Mateus 24
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Jézù mâ giì co gí sè ꞌdo gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gî, ndâ mbe tala có mì wó giì ùlù banga tí ndâ ꞌbá tí nó a bàndò ꞌbá-Mbíṛì nó ji yí si yí kû bàkà có bà njè nó.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo ŋò ndâ díí tí nò ꞌdáá gî, gî? Àá bà giì kiꞌviki ndâ banga ꞌbá tí nò ꞌdáá náa yo kû ŋò nò lúꞌbú-lúꞌbú gî! ꞌBí gbèe díí bà giì dù pí ka wó bà-i-nò wálá.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ndâ Jézù mâ giì yee ta ndâ mbe tala có mì wó pí Gú Mbâ gî, yí giì ki tí wó to, bìndi ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌvee yí tà bèngìì máa, «Àá bà kiꞌviki ndâ ꞌbá tí nò gí to ta o ngàyi? Káa ze bà ŋò ni mítí yè? Ze delè ꞌví ŋò ndâ ndòngbú o, ta o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò ni mítí yè?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Káa Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo kpolo tí yo, máa ꞌbí ꞌduù ꞌví ŋonoko yo lá.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Tacó ndâ ꞌduù me mbè ta o tí nò bà gì ta ṛè ye, ndú bà bàkà tí ndú tí ndâ Bìndi-Mbíṛì ta wotí. Ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò bà gì tí ndâ mbe ŋònòkò muu ndâ ꞌduù me mbè.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Yo delè ta o tí nò bà ꞌdi có gítí ndâ kpo-kpò gó, ta ndâ fííní-fiini có gítí ndâ kpo-kpò gó. Káa njembí yo ꞌví mù lá, tacó ndâ i tí nò ꞌdáá gî bà me tí gî, káa ndòngbú o kálásê.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tacó ta o tí nò ndâ ꞌduù ꞌdo muu to kèꞌbí bà ya gí bà tè ꞌbá mì ndâ ꞌbí ka ndú ta gó. Ndâ kpo-kpò gba bà tè ndâ ka ndú ta gó. Làngàwìṛí bà tè to. To bà giì tanga tí tí ndâ bàndò me mbè.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ndâ i tí nò ꞌdáá gî bà dù káa bà ꞌbìtà gó-káyì sínò.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 «Ta o tí nò, ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî bà sogo yo á muu ye. Ndú bà giì kaa yo ya tí gí gbí ngbàngà, bìndi ndâ gba bà giì waa có mítí yo ta ꞌvéṛè. Ndú bà kaa yo ji ndâ ꞌduù máa ndú mèèkèꞌi tí yo, wàa ndú ꞌví ziki yo gî.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù mì ye bà bè ye gî. Ndú delè bà kpì ngbàngà tí ndâ ꞌbí ka ndú ŋìnó mbe kû tee njembí ndú mítí ye nô. Ndâ ꞌduù bà giì sogo tí ndú gbí òkò tí ndú.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ta o tí nò delè, ndâ sú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì me mbè bà oloko kû ŋònòkò muu ndâ ꞌduù ꞌdo tí cèe kpokèjì.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ndâ ꞌduù bà zè tí ndú gbí òkò tí ndú ta o tí nò nìkì dúú-dúú wálá, tacó yúcó bà giì dù wálá.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Káa Mbíṛì bà ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó mbe sè kò ndú á mí to tí kpoò yee tí ndòngbú ndâ vò o tí nò nó gî.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 «À delè bà ma a Banga-Ngú-Có gítí bà dù Mbíṛì tí gba ji ndâ ꞌduù muu to tí nó má ꞌdáá kózò gî, bìndi ndòngbú o bà giì gì .
