Mateus 24
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Jézù mâ giì co gí sè ꞌdo gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gî, ndâ mbe tala có mì wó giì ùlù banga tí ndâ ꞌbá tí nó a bàndò ꞌbá-Mbíṛì nó ji yí si yí kû bàkà có bà njè nó.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo ŋò ndâ díí tí nò ꞌdáá gî, gî? Àá bà giì kiꞌviki ndâ banga ꞌbá tí nò ꞌdáá náa yo kû ŋò nò lúꞌbú-lúꞌbú gî! ꞌBí gbèe díí bà giì dù pí ka wó bà-i-nò wálá.»
2 Então ele disse:
3 Ndâ Jézù mâ giì yee ta ndâ mbe tala có mì wó pí Gú Mbâ gî, yí giì ki tí wó to, bìndi ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌvee yí tà bèngìì máa, «Àá bà kiꞌviki ndâ ꞌbá tí nò gí to ta o ngàyi? Káa ze bà ŋò ni mítí yè? Ze delè ꞌví ŋò ndâ ndòngbú o, ta o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò ni mítí yè?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Káa Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo kpolo tí yo, máa ꞌbí ꞌduù ꞌví ŋonoko yo lá.
4 Jesus respondeu:
5 Tacó ndâ ꞌduù me mbè ta o tí nò bà gì ta ṛè ye, ndú bà bàkà tí ndú tí ndâ Bìndi-Mbíṛì ta wotí. Ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò bà gì tí ndâ mbe ŋònòkò muu ndâ ꞌduù me mbè.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Yo delè ta o tí nò bà ꞌdi có gítí ndâ kpo-kpò gó, ta ndâ fííní-fiini có gítí ndâ kpo-kpò gó. Káa njembí yo ꞌví mù lá, tacó ndâ i tí nò ꞌdáá gî bà me tí gî, káa ndòngbú o kálásê.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Tacó ta o tí nò ndâ ꞌduù ꞌdo muu to kèꞌbí bà ya gí bà tè ꞌbá mì ndâ ꞌbí ka ndú ta gó. Ndâ kpo-kpò gba bà tè ndâ ka ndú ta gó. Làngàwìṛí bà tè to. To bà giì tanga tí tí ndâ bàndò me mbè.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ndâ i tí nò ꞌdáá gî bà dù káa bà ꞌbìtà gó-káyì sínò.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Ta o tí nò, ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî bà sogo yo á muu ye. Ndú bà giì kaa yo ya tí gí gbí ngbàngà, bìndi ndâ gba bà giì waa có mítí yo ta ꞌvéṛè. Ndú bà kaa yo ji ndâ ꞌduù máa ndú mèèkèꞌi tí yo, wàa ndú ꞌví ziki yo gî.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù mì ye bà bè ye gî. Ndú delè bà kpì ngbàngà tí ndâ ꞌbí ka ndú ŋìnó mbe kû tee njembí ndú mítí ye nô. Ndâ ꞌduù bà giì sogo tí ndú gbí òkò tí ndú.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ta o tí nò delè, ndâ sú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì me mbè bà oloko kû ŋònòkò muu ndâ ꞌduù ꞌdo tí cèe kpokèjì.
11 Então muitos falsos
12 Ndâ ꞌduù bà zè tí ndú gbí òkò tí ndú ta o tí nò nìkì dúú-dúú wálá, tacó yúcó bà giì dù wálá.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Káa Mbíṛì bà ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó mbe sè kò ndú á mí to tí kpoò yee tí ndòngbú ndâ vò o tí nò nó gî.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 «À delè bà ma a Banga-Ngú-Có gítí bà dù Mbíṛì tí gba ji ndâ ꞌduù muu to tí nó má ꞌdáá kózò gî, bìndi ndòngbú o bà giì gì .
