Mateus 23
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA
1 Ta o tí nò Jézù giì kpo-gbí-tà-tù ndâ mbe tala có mì wó ta ndâ ꞌbí ꞌduù me mbè, máa,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Ndâ mbe ꞌdi gbí-o, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, a ndâ mbe ki tí pí jàlàmbà bìndi Mòze.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Má énò, yo ꞌví kpolo tí ndâ có tí nó náa ndú kû ma ji yo nô. Yo delè ꞌví bàkà go ndâ có tí nò. Káa yo ꞌví mèlè ndi bà bàkà ŋa ndâ i mì ndú lá, tacó ndú kû ma ndâ có mì Mòze ji ndâ ꞌduù, káa ndú bàkà go ndâ có tí nò lá.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 I tí ndú a bà ꞌdeeke du koṛi tacó bà ba ta gbímbí ndâ ꞌduù. Káa ndú jé gítí bà tee vòó sìlì ꞌbì ndú mítí ba koṛi tacó bà konì ndâ mbe kû òlú tí nò wálá!
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ndú ta o ꞌdáá gî kû mà tí ndú ta bà bàkà ndâ i mì ndú ká mà, tacó wàa ndâ ꞌduù ꞌví ŋò ta ndâ yì. Ndâ kúúkpá mì ndú me kpo-kpò, bìndi ŋa bà me vòngbò-vòngbò mì nje ndâ bòngo mì ndú mì sè ndâ ꞌbí ꞌduù wálá.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 — ausente —
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 — ausente —
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 «Káa yo ꞌví si ꞌduù ꞌví nì ‹Mbe nìbà i› mítí yo lá, tacó mbe nìbà i ji yo ká gbaànjé, bìndi yo ꞌdáá gî a ndâ náꞌvindí.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Wàa yo delè ꞌví nì ‹Buù› á mítí ꞌbí ꞌduù á muu to tí nó lá, tacó Bu yo ká gbaànjé gbíṛì.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ndâ ꞌduù ꞌví nì ndâ ‹Mbe tí ze› mítí yo delè lá, tacó mbe tí yo ká gbaànjé tí Bìndi-Mbíṛì.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 ꞌDuù ŋìnó tí gbolò ꞌduù gbí òkò tí yo ꞌdáá gî nó ꞌví dù tí bòò mì yo.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 ꞌDuù má si tí wó tí cèe ꞌduù, Mbíṛì bà si yí tí i wálá, káa ꞌduù má si tí wó tí i lá, Mbíṛì bà te duù mítí wó.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, máa, «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yo tí ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo bà ŋò mítí yo, tacó yo nè njekèjì ꞌbá mì Mbíṛì ꞌdo tí ndâ ꞌduù gî. Yo jèjèèkè tí yo mí njekèjì mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù go bà jèjèèkè tí ndâ kî mí nje mbu. Ndú gí gbí mbu wálá, káa ndú delè gí bà si kpokèjì ji ndâ ꞌbí ŋa sè wàa ndú ꞌví ya tí gí gbí mbu ká wálá.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo. Wúꞌdè ṛèꞌdè ndâ nawù ku zii ji yo mìì gî. Yo kû ꞌbuuku muu ndâ vò i mì yo ta bà bàkà tí yo tí ndâ mbe ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì ta síí gbí wálá.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, bà ŋò mítí yo! Yo si sè to lá, yo nò cee pí gú, cee muu ngo, máa, yo kû pà ndâ ꞌduù tacó wàa yo ꞌví gì ta ndú gí gbí tàkìì mì yo tí ndâ Jùdéyà. Káa yo má tò kò yo ta gbèe ꞌduù, yo giì bàkà yí gì tí vò ꞌduù ndii yo ta bà sósòꞌô.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «Yo tí ndâ mbe sú ṛò mbe kû tùbà kpokèjì ji ndâ ꞌduù, yo bà ŋò mítí yo! Yo kû ꞌdè có máa, ꞌduù má be tí ꞌbá-Mbíṛì, ŋìnò me có ká nò lá. Káa ꞌduù má be tí dâꞌbì tí nó á tàꞌi ꞌbá-Mbíṛì nó, kózò tí wó ꞌví bàkà go có tí nò.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Gbí có mì yo wálá! Kpóló-kpolo i kpónó a dâꞌbì wèè, kpóló-kpolo i a ꞌbá-Mbíṛì, tí ꞌbá tí nó náa á má te dâꞌbì á mí tà , káa dâꞌbì tí nó gì tí i mì Mbíṛì gî nó?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ꞌBí có ŋónókó mì yo kákáꞌi a ŋìnó máa, ꞌduù má be tí bàndò bà te i-cí-ci ji Mbíṛì, ŋìnò káa làmbu có sínò. Káa ꞌduù má be tí i-cí-ci, yí ga wú mítí miṛi wó gî.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 À kpolo a có i-cí-ci wèè, à kpolo a có bàndò bà ci i ji Mbíṛì mbe bàkà i tí nò náa á ci nò tí i mì Mbíṛì nó? Yo a ndâ ŋónókó ꞌduù mbe ꞌdi gbí-o lá.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Má énò, ꞌduù má be tí bàndò bà ci i ji Mbíṛì, yí be me káa tí kùnga bàndò cuki lá. Yí nì a ndâ bàndò tí nò ta i-cí-ci tí nó náa à tí nô.