví caka tí yì.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Káa Jòvánì giì bàkà bà ꞌvìsì muu Jézù ꞌdo tí có tí nò, ta bà ꞌdè có ji yí, máa, «Àá kùtàá a wò ká bà caka tí ye, káa à kpónó giì dù ndíi a wò ká giì gì gí mì ye máa ye caka tí lo!»
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Jòvánì, máa, «Ndà si mítí ŋìnò mì ye nó kpónó. À nìkì máa ndà bàkà go có mì Mbíṛì.» Jòvánì mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì lò muu gìṛì ji Jézù gî.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Bìndi yí giì caka tí Jézù. Káa Jézù mâ giì co gí sè ꞌdo tà ngo á bìndi bà caka tí wó mì Jòvánì, yí ngé giì ŋò njekèjì tàṛì njaanga tí gî. Bìndi yí giì ŋò Bèṛi-mì-Mbíṛì kû gì gí muu wó go kùlè nô.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Bìndi yí giì ꞌdi kòcò ꞌduù kû ꞌdè có ꞌdo gbíṛì máa, «Ŋìnó a ꞌdóó kpóló-kpolo ꞌviì mì ye náa tàkòcò ye peteke gítí wó ngé ndii gî ká nô.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.