Mateus 23
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Ta o tí nò Jézù giì kpo-gbí-tà-tù ndâ mbe tala có mì wó ta ndâ ꞌbí ꞌduù me mbè, máa,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Ndâ mbe ꞌdi gbí-o, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, a ndâ mbe ki tí pí jàlàmbà bìndi Mòze.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Má énò, yo ꞌví kpolo tí ndâ có tí nó náa ndú kû ma ji yo nô. Yo delè ꞌví bàkà go ndâ có tí nò. Káa yo ꞌví mèlè ndi bà bàkà ŋa ndâ i mì ndú lá, tacó ndú kû ma ndâ có mì Mòze ji ndâ ꞌduù, káa ndú bàkà go ndâ có tí nò lá.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 I tí ndú a bà ꞌdeeke du koṛi tacó bà ba ta gbímbí ndâ ꞌduù. Káa ndú jé gítí bà tee vòó sìlì ꞌbì ndú mítí ba koṛi tacó bà konì ndâ mbe kû òlú tí nò wálá!
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ndú ta o ꞌdáá gî kû mà tí ndú ta bà bàkà ndâ i mì ndú ká mà, tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví ŋò ta ndâ yì. Ndâ kúúkpá mì ndú me kpo-kpò, bìndi ŋa bà me vòngbò-vòngbò mì nje ndâ bòngo mì ndú mì sè ndâ ꞌbí ꞌduù wálá.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 — ausente —
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 — ausente —
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 «Káa yo ꞌví si ꞌduù ꞌví nì ‹Mbe nìbà i› mítí yo lá, tacó mbe nìbà i ji yo ká gbaànjé, bìndi yo ꞌdáá gî a ndâ náꞌvindí.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Wàa yo delè ꞌví nì ‹Buù› á mítí ꞌbí ꞌduù á muu to tí nó lá, tacó Bu yo ká gbaànjé gbíṛì.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ndâ ꞌduù ꞌví nì ndâ ‹Mbe tí ze› mítí yo delè lá, tacó mbe tí yo ká gbaànjé tí Bìndi-Mbíṛì.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 ꞌDuù ŋìnó tí gbolò ꞌduù gbí òkò tí yo ꞌdáá gî nó ꞌví dù tí bòò mì yo.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ꞌDuù má si tí wó tí cèe ꞌduù, Mbíṛì bà si yí tí i wálá, káa ꞌduù má si tí wó tí i lá, Mbíṛì bà te duù mítí wó.»
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, máa, «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yo tí ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo bà ŋò mítí yo, tacó yo nè njekèjì ꞌbá mì Mbíṛì ꞌdo tí ndâ ꞌduù gî. Yo jèjèèkè tí yo mí njekèjì mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù go bà jèjèèkè tí ndâ kî mí nje mbu. Ndú gí gbí mbu wálá, káa ndú delè gí bà si kpokèjì ji ndâ ꞌbí ŋa sè wàa ndú ꞌví ya tí gí gbí mbu ká wálá.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo. Wúꞌdè ṛèꞌdè ndâ nawù ku zii ji yo mìì gî. Yo kû ꞌbuuku muu ndâ vò i mì yo ta bà bàkà tí yo tí ndâ mbe ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì ta síí gbí wálá.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, bà ŋò mítí yo! Yo si sè to lá, yo nò cee pí gú, cee muu ngo, máa, yo kû pà ndâ ꞌduù tacó wàa yo ꞌví gì ta ndú gí gbí tàkìì mì yo tí ndâ Jùdéyà. Káa yo má tò kò yo ta gbèe ꞌduù, yo giì bàkà yí gì tí vò ꞌduù ndii yo ta bà sósòꞌô.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 «Yo tí ndâ mbe sú ṛò mbe kû tùbà kpokèjì ji ndâ ꞌduù, yo bà ŋò mítí yo! Yo kû ꞌdè có máa, ꞌduù má be tí ꞌbá-Mbíṛì, ŋìnò me có ká nò lá. Káa ꞌduù má be tí dâꞌbì tí nó á tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì nó, kózò tí wó ꞌví bàkà go có tí nò.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Gbí có mì yo wálá! Kpóló-kpolo i kpónó a dâꞌbì wèè, kpóló-kpolo i a ꞌbá-Mbíṛì, tí ꞌbá tí nó náa á má te dâꞌbì á mí tà , káa dâꞌbì tí nó gì tí i mì Mbíṛì gî nó?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 ꞌBí có ŋónókó mì yo kákáꞌi a ŋìnó máa, ꞌduù má be tí bàndò bà te i-cí-ci ji Mbíṛì, ŋìnò káa làmbu có sínò. Káa ꞌduù má be tí i-cí-ci, yí ga wú mítí miṛi wó gî.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 À kpolo a có i-cí-ci wèè, à kpolo a có bàndò bà ci i ji Mbíṛì mbe bàkà i tí nò náa á ci nò tí i mì Mbíṛì nó? Yo a ndâ ŋónókó ꞌduù mbe ꞌdi gbí-o lá.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Má énò, ꞌduù má be tí bàndò bà ci i ji Mbíṛì, yí be me káa tí kùnga bàndò cuki lá. Yí nì a ndâ bàndò tí nò ta i-cí-ci tí nó náa à tí nô.