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ꞌDuù delè má be tí ꞌbá-Mbíṛì, yí nì me káa ꞌbá cuki lá. Yí be a tí Mbíṛì tí mbe kû ꞌvala tàꞌi tí nò.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Bìndi ꞌduù má be tí ṛì, yí kû be nò a tí ndâ jàlàmbà mì Mbíṛì ta Mbíṛì tí mbe kû ki tí pí jàlàmbà tí nò.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yo bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo kû sì ṛo Mbíṛì ta bà gò ndâ víí i-gbí-njí ta i gbí ndú wálá, go ndâ kpátùyâ, go có mì Mòze. Yo kpêtí má bàkà énò gî, yo kùtàá ꞌví ò-bà-mbí ndâ kpóló-kpolo có mì Mòze, go ndâ có gítí bà waa có ta yúcó, ta bà ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù, ta bà dù tí ndâ ꞌduù jáá nó lá.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Yo a ndâ mbe sú ṛò mbe kû tùbà kpokèjì ji ndâ ꞌduù! Yo a ndâ mbe sú ṛo mbe kû guu ngo njú-njù mì yo ta kùtà, máa, ndâ víí gûꞌi gbí ngo bà lì tàkòcò yo, káa yo kû miṛi kùùyù ya ta nó!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo kû ꞌdè líkí nje ji ndâ ꞌduù, káa à yè gbí njembí yo cuki káa có gítí bà kùmùkù ndâ i mì ndú ta wotí gítí miṛi yo; yo go ꞌduù ŋìnó mbe kû caka kapí ndâ káꞌi si gbí ndú ta bètí nô.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Yo tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà a ndâ mbe sú ṛo! Yo kùtàá bà caka a gbí ndâ káꞌi kùṛo má kózò gî, bìndi yo ꞌví giì caka kapí ndú.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà ŋò mítí yo, tacó yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo go ndâ muuꞌdú náa à te banga mítí ndú ta bà toṛo cé-ce màŋò mítí ndú, káa tó i gbí gùù á tà banga tí nò bìndi ndâ kù ꞌbilì ku, ta zì ku, wálá.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Yo go banga muuꞌdú, tacó ndâ ꞌduù kû ŋò yo go ndâ tó ꞌduù mbe kû co tí jáá kpokèjì, káa yo a cèe ndâ vò ꞌduù, tí ndâ kpo-kpò mbe nambeè-ṛo.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «Yo tí ndâ mbe nìbà i, tí ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà, yo a ndâ mbe nambeè-ṛo! Yo tí ndâ mbe kû te banga mítí ndâ bàndò bà duu ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì! Yo tí ndâ mbe kû te banga mítí ndâ muuꞌdú ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì! Yo bà ŋò mítí yo,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 tacó yo kû ꞌdè ꞌvéṛè énó máa, ‹Ze táánò má ꞌvala gbí o mì ndâ ká gù ze, ze bà gbètèkè mbelè ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì mítí ꞌbì ze go i mì ndú wálá.›
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Má énò, yo kû yù nò a gbí tí yo á gí sè ta kpéétí yo, máa, yo a ndâ ꞌviì mì ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe ziki ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì nô!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Nògí, yo cee sè nèté tí nó táánò náa ndâ bu yo ꞌbìtà nó gî.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Yo a ndâ kpoo! Yo a ndâ ꞌviì mì ndâ gùlù kpoo! Yo bà ndo ꞌdo gbí bà waa có mítí yo mì Mbíṛì co tí kpokèjì ngàyi?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 «Má énò, ye kû giì tuu ndâ ꞌbí ngú mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, ta ndâ ꞌbí ngú mbe ꞌdi gbí-o, ta ndâ ꞌbí ngú mbe nìbà i ji yo. Yo bà giì ziki ndâ ꞌbí ꞌduù gbí òkò tí ndú gî. Yo bà giì gbì ndâ ꞌbí ta ndi tí ndâ bàndò bà kili yo. Yo bà mòkò ndú cee gbí ndâ gbata ꞌdáá gî, bìndi yo bà giì le ndâ ꞌbí lé-le.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 — ausente —
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jézù bà-i-nò giì ꞌdeke tí wó tacó tí ndâ ꞌduù Jèrùzàlémè máa, «Ákoo Jèrùzàlémè, Jèrùzàlémè! Wò ziki ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì tuu ndú ji wò nó gî. Ye jè ta bà kili ndâ ꞌviì mì lo go bà kili ndâ ꞌviì mì na ngùù gí tà mbî wó ta bà me mbè, káa à kpò ye gî.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ye bà si énò! ꞌBá mì lo bà ꞌbu gî,
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 tacó ye ci wò gî. Wò bà ŋò ye ta ṛo lo kákáꞌi wálá, yee tí o tí nó náa wò bà ꞌdè ta nje lo máa, ‹À ùlù mbe gì ta ṛè mì Mbe tí ndoo!› gî.»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.