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Má énò, yo má giì ŋò ŋa vò i tí nó ta go bà ŋò yí ṛè ṛo ndâ ꞌduù tí ndú wálá, náa Dànìyélè tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé ꞌdè cò gítí wó nó, co kû ṛò tíyò á ṛègbà ꞌbá-Mbíṛì gî (ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdeke i tí nó, nó ꞌví koṛo muu wó),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 bìndi , ndâ ꞌduù gbí to Jùdéyà ꞌví kaa ta ngèlè ya gí bà ngùù tí ndú pí ndâ gú.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 ꞌDuù ta o tí nò má kû tèwo wó á tàzo ꞌbá, yí ꞌví ndii ká ta gbí muu wó ya gí bà pà kpokèjì ꞌválá. Yí ꞌví koṛo có me gítí bà ya gí bà zeke bà ndâ i mì wó tàꞌi nò lá.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 ꞌDuù delè ta o tí nò má gbí njí, yí ꞌví ndii ká ta kpokèjì kà ya gí bà pà bàndò ꞌválá. Yí ꞌví koṛo có gítí bà ì ngèlè ya gí bà kaa ndâ bòngo mì wó ꞌdo ꞌbá lá.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Káa àá bà volo ji ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ víí ꞌviì ká mì ndú nó, ta ndâ nawu ndâ dó ꞌviì, ta ndâ mbe nakáyì gbí ndâ sili tí nò ngé!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Má énò, yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì máa vò o tí nò ꞌví dù me ta bìtìì bèmbílì lá. À delè ꞌví dù me ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì yo tí ndâ Jùdéyà lá.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Tacó ŋa ndâ vò i tí nò bà giì bàkà tí ta o tí nò nò, jé sàà bàkà tí ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó mì Mbíṛì yee tí wúnó lá. Ndú delè kákáꞌi bà bàkà tí wálá.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Mbíṛì táánò má ja tí o tí nò lá, sè ꞌduù gbaànjé gí bà dù wálá. Káa yí ja tí o tí nò gî, tacó bà ꞌvala ndâ ꞌduù mì wó náa yí ṛuka ndú nô.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 «ꞌBí ꞌduù ta o tí nò má ꞌdè có ji yo, máa, ‹Yo zekeꞌo gi, Bìndi-Mbíṛì nô! Yí a i zô!› Yo ꞌví ùnje gítí có mì wó nò lá.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Tacó ta o tí nò ndâ mbe bàkà tí ndú tí ndâ bìndi-Mbíṛì ta ndâ mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì me mbè bà oloko kû bàkà ndâ seṛè tacó bà eendi ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, kpêtí káa ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì ṛuka ndú gî nô, náa ndú má ꞌde kpokèjì gítí bà me énò gî nò.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Má énò, yo kpolo ṛo yo, tacó ye ꞌva nò a gbí tù yo gítí bà gì o tí nò gî.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 «Má énò, ndâ vò ꞌduù tí nò má eendi yo ta o tí nò máa, ‹Yo ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò ngéé gbí kángáá nga ngoò zô!› yo ꞌví ya gí kà lá.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ndú delè má tù ꞌbì ndú ji yo máa, ‹ꞌViì-mì-ꞌDakò kû ngùù tí wó ngéé mítí bàndò tí zô!› yo ꞌví tè gí tàkò có mì ndú nò lá. Tacó bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò bà dù go ngbàngbàṛì mbe ba i gbaànjé bìndi yí giì ṛengà cee to ꞌdáá gî.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ndâ gàlàmbá má yaà kere-kèrèè, gbí énó máa, ku i kuu gbí to tí nò. Káa à me ꞌduù ká kû tùbà ku nò ji ndú lá. Má énò, à delè me ꞌduù ká bà tùbà o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò ji yo lá.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Ngé bìndi ndâ vò i tí nò, ṛo ṛi bà giì ꞌdi gî, ngba pì bà giì dù wálá, ndâ yii bà giì ꞌduku ꞌdo tàṛì gí to, tàṛì bà giì ngaka tí.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Nògí, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà giì co go seṛè á tàṛì, bìndi ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî bà giì zèè muu ndú ta bà ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò kû da nó ta wotí tí co gbí kùlù mù ngbèzèè kû gì gí muu to tí nô.