Mateus 24

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jézù mâ giì co gí sè ꞌdo gbí ndùgù ꞌbá-Mbíṛì gî, ndâ mbe tala có mì wó giì ùlù banga tí ndâ ꞌbá tí nó a bàndò ꞌbá-Mbíṛì nó ji yí si yí kû bàkà có bà njè nó.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo ŋò ndâ díí tí nò ꞌdáá gî, gî? Àá bà giì kiꞌviki ndâ banga ꞌbá tí nò ꞌdáá náa yo kû ŋò nò lúꞌbú-lúꞌbú gî! ꞌBí gbèe díí bà giì dù pí ka wó bà-i-nò wálá.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ndâ Jézù mâ giì yee ta ndâ mbe tala có mì wó pí Gú Mbâ gî, yí giì ki tí wó to, bìndi ndâ mbe tala có mì wó giì ꞌvee yí tà bèngìì máa, «Àá bà kiꞌviki ndâ ꞌbá tí nò gí to ta o ngàyi? Káa ze bà ŋò ni mítí yè? Ze delè ꞌví ŋò ndâ ndòngbú o, ta o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò ni mítí yè?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Káa Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «Yo kpolo tí yo, máa ꞌbí ꞌduù ꞌví ŋonoko yo lá.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Tacó ndâ ꞌduù me mbè ta o tí nò bà gì ta ṛè ye, ndú bà bàkà tí ndú tí ndâ Bìndi-Mbíṛì ta wotí. Ndâ ŋa ndâ ꞌduù tí nò bà gì tí ndâ mbe ŋònòkò muu ndâ ꞌduù me mbè.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Yo delè ta o tí nò bà ꞌdi có gítí ndâ kpo-kpò gó, ta ndâ fííní-fiini có gítí ndâ kpo-kpò gó. Káa njembí yo ꞌví mù lá, tacó ndâ i tí nò ꞌdáá gî bà me tí gî, káa ndòngbú o kálásê.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Tacó ta o tí nò ndâ ꞌduù ꞌdo muu to kèꞌbí bà ya gí bà tè ꞌbá mì ndâ ꞌbí ka ndú ta gó. Ndâ kpo-kpò gba bà tè ndâ ka ndú ta gó. Làngàwìṛí bà tè to. To bà giì tanga tí tí ndâ bàndò me mbè.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ndâ i tí nò ꞌdáá gî bà dù káa bà ꞌbìtà gó-káyì sínò.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Ta o tí nò, ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî bà sogo yo á muu ye. Ndú bà giì kaa yo ya tí gí gbí ngbàngà, bìndi ndâ gba bà giì waa có mítí yo ta ꞌvéṛè. Ndú bà kaa yo ji ndâ ꞌduù máa ndú mèèkèꞌi tí yo, wàa ndú ꞌví ziki yo gî.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ndâ ꞌduù me mbè ꞌdo gbí òkò tí ndâ ꞌduù mì ye bà bè ye gî. Ndú delè bà kpì ngbàngà tí ndâ ꞌbí ka ndú ŋìnó mbe kû tee njembí ndú mítí ye nô. Ndâ ꞌduù bà giì sogo tí ndú gbí òkò tí ndú.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ta o tí nò delè, ndâ sú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì me mbè bà oloko kû ŋònòkò muu ndâ ꞌduù ꞌdo tí cèe kpokèjì.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ndâ ꞌduù bà zè tí ndú gbí òkò tí ndú ta o tí nò nìkì dúú-dúú wálá, tacó yúcó bà giì dù wálá.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Káa Mbíṛì bà ꞌvala ndâ ꞌduù ŋìnó mbe sè kò ndú á mí to tí kpoò yee tí ndòngbú ndâ vò o tí nò nó gî.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «À delè bà ma a Banga-Ngú-Có gítí bà dù Mbíṛì tí gba ji ndâ ꞌduù muu to tí nó má ꞌdáá kózò gî, bìndi ndòngbú o bà giì gì .