14 E a boa notícia sobre o
15 «Má énò, yo má giì ŋò ŋa vò i tí nó ta go bà ŋò yí ṛè ṛo ndâ ꞌduù tí ndú wálá, náa Dànìyélè tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé ꞌdè cò gítí wó nó, co kû ṛò tíyò á ṛègbà ꞌbá-Mbíṛì gî (ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdeke i tí nó, nó ꞌví koṛo muu wó),
15 E Jesus continuou:
16 bìndi , ndâ ꞌduù gbí to Jùdéyà ꞌví kaa ta ngèlè ya gí bà ngùù tí ndú pí ndâ gú.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 ꞌDuù ta o tí nò má kû tèwo wó á tàzo ꞌbá, yí ꞌví ndii ká ta gbí muu wó ya gí bà pà kpokèjì ꞌválá. Yí ꞌví koṛo có me gítí bà ya gí bà zeke bà ndâ i mì wó tàꞌi nò lá.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 ꞌDuù delè ta o tí nò má gbí njí, yí ꞌví ndii ká ta kpokèjì kà ya gí bà pà bàndò ꞌválá. Yí ꞌví koṛo có gítí bà ì ngèlè ya gí bà kaa ndâ bòngo mì wó ꞌdo ꞌbá lá.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Káa àá bà volo ji ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ víí ꞌviì ká mì ndú nó, ta ndâ nawu ndâ dó ꞌviì, ta ndâ mbe nakáyì gbí ndâ sili tí nò ngé!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Má énò, yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì máa vò o tí nò ꞌví dù me ta bìtìì bèmbílì lá. À delè ꞌví dù me ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì yo tí ndâ Jùdéyà lá.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Tacó ŋa ndâ vò i tí nò bà giì bàkà tí ta o tí nò nò, jé sàà bàkà tí ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó mì Mbíṛì yee tí wúnó lá. Ndú delè kákáꞌi bà bàkà tí wálá.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Mbíṛì táánò má ja tí o tí nò lá, sè ꞌduù gbaànjé gí bà dù wálá. Káa yí ja tí o tí nò gî, tacó bà ꞌvala ndâ ꞌduù mì wó náa yí ṛuka ndú nô.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 «ꞌBí ꞌduù ta o tí nò má ꞌdè có ji yo, máa, ‹Yo zekeꞌo gi, Bìndi-Mbíṛì nô! Yí a i zô!› Yo ꞌví ùnje gítí có mì wó nò lá.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Tacó ta o tí nò ndâ mbe bàkà tí ndú tí ndâ bìndi-Mbíṛì ta ndâ mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì me mbè bà oloko kû bàkà ndâ seṛè tacó bà eendi ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, kpêtí káa ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì ṛuka ndú gî nô, náa ndú má ꞌde kpokèjì gítí bà me énò gî nò.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Má énò, yo kpolo ṛo yo, tacó ye ꞌva nò a gbí tù yo gítí bà gì o tí nò gî.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 «Má énò, ndâ vò ꞌduù tí nò má eendi yo ta o tí nò máa, ‹Yo ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò ngéé gbí kángáá nga ngoò zô!› yo ꞌví ya gí kà lá.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ndú delè má tù ꞌbì ndú ji yo máa, ‹ꞌViì-mì-ꞌDakò kû ngùù tí wó ngéé mítí bàndò tí zô!› yo ꞌví tè gí tàkò có mì ndú nò lá. Tacó bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò bà dù go ngbàngbàṛì mbe ba i gbaànjé bìndi yí giì ṛengà cee to ꞌdáá gî.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ndâ gàlàmbá má yaà kere-kèrèè, gbí énó máa, ku i kuu gbí to tí nò. Káa à me ꞌduù ká kû tùbà ku nò ji ndú lá. Má énò, à delè me ꞌduù ká bà tùbà o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò ji yo lá.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Ngé bìndi ndâ vò i tí nò, ṛo ṛi bà giì ꞌdi gî, ngba pì bà giì dù wálá, ndâ yii bà giì ꞌduku ꞌdo tàṛì gí to, tàṛì bà giì ngaka tí.
29 Jesus disse:
30 Nògí, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà giì co go seṛè á tàṛì, bìndi ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî bà giì zèè muu ndú ta bà ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò kû da nó ta wotí tí co gbí kùlù mù ngbèzèè kû gì gí muu to tí nô.
30 Então o sinal do
31 Gbí mòngò bà giì me tí ta wotí tí , bìndi yí bà giì tuu ndâ basìlì ya gí bà tèꞌé tí ndâ ꞌduù mì wó náa yí ṛuka ndú nó cee muu to tí nó ꞌdáá gî.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Mbiìgá má ꞌbìtà bà tù dó kpâ gî, yo ŋò ni gî máa bèmbílì dooko gî.
