Mateus 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ta o tí nò, gbolò gba Jùdéyà a Èródè. Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí ꞌdakò tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o, tí ndâ mbe kû pà-có ndâ i ta ndâ yii, giì ŋò yii tí nó mbe tùbà o bà jò Jézù nó co gî, bìndi ndú giì njè nó ya gí Jèrùzàlémè, kû ꞌvee ndâ ꞌduù,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 máa, «Dó ꞌviì tí nó tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà nó ngò? Tacó ze ŋò yii mì wó si ze ꞌbá mì ze á Wàá, káa ze giì gì tacó bà ùlù yí.»
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Èródè tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò, líkíꞌo giì cee ꞌdo tí wó gî. Gúku bà ꞌdi có tí nò delè giì zèè ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè ꞌdáá gî.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Èródè bà-i-nò giì kili ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì ta ndâ kpo-kpò ꞌduù mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî, bìndi yí giì ꞌvee ndú, máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, àá bà jò Bìndi-Mbíṛì mí ngò?»
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Káa ndú giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Àá bà jò yí mí gbí gbata Bétèlèmè, go có tí nó náa Míkà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì cu mí gbí wáràgà mì wó táánò sàà, máa,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‹Káa wò tí Bétèlèmè á gbí to mì Júdàà,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Èródè mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì tèꞌé tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nó mbe gì ꞌdo Wàá nó tàbèngìì, bìndi yí giì ꞌvee ndú gítí kpédélé o bà ŋò yii tí nò mì ndú.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, ndú ya gí bà pà bàndò tí nó náa à jò ꞌviì tí nò mítí á Bétèlèmè nô, ndú má ꞌde gî, ndú ꞌví dele ndi ndú gì gí bà ꞌdè có ji yì. Tacó wàa, yì ꞌví ya gí bà ùlù yí delè.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Èródè ꞌdè ji ndú nò gî, ndú giì njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè kû ya gí Bétèlèmè. Ndú mâ giì di kpokèjì, yii tí nó mbe kû tùbà kpokèjì ji ndú nó giì co ndi wó kákáꞌi mí kùṛo ndú kû tùbà kpokèjì ji ndú. Yii tí nò giì ko ndú yee Bétèlèmè, bìndi yí giì ṛò tíyò á ꞌvii ta muu bàndò tí nó ta dó Jézù tí nô.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Líkíꞌo bà ŋò yii tí nò giì bàkà ndú ngé ndii gî.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ndú mâ giì ṛì gí tàꞌi, ndú giì ꞌde ndâ ꞌviì tí nò ta nawu wó Màríyà. Ndú bà-i-nò giì kucuku muungbó ndú mí kùṛo dó ꞌviì tí nò, bìndi ndú giì ùlù yí go bà ùlù Mbíṛì. Bìndi ndú giì njaanga gbí ndâ káꞌi mì ndú, ndú giì je ndâ i-nambeè ꞌdo tí dâꞌbì, ta dì, ta banga pó i bà ŋònòkò bàà ji ꞌviì tí nò.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Káa ta kùṛo o bà dele ndi ndú gí ꞌbá mì ndú, Mbíṛì giì kpo-gbí-tà-tù ndú gbí ṛiì, máa, ndú ꞌví dele co mì Èródè lá. Tacó énò, ndú giì waa to ꞌdo tí Èródè co tí ꞌbí kpokèjì.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nò mâ giì njè nó gî, basìlì mì Mbíṛì giì ꞌdè có ji Jùzépè gbí ṛiì, máa, «A gí yaà, wò ꞌví kaa ndâ ꞌviì tí nò ta nawu wó, wàa wò ꞌví fa ngèlè ta ndú ya gí Másìrì. Yo ꞌví dù ta ndú kà yee tí o tí nó náa ye bà tèꞌé tí lo. Tacó Èródè kû pà kpokèjì bà ꞌde ꞌviì tí nò, wàa yì ꞌví zi yí gî.»
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Jùzépè mâ giì ziya ꞌdo tí ṛì, yí giì kaa ndâ Jézù ta nawu wó Màríyà, yí giì zèè kpokèjì Másìrì ta ndú ta bèbìlì tí nò, go có tí nò náa basìlì mì Mbíṛì ꞌdè ji yí gbí ṛiì nò.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ndú giì dù á Másìrì yee tí o bà cì Èródè. I tí nò bàkà tí jé ká go có tí nó náa ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ta ṛè wó a Òsíyà ꞌdè sàà, énó máa, Mbíṛì máa,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Èródè mâ giì ꞌdi gbí ni gî máa, ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nò mbe gì ꞌdo Wàá nò eendi yì gî, tàkòcò wó giì kpolo ngé ndii gî. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji ndâ àsìkérì mì wó, máa, ndú ya gí bà ziki ndâ dó ꞌviì-ꞌdakò gbí gbata Bétèlèmè ta ndâ to tí nó dê-dê seè Bétèlèmè nó ꞌdáá gî. Máa, ndú ꞌbìtà ꞌdo tí ndâ délékè dó ꞌviì yee tí ndâ ŋìnó ta ndoò tí ndú sósòꞌô, nô. Èródè ꞌdeke o tí nò ꞌvii ta o tí nó náa ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nó mbe gì ꞌdo Wàá nó ꞌdeke ji yí máa ndâ yì ꞌbìtà bà ŋò yii tí nò gbí nô.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ŋa i tí nò náa Èródè bàkà nò gì ká jé go có tí nó náa Jèrèmíyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà táánò, máa,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «À ꞌdi kòcò ꞌduù gí gbí gbata Rámà,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Bìndi bà cì Èródè, basìlì mì Mbíṛì giì ꞌdè có ji Jùzépè kákáꞌi gbí ṛiì, si yí Másìrì,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 máa, «A gí yaà, wàa wò ꞌví kaa ndâ ꞌviì tí nò ta nawu wó, wò ꞌví dele ta ndú ya gí ꞌbá mì yo ndâ Ìzìrìyélì. Tacó ꞌduù tí nó táánò mbe kû jè ta bà zi yí nó cì gî.»
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Jùzépè mâ giì ziya ꞌdo tí ṛì gî, yí giì kaa ndâ Jézù ta nawu wó Màríyà, bìndi yí giì dele ta ndú ya gí ꞌbá mì ndú ndâ Ìzìrìyélì.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Káa si ndú kálásê á kpokèjì, yí mâ giì ꞌdi có máa, a Àrìkálàwù tí ꞌbí ꞌviì mì Èródè ká le bèṛè bìndi bu wó á Jùdéyà, gúku bà ya gí Jùdéyà giì bàkà yí gî. Káa Mbíṛì giì ꞌdè có ji yí gbí ṛiì, máa, yí ya gí Jùdéyà lá.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Tacó énò, yí giì ya a i gí gbí gbata Názàrètì á gbí to Gàlìléyà, si ꞌdóó ꞌbá mì ndú Jùdéyà mí to, go có tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà gî, máa, ndâ ꞌduù bà giì gbì ꞌbí ngú ṛè mí muu wó, máa,
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.