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ꞌDuù delè má be tí ꞌbá-Mbíṛì, yí nì me káa ꞌbá cuki lá. Yí be a tí Mbíṛì tí mbe kû ꞌvala tàꞌi tí nò.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Bìndi ꞌduù má be tí ṛì, yí kû be nò a tí ndâ jàlàmbà mì Mbíṛì ta Mbíṛì tí mbe kû ki tí pí jàlàmbà tí nò.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yo bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo kû sì ṛo Mbíṛì ta bà gò ndâ víí i-gbí-njí ta i gbí ndú wálá, go ndâ kpátùyâ, go có mì Mòze. Yo kpêtí má bàkà énò gî, yo kùtàá ꞌví ò-bà-mbí ndâ kpóló-kpolo có mì Mòze, go ndâ có gítí bà waa có ta yúcó, ta bà ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù, ta bà dù tí ndâ ꞌduù jáá nó lá.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Yo a ndâ mbe sú ṛò mbe kû tùbà kpokèjì ji ndâ ꞌduù! Yo a ndâ mbe sú ṛo mbe kû guu ngo njú-njù mì yo ta kùtà, máa, ndâ víí gûꞌi gbí ngo bà lì tàkòcò yo, káa yo kû miṛi kùùyù ya ta nó!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo kû ꞌdè líkí nje ji ndâ ꞌduù, káa à yè gbí njembí yo cuki káa có gítí bà kùmùkù ndâ i mì ndú ta wotí gítí miṛi yo; yo go ꞌduù ŋìnó mbe kû caka kapí ndâ káꞌi si gbí ndú ta bètí nô.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Yo tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà a ndâ mbe sú ṛo! Yo kùtàá bà caka a gbí ndâ káꞌi kùṛo má kózò gî, bìndi yo ꞌví giì caka kapí ndú.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo go ndâ muuꞌdú náa à te banga mítí ndú ta bà toṛo cé-ce màŋò mítí ndú, káa tó i gbí gùù á tà banga tí nò bìndi ndâ kù ꞌbilì ku, ta zì ku, wálá.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Yo go banga muuꞌdú, tacó ndâ ꞌduù kû ŋò yo go ndâ tó ꞌduù mbe kû co tí jáá kpokèjì, káa yo a cèe ndâ vò ꞌduù, tí ndâ kpo-kpò mbe nambeè-ṛo.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo tí ndâ mbe kû te banga mítí ndâ bàndò bà duu ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì! Yo tí ndâ mbe kû te banga mítí ndâ muuꞌdú ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì! Yo bà ŋò mítí yo,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 tacó yo kû ꞌdè ꞌvéṛè énó máa, ‹Ze táánò má ꞌvala gbí o mì ndâ ká gù ze, ze bà gbètèkè mbelè ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì mítí ꞌbì ze go i mì ndú wálá.›
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Má énò, yo kû yù nò a gbí tí yo á gí sè ta kpéétí yo, máa, yo a ndâ ꞌviì mì ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe ziki ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nô!
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Nògí, yo cee sè nèté tí nó táánò náa ndâ bu yo ꞌbìtà nó gî.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Yo a ndâ kpoo! Yo a ndâ ꞌviì mì ndâ gùlù kpoo! Yo bà ndo ꞌdo gbí bà waa có mítí yo mì Mbíṛì co tí kpokèjì ngàyi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 «Má énò, ye kû giì tuu ndâ ꞌbí ngú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, ta ndâ ꞌbí ngú mbe ꞌdi gbí-o, ta ndâ ꞌbí ngú mbe nìbà i ji yo. Yo bà giì ziki ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú gî. Yo bà giì gbì ndâ ꞌbí ta ndi tí ndâ bàndò bà kili yo. Yo bà mòkò ndú cee gbí ndâ gbata ꞌdáá gî, bìndi yo bà giì le ndâ ꞌbí lé-le.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 — ausente —
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 — ausente —
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Jézù bà-i-nò giì ꞌdeke tí wó tacó tí ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè máa, «Ákoo Jèrùzàlémè, Jèrùzàlémè! Wò ziki ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì tuu ndú ji wò nó gî. Ye jè ta bà kili ndâ ꞌviì mì lo go bà kili ndâ ꞌviì mì na ngùù gí tà mbî wó ta bà me mbè, káa à kpò ye gî.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ye bà si énò! ꞌBá mì lo bà ꞌbu gî,
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 tacó ye ci wò gî. Wò bà ŋò ye ta ṛo lo kákáꞌi wálá, yee tí o tí nó náa wò bà ꞌdè ta nje lo máa, ‹À ùlù mbe gì ta ṛè mì Mbe tí ndoo!› gî.»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.