Mateus 19
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Jézù mâ giì cee ta bà ꞌdè có tí nò ji ndâ mbe tala có mì wó gî, ndú giì di ngo ꞌdo Gàlìléyà gítí ꞌbí to á tìto Jòròdánìyà á Jùdéyà.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ndâ ꞌduù me mbè giì ṛu ndi wó gítí to tí nò. Bìndi yí giì ꞌvala ndâ mbe nòꞌo gbí òkò tí ndú.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Mâ giì zekeꞌo, ndâ ꞌbí mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà giì gì gí mì Jézù, bìndi ndú giì ꞌvee yí ta tiṛì tacó bà ŋò muu wó, máa, «ꞌDuù má njè niì mì wó ta ndeṛè náa à ká gbí muu wó, a vò i gbí tàkìì mì ndoo tí ndâ Jùdéyà?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Yo ꞌdeke có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, do tí bà ꞌbìtà bà suu to tí nó, ꞌDuù tí nó mbe suu ndú nó, ‹suu ndú tí ndâ dì ta na › nó lá?
4 Jesus respondeu:
5 Ŋìnò a gbí ndeṛè có tí nó náa yí tí Mbíṛì giì ꞌdè ta có, máa, ꞌdakò ꞌví si ndâ nawu wó, ta bu wó mí to, wàa yí ꞌví nanaka mítí nawù wó, wàa ndú ꞌví dù tí gbèe dìì nó ká nò.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Má énò, ndú kákáꞌi me ndâ ꞌduù sósòꞌô lá. Ndú a gbèe dìì. Má énò, ꞌbí ꞌduù muu to tí nó ꞌví njèè gbí òkò tí ndâ i ŋìnó náa Mbíṛì ká toko ndú nó lá.»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Káa ndâ mbe kû kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò giì ꞌvee Jézù kákáꞌi máa, «Káa Mòze táánò ꞌdè có énò máa, ꞌduù ꞌví cu wáràgà ta ndeṛè bà njè tí ji nawù wó, wàa yí ꞌví njè yí, tacó yè?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jézù bà-i-nò giì ꞌvìsì có ji ndú, máa, «Mòze táánò ꞌdè ji yo énò tacó tù yo tí ndâ Jùdéyà ꞌdi có lá. Káa àá táánò me go énò ta o bà ꞌbìtà bà suu ndâ ꞌdakò ta niì mì Mbíṛì lá.
8 Jesus respondeu:
9 Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, ꞌbí ꞌduù má njè nawù wó á muu ꞌbí tende vò i á bìndi có ngbà-ꞌdakò, bìndi yí giì kò ꞌbí ngú niì, yí kû zi a ngbà ta ngú niì tí nò.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Bìndi ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌdè có ji yí, máa, «Cè có gítí ndâ niì ta ndâ kù ndú má énò, à nìkì káa bà dù ꞌduù tí dì banga.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú máa, «À káa ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì wu ji ndú máa ndú dù tí ndâ dì banga nó ká bà dù énò. À me káa ndâ ꞌduù sàkàmàà lá.
11 Jesus respondeu:
12 Tacó ndâ ŋa ndâ i mbe kû tii ndâ ꞌduù ꞌdo tí bà kò niì me a mbè: à volo ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo ká gbí yì ndâ nawu ndú; à bàkà ndâ ꞌbí ꞌduù gítí bà dù énò ta wotí; ndâ ꞌbí ꞌduù biya bà kò niì tacó bà dù tí ndâ mbe bàkà nèté mì Mbíṛì. Wotí bà ꞌdi có tí nò má kuu tí ꞌduù, yí ꞌví ꞌdi .»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ndâ ꞌbí ꞌduù giì gì ta ndâ víí ꞌviì mì ndú ji Jézù, máa yí cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú, wàa yí ꞌví ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì tacó tí ndú. Káa ndâ mbe tala có mì Jézù giì do ta ndâ ꞌduù tí nò.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Káa Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Yo si ndâ ꞌviì tí nò ꞌví giì gí mì ye. Yo tii kpokèjì ꞌdo tí ndú lá, tacó ndâ mbe kû dù tí ndâ bòò-gba mì Gba-gbíṛì a ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó go ndâ ꞌviì tí nò, nô.»
14 Aí ele disse:
15 À mâ giì yee ta ndâ ꞌviì tí nò tí Jézù gî, yí giì cù ꞌdê ngo cù wó mítí ndú, bìndi yí giì njè nó ꞌdo bàndò tí nò gî.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Mâ giì zekeꞌo, ꞌbí ꞌviì-ꞌdakò ta ndâ i mì wó me gbolò giì gì gí mì Jézù, bìndi yí giì ꞌvee yí, máa, «ꞌDuù ꞌví bàkà a ŋa tó i yè, tacó wàa yí ꞌví ꞌde ta ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Wò ꞌvee ye á gítí tó i tacó yè? Tó ꞌduù ká gbaànjé cuki. Go bà ꞌde ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó má kuu tí lo, kpolo tí ndâ có tí nô.»