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Má énò, yo má giì ŋò ŋa vò i tí nó ta go bà ŋò yí ṛè ṛo ndâ ꞌduù tí ndú wálá, náa Dànìyélè tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì dígísèé ꞌdè cò gítí wó nó, co kû ṛò tíyò á ṛègbà ꞌbá-Mbíṛì gî (ꞌduù tí nó mbe kû ꞌdeke i tí nó, nó ꞌví koṛo muu wó),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 bìndi , ndâ ꞌduù gbí to Jùdéyà ꞌví kaa ta ngèlè ya gí bà ngùù tí ndú pí ndâ gú.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ꞌDuù ta o tí nò má kû tèwo wó á tàzo ꞌbá, yí ꞌví ndii ká ta gbí muu wó ya gí bà pà kpokèjì ꞌválá. Yí ꞌví koṛo có me gítí bà ya gí bà zeke bà ndâ i mì wó tàꞌi nò lá.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ꞌDuù delè ta o tí nò má gbí njí, yí ꞌví ndii ká ta kpokèjì kà ya gí bà pà bàndò ꞌválá. Yí ꞌví koṛo có gítí bà ì ngèlè ya gí bà kaa ndâ bòngo mì wó ꞌdo ꞌbá lá.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Káa àá bà volo ji ndâ ꞌduù ŋìnó ta ndâ víí ꞌviì ká mì ndú nó, ta ndâ nawu ndâ dó ꞌviì, ta ndâ mbe nakáyì gbí ndâ sili tí nò ngé!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Má énò, yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì máa vò o tí nò ꞌví dù me ta bìtìì bèmbílì lá. À delè ꞌví dù me ta ṛi bà wotí gbí tàkìì mì yo tí ndâ Jùdéyà lá.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Tacó ŋa ndâ vò i tí nò bà giì bàkà tí ta o tí nò nò, jé sàà bàkà tí ꞌdo tí o bà ꞌbìtà bà suu to tí nó mì Mbíṛì yee tí wúnó lá. Ndú delè kákáꞌi bà bàkà tí wálá.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Mbíṛì táánò má ja tí o tí nò lá, sè ꞌduù gbaànjé gí bà dù wálá. Káa yí ja tí o tí nò gî, tacó bà ꞌvala ndâ ꞌduù mì wó náa yí ṛuka ndú nô.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «ꞌBí ꞌduù ta o tí nò má ꞌdè có ji yo, máa, ‹Yo zekeꞌo gi, Bìndi-Mbíṛì nô! Yí a i zô!› Yo ꞌví ùnje gítí có mì wó nò lá.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Tacó ta o tí nò ndâ mbe bàkà tí ndú tí ndâ bìndi-Mbíṛì ta ndâ mbe bàkà tí ndú tí ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì me mbè bà oloko kû bàkà ndâ seṛè tacó bà eendi ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, kpêtí káa ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì ṛuka ndú gî nô, náa ndú má ꞌde kpokèjì gítí bà me énò gî nò.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Má énò, yo kpolo ṛo yo, tacó ye ꞌva nò a gbí tù yo gítí bà gì o tí nò gî.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 «Má énò, ndâ vò ꞌduù tí nò má eendi yo ta o tí nò máa, ‹Yo ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò ngéé gbí kángáá nga ngoò zô!› yo ꞌví ya gí kà lá.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ndú delè má tù ꞌbì ndú ji yo máa, ‹ꞌViì-mì-ꞌDakò kû ngùù tí wó ngéé mítí bàndò tí zô!› yo ꞌví tè gí tàkò có mì ndú nò lá. Tacó bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò bà dù go ngbàngbàṛì mbe ba i gbaànjé bìndi yí giì ṛengà cee to ꞌdáá gî.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ndâ gàlàmbá má yaà kere-kèrèè, gbí énó máa, ku i kuu gbí to tí nò. Káa à me ꞌduù ká kû tùbà ku nò ji ndú lá. Má énò, à delè me ꞌduù ká bà tùbà o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò ji yo lá.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ngé bìndi ndâ vò i tí nò, ṛo ṛi bà giì ꞌdi gî, ngba pì bà giì dù wálá, ndâ yii bà giì ꞌduku ꞌdo tàṛì gí to, tàṛì bà giì ngaka tí.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nògí, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà giì co go seṛè á tàṛì, bìndi ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî bà giì zèè muu ndú ta bà ŋò ꞌViì-mì-ꞌDakò kû da nó ta wotí tí co gbí kùlù mù ngbèzèè kû gì gí muu to tí nô.