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Gbí mòngò bà giì me tí ta wotí tí , bìndi yí bà giì tuu ndâ basìlì ya gí bà tèꞌé tí ndâ ꞌduù mì wó náa yí ṛuka ndú nó cee muu to tí nó ꞌdáá gî.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Mbiìgá má ꞌbìtà bà tù dó kpâ gî, yo ŋò ni gî máa bèmbílì dooko gî.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Má énò, yo má ŋò ndâ i tí nò náa ye ꞌdè có ji yo gítí ndú nò kû bàkà tí, yo ꞌví koṛo muu yo máa, o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò dooko jéꞌdéé gî.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Yo te mí gbí muu yo máa, ndâ i tí nò ꞌdáá náa ye ꞌdè có gítí ndú ji yo nò bà bàkà tí kùṛo o bà mìì ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nô.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ndâ tàṛì ta to tí nó bà cee gî, káa, ndâ có mì ye bà dù cóó ká tí bàndò mì ndú.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Káa à má gítí ndâ o ta ṛi tí nò, ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe ŋò ni wálá. À kpêtí káa ndâ basìlì gbíṛì, ndú ŋò ni lá. ꞌViì delè ŋò ni ká lá. À káa Buù ta kpéétí wó ká ŋò ni
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 «Yo kpolo tí yo, tacó ŋa ndâ i tí nó táánò mbe bàkà ndâ ꞌduù gbí o mì Nówà nó bà giì ꞌde ndâ ꞌduù ta o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Tacó àá táánò ta kùṛo bà ò ngo gbí o mì Nówà, ndâ ꞌduù kû zò i, ndâ ꞌduù kû njù i, ndâ ꞌdakò ta ndâ niì kû kò tí ndú yee ká ngé tí o bà o Nówà gí gbí gbâ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ndú koṛo ꞌbí làmbu có njíꞌdí énó máa, vò i kèjì nò, ngé gî lá, yee ká tí o tí nó náa ngo giì ò có tàkò ndú léé gî. À wúnò bà dù go énò ta o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ta o tí nò ndâ ꞌdakò má sósòꞌô kû bàkà nèté gbí njí, àá bà je ꞌbí ꞌduù gbaànjé gî, si ꞌbí ka wó.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 À delè má ꞌde ndâ niì sósòꞌô kû no ꞌvuù, àá bà je ꞌbí ꞌduù gbaànjé, si ka wó ta kpéétí wó mí ṛo ꞌvuù.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Káa à má énò, yo ꞌví kpolo tí yo, tacó yo bà ŋò o tí nó náa Mbe tí yo bà gì gbí nó ni wálá.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Káa yo ꞌví te mí gbí muu yo máa, mbe ꞌbá kùtàá má ŋò o bà gì mbe ngbà ta bèbìlì ni gî, yí bà dù tí zòꞌo, tacó wàa, mbe ngbà ꞌví ngbà ndâ i mì wó lá.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Má énò, yo delè ꞌví ꞌviindi tí yo, tacó ꞌViì-mì-ꞌDakò bà gbaaka yo wúnò gbááká-gbaaka ta o bà gì yí.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Má énò, yo koṛo muu yo gi. Gba kû si ndâ i-ꞌbá mì wó náa yí kpêtí má ꞌbá wálá a i mí ꞌbì ŋa bòò ngàyi? Yí kû si ndâ i-ꞌbá mì wó náa yí kpêtí kû ya ká gí muu njà nó a i mí ꞌbì ŋa bòò ŋìnó ta muu kuu tí wó, delè mbe kû bàkà nèté ta njembí wó gbaànjé nô.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Gba má dele ndi wó ꞌdo muu nó gì gí bà ꞌde ndâ ꞌduù ꞌbá mì wó ta líkíꞌo tí ndú, yí bà peteke tàkòcò tó bòò mì wó nò ta ŋa wálá,
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 ta bà bàkà yí tí mbe kpolo tí ndâ i-ꞌbá mì wó ꞌdáá gî.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Káa wò ŋìndi lo tí vò bòò mbe tee mbí lo mítí nèté mì lo lá bà giì koṛo a có máa, ‹Gba kpónó a ye!›
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Bìndi wò bà giì ꞌbì a tà bà mèèkèꞌi tí ndâ ꞌbí ka lo bòò ŋìnó náa yo kû bàkà nèté ta ndú bà gbèe to nô. Wò delè bà giì zèè kpolo ma a ngê bà zò i ta bà njù pe ta ndâ wú-pe.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Vò bòò tí nò bà gu a ndiì ta bà gì gba.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Bìndi yí bà giì ꞌde tí wó kû wa gbí ta bà ꞌvìì tì wó gbí séꞌi á mì ndú ta ndâ mbe nambeè-ṛo.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.