Mateus 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA
1 Ta o tí nò, gbolò gba Jùdéyà a Èródè. Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí ꞌdakò tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o, tí ndâ mbe kû pà-có ndâ i ta ndâ yii, giì ŋò yii tí nó mbe tùbà o bà jò Jézù nó co gî, bìndi ndú giì njè nó ya gí Jèrùzàlémè, kû ꞌvee ndâ ꞌduù,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 máa, «Dó ꞌviì tí nó tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà nó ngò? Tacó ze ŋò yii mì wó si ze ꞌbá mì ze á Wàá, káa ze giì gì tacó bà ùlù yí.»
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Èródè tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò, líkíꞌo giì cee ꞌdo tí wó gî. Gúku bà ꞌdi có tí nò delè giì zèè ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè ꞌdáá gî.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Èródè bà-i-nò giì kili ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì ta ndâ kpo-kpò ꞌduù mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî, bìndi yí giì ꞌvee ndú, máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, àá bà jò Bìndi-Mbíṛì mí ngò?»
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Káa ndú giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Àá bà jò yí mí gbí gbata Bétèlèmè, go có tí nó náa Míkà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì cu mí gbí wáràgà mì wó táánò sàà, máa,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‹Káa wò tí Bétèlèmè á gbí to mì Júdàà,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Èródè mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì tèꞌé tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nó mbe gì ꞌdo Wàá nó tàbèngìì, bìndi yí giì ꞌvee ndú gítí kpédélé o bà ŋò yii tí nò mì ndú.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, ndú ya gí bà pà bàndò tí nó náa à jò ꞌviì tí nò mítí á Bétèlèmè nô, ndú má ꞌde gî, ndú ꞌví dele ndi ndú gì gí bà ꞌdè có ji yì. Tacó wàa, yì ꞌví ya gí bà ùlù yí delè.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Èródè ꞌdè ji ndú nò gî, ndú giì njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè kû ya gí Bétèlèmè. Ndú mâ giì di kpokèjì, yii tí nó mbe kû tùbà kpokèjì ji ndú nó giì co ndi wó kákáꞌi mí kùṛo ndú kû tùbà kpokèjì ji ndú. Yii tí nò giì ko ndú yee Bétèlèmè, bìndi yí giì ṛò tíyò á ꞌvii ta muu bàndò tí nó ta dó Jézù tí nô.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Líkíꞌo bà ŋò yii tí nò giì bàkà ndú ngé ndii gî.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ndú mâ giì ṛì gí tàꞌi, ndú giì ꞌde ndâ ꞌviì tí nò ta nawu wó Màríyà. Ndú bà-i-nò giì kucuku muungbó ndú mí kùṛo dó ꞌviì tí nò, bìndi ndú giì ùlù yí go bà ùlù Mbíṛì. Bìndi ndú giì njaanga gbí ndâ káꞌi mì ndú, ndú giì je ndâ i-nambeè ꞌdo tí dâꞌbì, ta dì, ta banga pó i bà ŋònòkò bàà ji ꞌviì tí nò.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Káa ta kùṛo o bà dele ndi ndú gí ꞌbá mì ndú, Mbíṛì giì kpo-gbí-tà-tù ndú gbí ṛiì, máa, ndú ꞌví dele co mì Èródè lá. Tacó énò, ndú giì waa to ꞌdo tí Èródè co tí ꞌbí kpokèjì.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nò mâ giì njè nó gî, basìlì mì Mbíṛì giì ꞌdè có ji Jùzépè gbí ṛiì, máa, «A gí yaà, wò ꞌví kaa ndâ ꞌviì tí nò ta nawu wó, wàa wò ꞌví fa ngèlè ta ndú ya gí Másìrì. Yo ꞌví dù ta ndú kà yee tí o tí nó náa ye bà tèꞌé tí lo. Tacó Èródè kû pà kpokèjì bà ꞌde ꞌviì tí nò, wàa yì ꞌví zi yí gî.»
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jùzépè mâ giì ziya ꞌdo tí ṛì, yí giì kaa ndâ Jézù ta nawu wó Màríyà, yí giì zèè kpokèjì Másìrì ta ndú ta bèbìlì tí nò, go có tí nò náa basìlì mì Mbíṛì ꞌdè ji yí gbí ṛiì nò.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ndú giì dù á Másìrì yee tí o bà cì Èródè. I tí nò bàkà tí jé ká go có tí nó náa ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ta ṛè wó a Òsíyà ꞌdè sàà, énó máa, Mbíṛì máa,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Èródè mâ giì ꞌdi gbí ni gî máa, ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nò mbe gì ꞌdo Wàá nò eendi yì gî, tàkòcò wó giì kpolo ngé ndii gî. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji ndâ àsìkérì mì wó, máa, ndú ya gí bà ziki ndâ dó ꞌviì-ꞌdakò gbí gbata Bétèlèmè ta ndâ to tí nó dê-dê seè Bétèlèmè nó ꞌdáá gî. Máa, ndú ꞌbìtà ꞌdo tí ndâ délékè dó ꞌviì yee tí ndâ ŋìnó ta ndoò tí ndú sósòꞌô, nô. Èródè ꞌdeke o tí nò ꞌvii ta o tí nó náa ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nó mbe gì ꞌdo Wàá nó ꞌdeke ji yí máa ndâ yì ꞌbìtà bà ŋò yii tí nò gbí nô.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ŋa i tí nò náa Èródè bàkà nò gì ká jé go có tí nó náa Jèrèmíyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà táánò, máa,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 «À ꞌdi kòcò ꞌduù gí gbí gbata Rámà,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Bìndi bà cì Èródè, basìlì mì Mbíṛì giì ꞌdè có ji Jùzépè kákáꞌi gbí ṛiì, si yí Másìrì,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 máa, «A gí yaà, wàa wò ꞌví kaa ndâ ꞌviì tí nò ta nawu wó, wò ꞌví dele ta ndú ya gí ꞌbá mì yo ndâ Ìzìrìyélì. Tacó ꞌduù tí nó táánò mbe kû jè ta bà zi yí nó cì gî.»
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jùzépè mâ giì ziya ꞌdo tí ṛì gî, yí giì kaa ndâ Jézù ta nawu wó Màríyà, bìndi yí giì dele ta ndú ya gí ꞌbá mì ndú ndâ Ìzìrìyélì.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Káa si ndú kálásê á kpokèjì, yí mâ giì ꞌdi có máa, a Àrìkálàwù tí ꞌbí ꞌviì mì Èródè ká le bèṛè bìndi bu wó á Jùdéyà, gúku bà ya gí Jùdéyà giì bàkà yí gî. Káa Mbíṛì giì ꞌdè có ji yí gbí ṛiì, máa, yí ya gí Jùdéyà lá.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Tacó énò, yí giì ya a i gí gbí gbata Názàrètì á gbí to Gàlìléyà, si ꞌdóó ꞌbá mì ndú Jùdéyà mí to, go có tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà gî, máa, ndâ ꞌduù bà giì gbì ꞌbí ngú ṛè mí muu wó, máa,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.