Mateus 23

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta o tí nò Jézù giì kpo-gbí-tà-tù ndâ mbe tala có mì wó ta ndâ ꞌbí ꞌduù me mbè, máa,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «Ndâ mbe ꞌdi gbí-o, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, a ndâ mbe ki tí pí jàlàmbà bìndi Mòze.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Má énò, yo ꞌví kpolo tí ndâ có tí nó náa ndú kû ma ji yo nô. Yo delè ꞌví bàkà go ndâ có tí nò. Káa yo ꞌví mèlè ndi bà bàkà ŋa ndâ i mì ndú lá, tacó ndú kû ma ndâ có mì Mòze ji ndâ ꞌduù, káa ndú bàkà go ndâ có tí nò lá.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 I tí ndú a bà ꞌdeeke du koṛi tacó bà ba ta gbímbí ndâ ꞌduù. Káa ndú jé gítí bà tee vòó sìlì ꞌbì ndú mítí ba koṛi tacó bà konì ndâ mbe kû òlú tí nò wálá!
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ndú ta o ꞌdáá gî kû mà tí ndú ta bà bàkà ndâ i mì ndú ká mà, tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví ŋò ta ndâ yì. Ndâ kúúkpá mì ndú me kpo-kpò, bìndi ŋa bà me vòngbò-vòngbò mì nje ndâ bòngo mì ndú mì sè ndâ ꞌbí ꞌduù wálá.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 — ausente —
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 — ausente —
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 «Káa yo ꞌví si ꞌduù ꞌví nì ‹Mbe nìbà i› mítí yo lá, tacó mbe nìbà i ji yo ká gbaànjé, bìndi yo ꞌdáá gî a ndâ náꞌvindí.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Wàa yo delè ꞌví nì ‹Buù› á mítí ꞌbí ꞌduù á muu to tí nó lá, tacó Bu yo ká gbaànjé gbíṛì.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ndâ ꞌduù ꞌví nì ndâ ‹Mbe tí ze› mítí yo delè lá, tacó mbe tí yo ká gbaànjé tí Bìndi-Mbíṛì.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 ꞌDuù ŋìnó tí gbolò ꞌduù gbí òkò tí yo ꞌdáá gî nó ꞌví dù tí bòò mì yo.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 ꞌDuù má si tí wó tí cèe ꞌduù, Mbíṛì bà si yí tí i wálá, káa ꞌduù má si tí wó tí i lá, Mbíṛì bà te duù mítí wó.»
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, máa, «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yo tí ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo bà ŋò mítí yo, tacó yo nè njekèjì ꞌbá mì Mbíṛì ꞌdo tí ndâ ꞌduù gî. Yo jèjèèkè tí yo mí njekèjì mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù go bà jèjèèkè tí ndâ kî mí nje mbu. Ndú gí gbí mbu wálá, káa ndú delè gí bà si kpokèjì ji ndâ ꞌbí ŋa sè wàa ndú ꞌví ya tí gí gbí mbu ká wálá.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo. Wúꞌdè ṛèꞌdè ndâ nawù ku zii ji yo mìì gî. Yo kû ꞌbuuku muu ndâ vò i mì yo ta bà bàkà tí yo tí ndâ mbe ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì ta síí gbí wálá.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, bà ŋò mítí yo! Yo si sè to lá, yo nò cee pí gú, cee muu ngo, máa, yo kû pà ndâ ꞌduù tacó wàa yo ꞌví gì ta ndú gí gbí tàkìì mì yo tí ndâ Jùdéyà. Káa yo má tò kò yo ta gbèe ꞌduù, yo giì bàkà yí gì tí vò ꞌduù ndii yo ta bà sósòꞌô.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 «Yo tí ndâ mbe sú ṛò mbe kû tùbà kpokèjì ji ndâ ꞌduù, yo bà ŋò mítí yo! Yo kû ꞌdè có máa, ꞌduù má be tí ꞌbá-Mbíṛì, ŋìnò me có ká nò lá. Káa ꞌduù má be tí dâꞌbì tí nó á tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì nó, kózò tí wó ꞌví bàkà go có tí nò.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Gbí có mì yo wálá! Kpóló-kpolo i kpónó a dâꞌbì wèè, kpóló-kpolo i a ꞌbá-Mbíṛì, tí ꞌbá tí nó náa á má te dâꞌbì á mí tà , káa dâꞌbì tí nó gì tí i mì Mbíṛì gî nó?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ꞌBí có ŋónókó mì yo kákáꞌi a ŋìnó máa, ꞌduù má be tí bàndò bà te i-cí-ci ji Mbíṛì, ŋìnò káa làmbu có sínò. Káa ꞌduù má be tí i-cí-ci, yí ga wú mítí miṛi wó gî.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 À kpolo a có i-cí-ci wèè, à kpolo a có bàndò bà ci i ji Mbíṛì mbe bàkà i tí nò náa á ci nò tí i mì Mbíṛì nó? Yo a ndâ ŋónókó ꞌduù mbe ꞌdi gbí-o lá.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Má énò, ꞌduù má be tí bàndò bà ci i ji Mbíṛì, yí be me káa tí kùnga bàndò cuki lá. Yí nì a ndâ bàndò tí nò ta i-cí-ci tí nó náa à tí nô.