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Gbí mòngò bà giì me tí ta wotí tí , bìndi yí bà giì tuu ndâ basìlì ya gí bà tèꞌé tí ndâ ꞌduù mì wó náa yí ṛuka ndú nó cee muu to tí nó ꞌdáá gî.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Mbiìgá má ꞌbìtà bà tù dó kpâ gî, yo ŋò ni gî máa bèmbílì dooko gî.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Má énò, yo má ŋò ndâ i tí nò náa ye ꞌdè có ji yo gítí ndú nò kû bàkà tí, yo ꞌví koṛo muu yo máa, o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò dooko jéꞌdéé gî.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Yo te mí gbí muu yo máa, ndâ i tí nò ꞌdáá náa ye ꞌdè có gítí ndú ji yo nò bà bàkà tí kùṛo o bà mìì ndâ ꞌduù tí nó gbí o tí nó nô.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ndâ tàṛì ta to tí nó bà cee gî, káa, ndâ có mì ye bà dù cóó ká tí bàndò mì ndú.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Káa à má gítí ndâ o ta ṛi tí nò, ꞌbí ꞌduù gbaànjé mbe ŋò ni wálá. À kpêtí káa ndâ basìlì gbíṛì, ndú ŋò ni lá. ꞌViì delè ŋò ni ká lá. À káa Buù ta kpéétí wó ká ŋò ni
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 «Yo kpolo tí yo, tacó ŋa ndâ i tí nó táánò mbe bàkà ndâ ꞌduù gbí o mì Nówà nó bà giì ꞌde ndâ ꞌduù ta o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tacó àá táánò ta kùṛo bà ò ngo gbí o mì Nówà, ndâ ꞌduù kû zò i, ndâ ꞌduù kû njù i, ndâ ꞌdakò ta ndâ niì kû kò tí ndú yee ká ngé tí o bà o Nówà gí gbí gbâ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ndú koṛo ꞌbí làmbu có njíꞌdí énó máa, vò i kèjì nò, ngé gî lá, yee ká tí o tí nó náa ngo giì ò có tàkò ndú léé gî. À wúnò bà dù go énò ta o bà gì ꞌViì-mì-ꞌDakò.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ta o tí nò ndâ ꞌdakò má sósòꞌô kû bàkà nèté gbí njí, àá bà je ꞌbí ꞌduù gbaànjé gî, si ꞌbí ka wó.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 À delè má ꞌde ndâ niì sósòꞌô kû no ꞌvuù, àá bà je ꞌbí ꞌduù gbaànjé, si ka wó ta kpéétí wó mí ṛo ꞌvuù.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Káa à má énò, yo ꞌví kpolo tí yo, tacó yo bà ŋò o tí nó náa Mbe tí yo bà gì gbí nó ni wálá.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Káa yo ꞌví te mí gbí muu yo máa, mbe ꞌbá kùtàá má ŋò o bà gì mbe ngbà ta bèbìlì ni gî, yí bà dù tí zòꞌo, tacó wàa, mbe ngbà ꞌví ngbà ndâ i mì wó lá.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Má énò, yo delè ꞌví ꞌviindi tí yo, tacó ꞌViì-mì-ꞌDakò bà gbaaka yo wúnò gbááká-gbaaka ta o bà gì yí.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Má énò, yo koṛo muu yo gi. Gba kû si ndâ i-ꞌbá mì wó náa yí kpêtí má ꞌbá wálá a i mí ꞌbì ŋa bòò ngàyi? Yí kû si ndâ i-ꞌbá mì wó náa yí kpêtí kû ya ká gí muu njà nó a i mí ꞌbì ŋa bòò ŋìnó ta muu kuu tí wó, delè mbe kû bàkà nèté ta njembí wó gbaànjé nô.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Gba má dele ndi wó ꞌdo muu nó gì gí bà ꞌde ndâ ꞌduù ꞌbá mì wó ta líkíꞌo tí ndú, yí bà peteke tàkòcò tó bòò mì wó nò ta ŋa wálá,
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 ta bà bàkà yí tí mbe kpolo tí ndâ i-ꞌbá mì wó ꞌdáá gî.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Káa wò ŋìndi lo tí vò bòò mbe tee mbí lo mítí nèté mì lo lá bà giì koṛo a có máa, ‹Gba kpónó a ye!›
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Bìndi wò bà giì ꞌbì a tà bà mèèkèꞌi tí ndâ ꞌbí ka lo bòò ŋìnó náa yo kû bàkà nèté ta ndú bà gbèe to nô. Wò delè bà giì zèè kpolo ma a ngê bà zò i ta bà njù pe ta ndâ wú-pe.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Vò bòò tí nò bà gu a ndiì ta bà gì gba.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Bìndi yí bà giì ꞌde tí wó kû wa gbí ta bà ꞌvìì tì wó gbí séꞌi á mì ndú ta ndâ mbe nambeè-ṛo.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.