17 Jesus respondeu:
18 Káa ꞌviì-ꞌdakò tí nò giì ꞌvee Jézù kákáꞌi, máa, «Ndâ có ngàyi?»
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Wò ꞌví tègàṛà ndâ bu lo ta nawu lo.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Káa ꞌviì-ꞌdakò tí nò giì ꞌvee Jézù máa, «Ye kpolo tí ndâ có tí nò náa wò kpónó ꞌdeke mí to nò ꞌdáá gî; ꞌbí i ŋìnó kpòò mbe gboo ꞌdo mì ye gî nó a yè?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji yí, máa, «Go bà dù tí cèe ꞌduù ta bà lê tí wó wálá má kuu tí lo, ya gí ꞌbá wàa wò ꞌví sì ndâ i mì lo ꞌdáá gî gí ꞌdè, wò ꞌví njèè ndâ i tí nó náa wò ꞌde gbí ndú nó ji ndâ mbe yê, bìndi wò ꞌví gì gí bà ṛu ndi ye. Cì gúku lá, tacó wò bà ꞌde ndâ i me gbolò gí bìndi ndâ i mì lo nò ꞌdo gbíṛì gî.»
21 Jesus respondeu:
22 ꞌViì-ꞌdakò tí nò mâ giì ꞌdi có tí nò náa Jézù ꞌdè ji yí nò, yí giì njè nó ꞌdo bà-i-nò ta máákà gbí dìì wó, tacó ndâ i mì wó me gbolò ngé ndii gî.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 ꞌViì-ꞌdakò tí nò mâ giì ya gî. Jézù giì ꞌdè có ji ndâ mbe tala có mì wó, máa, «Ye kû ꞌdè có ji yo ta yúcó, máa, bà dù tí bòò-gba mì Mbíṛì mì ndâ mbe kpo-kpò i muu to tí nó kpolo ngé ndii gî.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ye bà ꞌdè gbí ndi có tí nò ji yo kákáꞌi, máa, à peteke a bà ndii ꞌbí ŋa gbolò nò go ya co gbí gùù ngbàndú á co tí bà dù ꞌduù ŋìnó ta ndâ kpo-kpò i ká mì wó nó tí bòò-gba mì Mbíṛì.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Nje ndâ mbe tala có mì Jézù giì ꞌdèè ta bà ꞌdi có tí nò gî. Bìndi ndú giì ꞌvee yí, máa, «À má énò, a ꞌdi ká bà ꞌde ꞌválá?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji ndú ta bà zekeꞌo tí ndú, máa, «Wotí mì ndâ ꞌduù gítí wálá, káa ꞌbí i mbe kpò Mbíṛì wálá.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Bìndi Pìyétòrò giì ꞌvee Jézù, máa, «Káa ze, ŋò káa ze jee ndâ i muu to tí nó ꞌdáá gî mí to kû ṛu ndi lo. Ze bà ꞌde bìndi ndâ i mì ze náa ze jee ndú mí to nò a yè?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Káa Jézù giì ꞌvìsì có ji Pìyétòrò máa, «Ye kû ꞌdè có ji wò ta yúcó máa, ta o tí nó náa ndâ i má giì gì ꞌdáá tí ndâ ngú i gî, ꞌViì-mì-ꞌDakò bà giì ki tí wó dèngècè pí jàlàmbà mì wó, bìndi yo tí ndâ ꞌduù tí nò muuꞌbì-nje só mbe kû ṛu ndi ye nó bà giì ki tí yo dengece-dèngècè to kû zogo ndâ ŋa ndâ Ìzìrìyélì muuꞌbì-nje só nô.
28 Jesus respondeu:
29 Bìndi ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá mbe jee ndâ ꞌbá mì ndú, ta ndâ náꞌvindí ndú, ta ndâ námì ndú, ta ndâ bu ndú, ta ndâ nawu ndú, ta ndâ ꞌviì mì ndú mí to ta ṛè ye nó, bà ꞌde ndâ i me gbolò á gí bìndi ndâ i mì ndú ta ndâ ꞌduù mì ndú nò. Mbíṛì delè bà je ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji ndú á bìndi ku mì ndú.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 «Káa yo ꞌví koṛo muu yo máa, ndâ ꞌduù ŋìnó kpónó tí ndâ kpo-kpò ꞌduù kùṛo ndâ ꞌbí ka ndú nó bà giì dù tí ndâ ndòngbú ꞌduù, bìndi ndâ ꞌduù ŋìnó kpónó tí ndâ sílì ndâ ka ndú nó bà giì dù tí ndâ kùṛo ndâ ꞌduù.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.