Mateus 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ta o tí nò, gbolò gba Jùdéyà a Èródè. Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí ꞌdakò tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o, tí ndâ mbe kû pà-có ndâ i ta ndâ yii, giì ŋò yii tí nó mbe tùbà o bà jò Jézù nó co gî, bìndi ndú giì njè nó ya gí Jèrùzàlémè, kû ꞌvee ndâ ꞌduù,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 máa, «Dó ꞌviì tí nó tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà nó ngò? Tacó ze ŋò yii mì wó si ze ꞌbá mì ze á Wàá, káa ze giì gì tacó bà ùlù yí.»
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Èródè tí gbolò gba mì ndâ Jùdéyà mâ giì ꞌdi có tí nò, líkíꞌo giì cee ꞌdo tí wó gî. Gúku bà ꞌdi có tí nò delè giì zèè ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè ꞌdáá gî.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Èródè bà-i-nò giì kili ndâ Kùṛo ndâ bu-Mbíṛì ta ndâ kpo-kpò ꞌduù mbe ꞌdi gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ꞌdáá gî, bìndi yí giì ꞌvee ndú, máa, «À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, àá bà jò Bìndi-Mbíṛì mí ngò?»
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Káa ndú giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Àá bà jò yí mí gbí gbata Bétèlèmè, go có tí nó náa Míkà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì cu mí gbí wáràgà mì wó táánò sàà, máa,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‹Káa wò tí Bétèlèmè á gbí to mì Júdàà,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Èródè mâ giì ꞌdi có tí nò, yí giì tèꞌé tí ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nó mbe gì ꞌdo Wàá nó tàbèngìì, bìndi yí giì ꞌvee ndú gítí kpédélé o bà ŋò yii tí nò mì ndú.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Bìndi yí giì ꞌdè có ji ndú máa, ndú ya gí bà pà bàndò tí nó náa à jò ꞌviì tí nò mítí á Bétèlèmè nô, ndú má ꞌde gî, ndú ꞌví dele ndi ndú gì gí bà ꞌdè có ji yì. Tacó wàa, yì ꞌví ya gí bà ùlù yí delè.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Èródè ꞌdè ji ndú nò gî, ndú giì njè nó ꞌdo Jèrùzàlémè kû ya gí Bétèlèmè. Ndú mâ giì di kpokèjì, yii tí nó mbe kû tùbà kpokèjì ji ndú nó giì co ndi wó kákáꞌi mí kùṛo ndú kû tùbà kpokèjì ji ndú. Yii tí nò giì ko ndú yee Bétèlèmè, bìndi yí giì ṛò tíyò á ꞌvii ta muu bàndò tí nó ta dó Jézù tí nô.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Líkíꞌo bà ŋò yii tí nò giì bàkà ndú ngé ndii gî.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ndú mâ giì ṛì gí tàꞌi, ndú giì ꞌde ndâ ꞌviì tí nò ta nawu wó Màríyà. Ndú bà-i-nò giì kucuku muungbó ndú mí kùṛo dó ꞌviì tí nò, bìndi ndú giì ùlù yí go bà ùlù Mbíṛì. Bìndi ndú giì njaanga gbí ndâ káꞌi mì ndú, ndú giì je ndâ i-nambeè ꞌdo tí dâꞌbì, ta dì, ta banga pó i bà ŋònòkò bàà ji ꞌviì tí nò.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Káa ta kùṛo o bà dele ndi ndú gí ꞌbá mì ndú, Mbíṛì giì kpo-gbí-tà-tù ndú gbí ṛiì, máa, ndú ꞌví dele co mì Èródè lá. Tacó énò, ndú giì waa to ꞌdo tí Èródè co tí ꞌbí kpokèjì.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nò mâ giì njè nó gî, basìlì mì Mbíṛì giì ꞌdè có ji Jùzépè gbí ṛiì, máa, «A gí yaà, wò ꞌví kaa ndâ ꞌviì tí nò ta nawu wó, wàa wò ꞌví fa ngèlè ta ndú ya gí Másìrì. Yo ꞌví dù ta ndú kà yee tí o tí nó náa ye bà tèꞌé tí lo. Tacó Èródè kû pà kpokèjì bà ꞌde ꞌviì tí nò, wàa yì ꞌví zi yí gî.»
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Jùzépè mâ giì ziya ꞌdo tí ṛì, yí giì kaa ndâ Jézù ta nawu wó Màríyà, yí giì zèè kpokèjì Másìrì ta ndú ta bèbìlì tí nò, go có tí nò náa basìlì mì Mbíṛì ꞌdè ji yí gbí ṛiì nò.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ndú giì dù á Másìrì yee tí o bà cì Èródè. I tí nò bàkà tí jé ká go có tí nó náa ꞌbí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ta ṛè wó a Òsíyà ꞌdè sàà, énó máa, Mbíṛì máa,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Èródè mâ giì ꞌdi gbí ni gî máa, ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nò mbe gì ꞌdo Wàá nò eendi yì gî, tàkòcò wó giì kpolo ngé ndii gî. Tacó énò, yí giì ꞌdè có ji ndâ àsìkérì mì wó, máa, ndú ya gí bà ziki ndâ dó ꞌviì-ꞌdakò gbí gbata Bétèlèmè ta ndâ to tí nó dê-dê seè Bétèlèmè nó ꞌdáá gî. Máa, ndú ꞌbìtà ꞌdo tí ndâ délékè dó ꞌviì yee tí ndâ ŋìnó ta ndoò tí ndú sósòꞌô, nô. Èródè ꞌdeke o tí nò ꞌvii ta o tí nó náa ndâ mbe ꞌdi gbí-o tí nó mbe gì ꞌdo Wàá nó ꞌdeke ji yí máa ndâ yì ꞌbìtà bà ŋò yii tí nò gbí nô.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ŋa i tí nò náa Èródè bàkà nò gì ká jé go có tí nó náa Jèrèmíyà tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà táánò, máa,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 «À ꞌdi kòcò ꞌduù gí gbí gbata Rámà,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Bìndi bà cì Èródè, basìlì mì Mbíṛì giì ꞌdè có ji Jùzépè kákáꞌi gbí ṛiì, si yí Másìrì,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 máa, «A gí yaà, wàa wò ꞌví kaa ndâ ꞌviì tí nò ta nawu wó, wò ꞌví dele ta ndú ya gí ꞌbá mì yo ndâ Ìzìrìyélì. Tacó ꞌduù tí nó táánò mbe kû jè ta bà zi yí nó cì gî.»
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Jùzépè mâ giì ziya ꞌdo tí ṛì gî, yí giì kaa ndâ Jézù ta nawu wó Màríyà, bìndi yí giì dele ta ndú ya gí ꞌbá mì ndú ndâ Ìzìrìyélì.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Káa si ndú kálásê á kpokèjì, yí mâ giì ꞌdi có máa, a Àrìkálàwù tí ꞌbí ꞌviì mì Èródè ká le bèṛè bìndi bu wó á Jùdéyà, gúku bà ya gí Jùdéyà giì bàkà yí gî. Káa Mbíṛì giì ꞌdè có ji yí gbí ṛiì, máa, yí ya gí Jùdéyà lá.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Tacó énò, yí giì ya a i gí gbí gbata Názàrètì á gbí to Gàlìléyà, si ꞌdóó ꞌbá mì ndú Jùdéyà mí to, go có tí nó náa ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì ꞌdè sàà gî, máa, ndâ ꞌduù bà giì gbì ꞌbí ngú ṛè mí muu wó, máa,
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.