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 ꞌDuù delè má be tí ꞌbá-Mbíṛì, yí nì me káa ꞌbá cuki lá. Yí be a tí Mbíṛì tí mbe kû ꞌvala tàꞌi tí nò.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Bìndi ꞌduù má be tí ṛì, yí kû be nò a tí ndâ jàlàmbà mì Mbíṛì ta Mbíṛì tí mbe kû ki tí pí jàlàmbà tí nò.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yo bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo kû sì ṛo Mbíṛì ta bà gò ndâ víí i-gbí-njí ta i gbí ndú wálá, go ndâ kpátùyâ, go có mì Mòze. Yo kpêtí má bàkà énò gî, yo kùtàá ꞌví ò-bà-mbí ndâ kpóló-kpolo có mì Mòze, go ndâ có gítí bà waa có ta yúcó, ta bà ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù, ta bà dù tí ndâ ꞌduù jáá nó lá.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Yo a ndâ mbe sú ṛò mbe kû tùbà kpokèjì ji ndâ ꞌduù! Yo a ndâ mbe sú ṛo mbe kû guu ngo njú-njù mì yo ta kùtà, máa, ndâ víí gûꞌi gbí ngo bà lì tàkòcò yo, káa yo kû miṛi kùùyù ya ta nó!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo kû ꞌdè líkí nje ji ndâ ꞌduù, káa à yè gbí njembí yo cuki káa có gítí bà kùmùkù ndâ i mì ndú ta wotí gítí miṛi yo; yo go ꞌduù ŋìnó mbe kû caka kapí ndâ káꞌi si gbí ndú ta bètí nô.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Yo tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà a ndâ mbe sú ṛo! Yo kùtàá bà caka a gbí ndâ káꞌi kùṛo má kózò gî, bìndi yo ꞌví giì caka kapí ndú.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo go ndâ muuꞌdú náa à te banga mítí ndú ta bà toṛo cé-ce màŋò mítí ndú, káa tó i gbí gùù á tà banga tí nò bìndi ndâ kù ꞌbilì ku, ta zì ku, wálá.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Yo go banga muuꞌdú, tacó ndâ ꞌduù kû ŋò yo go ndâ tó ꞌduù mbe kû co tí jáá kpokèjì, káa yo a cèe ndâ vò ꞌduù, tí ndâ kpo-kpò mbe nambeè-ṛo.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo tí ndâ mbe kû te banga mítí ndâ bàndò bà duu ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì! Yo tí ndâ mbe kû te banga mítí ndâ muuꞌdú ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì! Yo bà ŋò mítí yo,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 tacó yo kû ꞌdè ꞌvéṛè énó máa, ‹Ze táánò má ꞌvala gbí o mì ndâ ká gù ze, ze bà gbètèkè mbelè ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì mítí ꞌbì ze go i mì ndú wálá.›
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Má énò, yo kû yù nò a gbí tí yo á gí sè ta kpéétí yo, máa, yo a ndâ ꞌviì mì ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe ziki ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nô!
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Nògí, yo cee sè nèté tí nó táánò náa ndâ bu yo ꞌbìtà nó gî.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Yo a ndâ kpoo! Yo a ndâ ꞌviì mì ndâ gùlù kpoo! Yo bà ndo ꞌdo gbí bà waa có mítí yo mì Mbíṛì co tí kpokèjì ngàyi?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 «Má énò, ye kû giì tuu ndâ ꞌbí ngú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, ta ndâ ꞌbí ngú mbe ꞌdi gbí-o, ta ndâ ꞌbí ngú mbe nìbà i ji yo. Yo bà giì ziki ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú gî. Yo bà giì gbì ndâ ꞌbí ta ndi tí ndâ bàndò bà kili yo. Yo bà mòkò ndú cee gbí ndâ gbata ꞌdáá gî, bìndi yo bà giì le ndâ ꞌbí lé-le.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 — ausente —
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jézù bà-i-nò giì ꞌdeke tí wó tacó tí ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè máa, «Ákoo Jèrùzàlémè, Jèrùzàlémè! Wò ziki ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì tuu ndú ji wò nó gî. Ye jè ta bà kili ndâ ꞌviì mì lo go bà kili ndâ ꞌviì mì na ngùù gí tà mbî wó ta bà me mbè, káa à kpò ye gî.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ye bà si énò! ꞌBá mì lo bà ꞌbu gî,
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 tacó ye ci wò gî. Wò bà ŋò ye ta ṛo lo kákáꞌi wálá, yee tí o tí nó náa wò bà ꞌdè ta nje lo máa, ‹À ùlù mbe gì ta ṛè mì Mbe tí ndoo!› gî.»
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.