32 Jesus disse ainda:
33 Má énò, yo má ŋò ndâ i tí nò náa ye ꞌdè có ji yo gítí ndú nò kû bàkà tí, yo ꞌví koṛo muu yo máa, o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò dooko jéꞌdéé gî.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Yo te mí gbí muu yo máa, ndâ i tí nò ꞌdáá náa ye ꞌdè có gítí ndú ji yo nò bà bàkà tí kùṛo o bà mìì ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nô.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ndâ tàṛì ta to tí nó bà cee gî, káa, ndâ có mì ye bà dù cóó ká tí bàndò mì ndú.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Káa à má gítí ndâ o ta ṛi tí nò, ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe ŋò ni wálá. À kpêtí káa ndâ basìlì gbíṛì, ndú ŋò ni lá. ꞌViì delè ŋò ni ká lá. À káa Buù ta kpéétí wó ká ŋò ni
36 Jesus continuou, dizendo:
37 «Yo kpolo tí yo, tacó ŋa ndâ i tí nó táánò mbe bàkà ndâ ꞌduù gbí o mì Nówà nó bà giì ꞌde ndâ ꞌduù ta o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò.
37 A vinda do
38 Tacó àá táánò ta kùṛo bà ò ngo gbí o mì Nówà, ndâ ꞌduù kû zò i, ndâ ꞌduù kû njù i, ndâ ꞌdakò ta ndâ niì kû kò tí ndú yee ká ngé tí o bà o Nówà gí gbí gbâ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ndú koṛo ꞌbí làmbu có njíꞌdí énó máa, vò i kèjì nò, ngé gî lá, yee ká tí o tí nó náa ngo giì ò có tàkò ndú léé gî. À wúnò bà dù go énò ta o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ta o tí nò ndâ ꞌdakò má sósòꞌô kû bàkà nèté gbí njí, àá bà je ꞌbí ꞌduù gbaànjé gî, si ꞌbí ka wó.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 À delè má ꞌde ndâ niì sósòꞌô kû no ꞌvuù, àá bà je ꞌbí ꞌduù gbaànjé, si ka wó ta kpéétí wó mí ṛo ꞌvuù.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Káa à má énò, yo ꞌví kpolo tí yo, tacó yo bà ŋò o tí nó náa Mbe tí yo bà gì gbí nó ni wálá.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Káa yo ꞌví te mí gbí muu yo máa, mbe ꞌbá kùtàá má ŋò o bà gì mbe ngbà ta bèbìlì ni gî, yí bà dù tí zòꞌo, tacó wàa, mbe ngbà ꞌví ngbà ndâ i mì wó lá.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Má énò, yo delè ꞌví ꞌviindi tí yo, tacó ꞌViì-mì-ꞌDakò bà gbaaka yo wúnò gbááká-gbaaka ta o bà gì yí.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «Má énò, yo koṛo muu yo gi. Gba kû si ndâ i-ꞌbá mì wó náa yí kpêtí má ꞌbá wálá a i mí ꞌbì ŋa bòò ngàyi? Yí kû si ndâ i-ꞌbá mì wó náa yí kpêtí kû ya ká gí muu njà nó a i mí ꞌbì ŋa bòò ŋìnó ta muu kuu tí wó, delè mbe kû bàkà nèté ta njembí wó gbaànjé nô.
45 Jesus disse ainda:
46 Gba má dele ndi wó ꞌdo muu nó gì gí bà ꞌde ndâ ꞌduù ꞌbá mì wó ta líkíꞌo tí ndú, yí bà peteke tàkòcò tó bòò mì wó nò ta ŋa wálá,
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 ta bà bàkà yí tí mbe kpolo tí ndâ i-ꞌbá mì wó ꞌdáá gî.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Káa wò ŋìndi lo tí vò bòò mbe tee mbí lo mítí nèté mì lo lá bà giì koṛo a có máa, ‹Gba kpónó a ye!›
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Bìndi wò bà giì ꞌbì a tà bà mèèkèꞌi tí ndâ ꞌbí ka lo bòò ŋìnó náa yo kû bàkà nèté ta ndú bà gbèe to nô. Wò delè bà giì zèè kpolo ma a ngê bà zò i ta bà njù pe ta ndâ wú-pe.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Vò bòò tí nò bà gu a ndiì ta bà gì gba.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Bìndi yí bà giì ꞌde tí wó kû wa gbí ta bà ꞌvìì tì wó gbí séꞌi á mì ndú ta ndâ mbe nambeè-ṛo.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.