Mateus 19
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Jézù mâ giì cee ta bà ꞌdè có tí nò ji ndâ mbe tala có mì wó gî, ndú giì di ngo ꞌdo Gàlìléyà gítí ꞌbí to á tìto Jòròdánìyà á Jùdéyà.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ndâ ꞌduù me mbè giì ṛu ndi wó gítí to tí nò. Bìndi yí giì ꞌvala ndâ mbe nòꞌo gbí òkò tí ndú.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì gì gí mì Jézù, bìndi ndú giì ꞌvee yí ta tiṛì tacó bà ŋò muu wó, máa, «ꞌDuù má njè niì mì wó ta ndeṛè náa à ká gbí muu wó, a vò i gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo ꞌdeke có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, do tí bà ꞌbìtà bà suu to tí nó, ꞌDuù tí nó mbe suu ndú nó, ‹suu ndú tí ndâ dì ta na › nó lá?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nó náa yí tí Mbíṛì giì ꞌdè ta có, máa, ꞌdakò ꞌví si ndâ nawu wó, ta bu wó mí to, wàa yí ꞌví nanaka mítí nawù wó, wàa ndú ꞌví dù tí gbèe dìì nó ká nò.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Má énò, ndú kákáꞌi me ndâ ꞌduù sósòꞌô lá. Ndú a gbèe dìì. Má énò, ꞌbí ꞌduù muu to tí nó ꞌví njèè gbí òkò tí ndâ i ŋìnó náa Mbíṛì ká toko ndú nó lá.»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Káa ndâ mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò giì ꞌvee Jézù kákáꞌi máa, «Káa Mòze táánò ꞌdè có énò máa, ꞌduù ꞌví cu wáràgà ta ndeṛè bà njè tí ji nawù wó, wàa yí ꞌví njè yí, tacó yè?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Mòze táánò ꞌdè ji yo énò tacó tù yo tí ndâ Jùdéyà ꞌdi có lá. Káa àá táánò me go énò ta o bà ꞌbìtà bà suu ndâ ꞌdakò ta niì mì Mbíṛì lá.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ꞌbí ꞌduù má njè nawù wó á muu ꞌbí tende vò i á bìndi có ngbà-ꞌdakò, bìndi yí giì kò ꞌbí ngú niì, yí kû zi a ngbà ta ngú niì tí nò.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Bìndi ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌdè có ji yí, máa, «Cè có gítí ndâ niì ta ndâ kù ndú má énò, à nìkì káa bà dù ꞌduù tí dì banga.»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «À káa ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì wu ji ndú máa ndú dù tí ndâ dì banga nó ká bà dù énò. À me káa ndâ ꞌduù sàkàmàà lá.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Tacó ndâ ŋa ndâ i mbe kû tii ndâ ꞌduù ꞌdo tí bà kò niì me a mbè: à volo ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo ká gbí yì ndâ nawu ndú; à bàkà ndâ ꞌbí ꞌduù gítí bà dù énò ta wotí; ndâ ꞌbí ꞌduù biya bà kò niì tacó bà dù tí ndâ mbe bàkà nèté mì Mbíṛì. Wotí bà ꞌdi có tí nò má kuu tí ꞌduù, yí ꞌví ꞌdi .»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ndâ ꞌbí ꞌduù giì gì ta ndâ víí ꞌviì mì ndú ji Jézù, máa yí cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú, wàa yí ꞌví ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndú. Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì do ta ndâ ꞌduù tí nò.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo si ndâ ꞌviì tí nò ꞌví giì gí mì ye. Yo tii kpokèjì ꞌdo tí ndú lá, tacó ndâ mbe kû dù tí ndâ bòò-gba mì Gba-gbíṛì a ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó go ndâ ꞌviì tí nò, nô.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 À mâ giì yee ta ndâ ꞌviì tí nò tí Jézù gî, yí giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú, bìndi yí giì njè nó ꞌdo bàndò tí nò gî.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí ꞌviì-ꞌdakò ta ndâ i mì wó me gbolò giì gì gí mì Jézù, bìndi yí giì ꞌvee yí, máa, «ꞌDuù ꞌví bàkà a ŋa tó i yè, tacó wàa yí ꞌví ꞌde ta ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Wò ꞌvee ye á gítí tó i tacó yè? Tó ꞌduù ká gbaànjé cuki. Go bà ꞌde ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó má kuu tí lo, kpolo tí ndâ có tí nô.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Káa ꞌviì-ꞌdakò tí nò giì ꞌvee Jézù kákáꞌi, máa, «Ndâ có ngàyi?»
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Wò ꞌví tègàṛà ndâ bu lo ta nawu lo.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Káa ꞌviì-ꞌdakò tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ye kpolo tí ndâ có tí nò náa wò kpónó ꞌdeke mí to nò ꞌdáá gî; ꞌbí i ŋìnó kpòò mbe gboo ꞌdo mì ye gî nó a yè?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Go bà dù tí cèe ꞌduù ta bà lê tí wó wálá má kuu tí lo, ya gí ꞌbá wàa wò ꞌví sì ndâ i mì lo ꞌdáá gî gí ꞌdè, wò ꞌví njèè ndâ i tí nó náa wò ꞌde gbí ndú nó ji ndâ mbe yê, bìndi wò ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye. Cì gúku lá, tacó wò bà ꞌde ndâ i me gbolò gí bìndi ndâ i mì lo nò ꞌdo gbíṛì gî.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 ꞌViì-ꞌdakò tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì njè nó ꞌdo bà-i-nò ta máákà gbí dìì wó, tacó ndâ i mì wó me gbolò ngé ndii gî.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 ꞌViì-ꞌdakò tí nò mâ giì ya gî. Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, bà dù tí bòò-gba mì Mbíṛì mì ndâ mbe kpo-kpò i muu to tí nó kpolo ngé ndii gî.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ye bà ꞌdè gbí ndi có tí nò ji yo kákáꞌi, máa, à peteke a bà ndii ꞌbí ŋa gbolò nò go ya co gbí gùù ngbàndú á co tí bà dù ꞌduù ŋìnó ta ndâ kpo-kpò i ká mì wó nó tí bòò-gba mì Mbíṛì.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nje ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌdèè ta bà ꞌdi có tí nò gî. Bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «À má énò, a ꞌdi ká bà ꞌde ꞌválá?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú ta bà zekeꞌo tí ndú, máa, «Wotí mì ndâ ꞌduù gítí wálá, káa ꞌbí i mbe kpò Mbíṛì wálá.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌvee Jézù, máa, «Káa ze, ŋò káa ze jee ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî mí to kû ṛu ndi lo. Ze bà ꞌde bìndi ndâ i mì ze náa ze jee ndú mí to nò a yè?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò máa, «Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó máa, ta o tí nó náa ndâ i má giì gì ꞌdáá tí ndâ ngú i gî, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà giì ki tí wó dèngècè pí jàlàmbà mì wó, bìndi yo tí ndâ ꞌduù tí nò muuꞌbì-nje só mbe kû ṛu ndi ye nó bà giì ki tí yo dengece-dèngècè to kû zogo ndâ ŋa ndâ Ìzìrìyélì muuꞌbì-nje só nô.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bìndi ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá mbe jee ndâ ꞌbá mì ndú, ta ndâ náꞌvindí ndú, ta ndâ námì ndú, ta ndâ bu ndú, ta ndâ nawu ndú, ta ndâ ꞌviì mì ndú mí to ta ṛè ye nó, bà ꞌde ndâ i me gbolò á gí bìndi ndâ i mì ndú ta ndâ ꞌduù mì ndú nò. Mbíṛì delè bà je ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji ndú á bìndi ku mì ndú.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 «Káa yo ꞌví koṛo muu yo máa, ndâ ꞌduù ŋìnó kpónó tí ndâ kpo-kpò ꞌduù kùṛo ndâ ꞌbí ka ndú nó bà giì dù tí ndâ ndòngbú ꞌduù, bìndi ndâ ꞌduù ŋìnó kpónó tí ndâ sílì ndâ ka ndú nó bà giì dù tí ndâ kùṛo ndâ ꞌduù.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.